Posts written by Anna

Most of you are probably aware of the fact that I haven’t been as visible on the blog lately as I used to in the past. Fortunately, Adam, our resident guest blogger filled the gap very nicely, and for that I would like to offer him my heartfelt “thank you”.

You see, my personal and professional lives have got busy. Very busy. Extremely busy. Between my regular work and an avalanche of personal stuff that was happening, the time I could devote to the Polish Blog was very limited. And I do apologize for that.

And as most you are probably aware, this is my last entry on the Polish Blog. After almost two years of writing it (whoa! has it been THAT long?), I think it’s time for fresh new voices and fresh new faces to lead you into the joys of Polish language, culture, history and everything in between. Reading only Anna’s posts for such a long time provided you with only a very limited insight into all things Polish – Anna’s insight, which needless to say, is frequently very biased and far from objective.

Writing this blog has been a tremendous pleasure for me. And I hope it was equally pleasant for you to read. While preparing these blog posts, I’ve learned more about our wonderful language than I ever thought possible. But most importantly, I’ve come to realize the difference between having knowledge and transferring this knowledge to others. That is something that few native speakers of any language understand and appreciate. For that alone, I will be forever in your debt, my dear readers.

But please, don’t worry, I am not abandoning you completely. I will be checking in from time to time to see how things are going over here, though I am certain you will be in good hands.

So I won’t say “Goodbye” or “Farewell”, but simply “See you!” – Do zobaczenia!

Thank you for your comments, your support and for the best two years of blogging ever.

PS. And if you’re curious about what a Pole is doing in the Far East, feel free to visit my personal blog.

As promised, today we will take a more in-depth look at the mystical imiesłowy. Joy oh joy, I know.
To do this we need to pick a nice, easy verb. How about “pisać”? And how about “napisać”? Both mean “to write”, but pisać is imperfective, and napisać is perfective.

Ready? Ok, here we go.

  • piszący – active adjectival participle – (one who is) writing

This form is normally constructed using the present tense 3rd person plural form of the verb and adding “-c” plus the appropriate adjectival ending, like this:

  • pisać (infinitive) – piszą (present tense 3rd person plural) – piszący, pisząca, piszące (active adjectival participle, masculine, feminine, neuter).

And it refers to an ongoing action.

See? That wasn’t too bad.
Now let’s try it with the active adverbial participle of the same verb:

  • pisząc – writing (while writing, when somebody was writing something).

This is also easy to make. Just take the present tense 3rd person plural form of your imperfective verb and stick “c” to the end of it. Like this:

  • pisać (infinitive) – piszą (present tense 3rd person plural) – pisząc (active adverbial participle).

It refers to an action (or state) that happens simultaneously to another action (or state).
And luckily for us, this participle doesn’t do anything extraordinary, it doesn’t decline and has no gender. Phew!

Then there’s the adverbial participle of prior action, which refers to something that has already been completed by the time the main action is taking place.
This grammatical wonder is only formed using perfective verbs and though it may look vaguely adjectivey, it doesn’t decline. And, to be perfectly honest, you won’t hear it much in casual speech. It’s the stuff that prose is made of.

But just in case, how do we make it? Like this:
Take the masculine singular past tense of the verb:

  • napisał – (3rd person singular, masculine, past tense) – he wrote

Get rid of the “ł” and add “-wszy” instead:

  • napisawszy – having written

To be continued…

Today Adam and Anna jointly attempt to tackle Polish participles. Hang on, it will be a crazy ride!

This blog has, for some time, concentrated on cultural issues. Therefore I thought it would be a good idea to focus on grammar for a change. Today we will look into the mystical entity called imiesłów – participle. If you asked me whether you absolutely needed to know this, I would say no. Moreover, I absolutely do not expect you to understand the concept of imiesłów just by reading this post. What I want to do, is to show you that there is a whole world of Polish grammar out there :-)

It’s an exciting challenge to get there and get it. Some things I don’t think are even possible to be explained in English, as examples don’t really translate.

imiesłów (masc.; pl. imiesłowy) – participle – is a part of speech. Imiesłów is a form of a verb, that possesses qualities of an adjective OR an adverb.
Its counterpart in English is a participle, but unfortunately, participles in English don’t look anything special at all. Usually they look like pretty innocent verbs. And there are just two types of participles in English:
- present participle (ends with -ing, like talking)
- past participle (ends with -ed, like talked, with many irregulars, like done)

Of course things are much different in Polish, where verbs inflect like crazy. Imiesłowy have distinctive forms and further complications arise when we try to negate them.

There are several types of them, but in general, they can be divided into two major groups:
1. adjectival
2. adverbial

In both of those groups, there are several sub-groups. Because it simply wouldn’t be Polish, if things didn’t get all complicated.

But first things first.

Adjectival participles are declined just like adjectives, and must agree with a noun they modify in gender, number and case. Are you still with me?
Fortunately, adverbial participles are a little bit easier, because they don’t decline. Instead they kind of act like uninflected verbs.
And fortunately, both kinds of participles are mainly used in formal writing, or formal speech. In everyday, casual speech, you can get away with using normal conjugated verb forms instead.

But, let’s get back to our participles. The story doesn’t end with “adjectival” and “adverbial”. Oh no! Nothing is ever so simple in Polish.

We can further divide them according to aspect – imperfective and perfective, and action – active or passive.
And then there are such gems as “verbal adjectives of changed state” and “verbal adjectives of ability”.

In our next installment we will look at some very exciting (not!!!) examples.

Yes, today Anna’s going postal. In more ways than one.

I am pretty sure there is an entire level of hell reserved for Poczta Polska (Polish Post). A very special level of hell, no doubt. And even then, I can imagine the devils in charge “going postal” when they’re told who its for.
Yes, it’s time for another Poczta Polska rant. No surprise here, after all it’s difficult to do anything other than rant when talking about this institution. Because no two other Polish words inspire so much conflicting emotions as “Poczta Polska”, not even “Doda Elektroda”.

As most of you know, I don’t live in Poland. But every so often, as most Poles away from the motherland, I require a little something to remind me of the old country.
Sometimes it’s instant barszcz czerwony, sometimes a box of ptasie mleczko, nothing big, and nothing special, just the usual stuff.

Enter Poczta Polska.

There are no words to describe just how much I despise this institution, so I am not going to even try. And besides, it raises my blood pressure and high blood pressure is bad for my health.

You see, when I was in Poland last year, I sent several small packages (pakiecik, noun, masc., plural: pakieciki) to myself. As a test of sorts. Some I sent via airmail (these days called “Priorytet” – Priority) and some using the fancy-schmancy, supposedly fast and very expensive EMS – express mail service, called Pocztex.

Pocztex costs a lot but gives you a tracking number, which you can actually try to track even when your item leaves Poland. I say “try to track” because the results may vary. Sometimes you can, and sometimes you can’t. But the good thing is that someone has to sign for a Pocztex package (or a Pocztex letter) upon delivery and the signature is (supposed to be) stored electronically. So, at least in theory, you can check when your stuff was delivered and who accepted the delivery.

In that respect, it’s similar to the “polecony” (registered) option, but speaking from experience, 9 out of 10 post offices will tell you that you can’t send a polecony abroad. Instead, they will try to convince you to use either Pocztex or some other certifiably certified gizmo. And even if you manage to send an overseas polecony, it won’t do you any good – polecony is worth only the paper your receipt is printed on. In reality, once the mailing leaves Poland is as good as gone.

And then, there’s the good old airmail. Oh, sorry, priorytet. No tracking numbers, no nothing, just the good will of Poczta Polska that your pakiecik will, at the very least, leave the borders of the country.

And here are the results of my very informal pakiecik sending and receiving experiment.

Out of 5 packets sent via airmail (priorytet), some registered and some not, I’ve received exactly zero. Zip, zilch, nada.

Out of 2 packets sent via Pocztex, I’ve received both. One 4 days later, one 2 months later, but hey, at least they got here.

I hate to say it, but the problem seems to be limited to Poland. I get packets and packages of various shapes and sizes from the US, Canada, Korea (South) and a few other, assorted countries more or less regularly and without any hassles. But from Poland – nothing. If it’s not sent via EMS, oh pardon me – Pocztex, it’s as good as gone forever.

Now, by all means, if you have a good Poczta Polska story, please do share. Because it seems that good Poczta Polska stories are nothing but urban legends. Or like a UFO sighting. (Though personally, I’m more inclined to believe someone saw a UFO than had a good Poczta Polska experience).

Today, Adam, our resident guest blogger continues the somber mood of national mourning by shedding light on some ancient Polish customs, traditions and superstitions about death. Or Death.

Poland is a country over 1000 years old. In the days where there was no knowledge and no scientific method, the world was explained in myths and legends. As this is the day of the funeral of the President of Poland Lech Kaczyński, and the official mourning in Poland continues, the Polish Blog decided to describe some of those ancient death superstitions.

For the Polish forefathers and foremothers death was something natural. It was a transition to another world. Ancient rituals needed to be observed. Otherwise the dead person might come back to haunt the living.

Death announced its coming in the dreams that the person whom it sought, or their family, had. Dreaming about a thief sneaking into the house, loosing teeth, being touched by a dead person, being sucked into a swamp or into a hole with lime – was a forewarning that Death was coming into the house. Dreaming about meat, geese, or underwear was also a very bad sign.

Before Death was to take its chosen one, it was said to wander around the house for three days. Phenomena that announced it was there included unexplained knocking on the door or window frames… Its messengers were crows and ravens.

Animals had the gift to see Death, and could warn people about its presence. People looked to warnings in the howling of dogs. Looking between the ears of a dog, was thought to allow a human to see Death as well.

However, the person who was to die, was also said to be able to see Death at the headboard of their bed. Death was a real person, although invisible to the human eye. It did its duty using a scythe or a hammer.

When Death came, when someone did die, everything in a house was brought to a halt. No domestic duties were carried out anymore. All mirrors were covered, and all clocks stopped. Because dead-person’s belongings were thought to bring bad luck, especially straw from the mattress, they were burned – outside the house, and often outside the village. The body had to be washed with water, and the water was poured out outside the village as well, as it was a poison that brought Death. The body was then dressed in Sunday-best clothing. The clothing had to be without knots, as had the coffin.

The soul was flying out of the body through the mouth, and via the chimney to be tried before God. But then it came back, and witnessed everything that was said about the deceased. The eyes of the deceased were closed, and coins put on them. When someone looked at the coffin through a keyhole, they could see the soul near it.

Until the funeral was performed, inhabitants were gathering to talk about the life of the deceased, finding their good side. Also their enemies, and those who disagreed with them, came from far away – as this way they erased their faults towards the deceased, and showed their own forgiveness. People prayed, drank alcohol and ate food. A candle was placed near the deceased so that they could find their way to paradise. If someone did not arrive to the wake, the spirit might call them to it itself.

The deceased could however turn into a ghost, a phantom. Therefore, the wake was aimed to prevent that. The body was being observed – to catch such ghostly symptoms. Otherwise the ghost might bring Death to the family. And it was said to climb the church bell tower and ring the bells, this was to bring Death, and unexplained phenomena on whole village. These included: fires, infestation by mice and rats, illnesses, death of animals. If such things happened, everyone knew whose fault that was. When someone was perceived as “strange” during their lifetime, they were a certain candidate for a ghost. They were watched more closely. If there was any doubt that something wasn’t right, stones or bricks were placed in the coffin just in case. Sand or poppy seeds were placed inside, so that the ghost would be occupied with counting all its particles. Or a fishing net, so that they would be occupied with untying it. A sickle might be put on the body’s neck. Or the body might be turned upside down.

It was important to say goodbye to the deceased once and for all. For that, everyone had to lay a kiss on the dead person’s hand or cheek. Childbearing women were excused from this custom, however. If the deceased was not paid this respect, their spirit would come back to haunt.

Regardless of whether the deceased was “normal” or not, they had to be walked to the graveyard in a procession. Because the dead person was emotionally tied with their home, efforts were made so that they don’t stay there. All chests and all doors were open. When the coffin was carried away from the house, it should be used to knock three times on the entrance, and all chairs and seats should be laid on the floor. The coffin couldn’t touch any wall as this brought bad luck and death. The behavior of the horses carrying the coffin was also closely monitored. Whether they scoop the ground, look back, or look at another house too much. After leaving the village or town, the driver threw a handful of straw or seeds behind his back.

On the way back from the funeral one was supposed to behave calmly and not look back. People believed that the dead are with them on major holidays, like Easter or Christmas, and it was a duty to welcome them. Therefore an extra seat and plate was always provided at the table.

This is only a small part of the folk traditions connected with death that used to be observed on Polish lands in ancient times. Some of these customs have survived in a modified form until today, however, most people are unaware of their ancient origins.

Back to the Top