Posts by Anna Ikeda

Registration of Foreign Birth Certificate in Poland

Posted by Anna Ikeda

Today we have a guest post by our favorite guest blogger, Barbara, about how to register your foreign birth certificate in Poland. All explained very clearly step by step in an easy to follow manner. This process is very important if you are planning to confirm your Polish citizenship.

So, read on and take notes (or simply print this entry).

And Barb - thank you so much for this!!!

Anna recently inquired about the status of my confirmation of Polish citizenship application (potwierdzenie posiadania obywatelstwa polskiego). I told her that it was probably going to take another 6 to 8 months before my case would be concluded. I chose to engage a lawyer in Warsaw to act on my behalf and to submit the required paperwork and applications directly.

While in Poland this summer, I decided to move ahead with an intermediate step in the passport application process: the (successful) registration of my foreign birth certificate (umiejscowienie zagranicznego aktu urodzenia) in the Office of Vital Statistics (Urząd Stanu Cywilnego) in Warsaw.

People that were born abroad and currently live abroad have their applications handled by the USC office in Warsaw:
Urząd Stanu Cywilnego - Warszawa Śródmieście
Adres: ul. Andersa 5,
00-281 Warszawa

tel.: 022 227 40 00,
fax: 022 227 40 06

The registration of foreign birth certificates can obviously be handled by any Polish consulate. The consular requirements vary slightly by nation (check details with your relevant consulate), but generally involve:

  • i) submitting an original certified birth certificate (“extended or long form”);
  • ii) ensuring that the original document:
  1. a) bears an Apostille stamp, where applicable (Anna’s comment - I can’t stress enough how important this Apostille bit is!!! without it your documents may turn out to be totally useless), or
  2. b) undergoes “legalization” by the Consul verifying the authenticity of the underlying documents;
  • iii) translating the document into Polish by a sworn translator;
  • iv) having the Polish consulate officially certify (urzędowo poświadczone) the accuracy of each page of the translation;
  • v) filling out the appropriate form (wniosek) and
  • vi) paying the associated fees (opłaty)—about three times the amount charged in PL. Note: payment by credit card is not accepted. Also, your original U.S./Canadian/UK document is NOT returned.

Et voila, three original copies of your Polish birth certificate (polski akt urodzenia) will be available for pick up at the consulate in about 3 months time.

Now, before folks begin to protest that they didn’t have to follow the above process, I counter with the incredibly useful phrase “co kraj, to obyczaj”. You will find the above process described on most Polish consulate websites… just for fun let’s call them “requirements”. The execution of said requirements can vary… A LOT. This is Poland after all. There may even be requirements that are rigidly adhered to that are not even listed anywhere. Repeat after me: “this is Poland after all” (catchy mantra, isn’t it?).

Alternatively, you can do this in person or have a permanent Polish resident act as your proxy; with proper “certified” authorization (za pośrednictwem osoby upoważnionej). Close family members do not require a power of attorney (pełnomocnictwo). (Anna’s comment - sometimes, however, they may - it all depends on what pani urzędniczka decides on any given day, my dad needed pełnomocnictwo to pick up my marriage certificate.)

In Poland, the process is as follows:
Translation:

Your original birth certificate MUST be translated by a “sworn translator” (tłumacz przysięgły). Your original is attached to the translation and you must sign the translator’s official log book. Translation fees come out to about 100 . Easy step. (Anna’s comment - translate your documents AFTER they’ve been confirmed with the Apostille thingie, otherwise the translation may not be accepted!)

Direct Submission:

The Warsaw USC office is new, spacious and well organized. Upon entry, get a number from one of the interactive kiosks (touch the description beside number 10 on the display to get a ticket). Plant yourself in a chair in front of office 10 and wait/watch for your number to be called. When called into the office, present your documents and fill out the required form. The pleasant clerk (urzędniczka) will help you with the form. She will ask you who will pick up your certificate in 30 days time (the documents cannot be mailed). If you can’t pick it up in person, you can designate a person to do it for you (name, address, phone number required) for a small fee. She will instruct you to step next door (office 11) and pay the necessary fee in cash. The fee is 50 + an additional 8 if you have designated another person for pick up.
Et voila, in 30 days time your three original short-form certificates will be ready for pick up. This step went very smoothly for me.

Anna’s comment - the above process applies to adults, in her next post Barb will explain how it works for those under the age of 18.

 

Useful Expressions - Spoko, spoko

Posted by Anna Ikeda

A friend asked me a very theoretical question, and it went more or less like this:
“OK, let’s say that, theoretically of course, I am going to be visiting Poland around Christmas, or at the very least - Greenpoint. What Polish words would I hear most frequently?”

“Oh, you mean like the k-word?” was my reply.
“No, not really, I mean like words that you can actually spell out on your blog without getting in trouble.”

Ahhhh… OK, let me think then…

Hmmm… so if you just happen to be listening to random people’s random conversations, what would you hear most often? (Apart from all the words that Poles are seemingly very fond of using and which I can’t include in here.)

There’s always “cześć” – the universal Polish greeting when “dzień dobry” seems too official.
There are always “Pan” and “Pani”, as in “Panie Waldku” and “Pani Aniu”, etc… that’s how we tend to address each other when using first names only seems either too rude or too familiar.

And then there’s “spoko, spoko”. I have to confess, I like “spoko, spoko” and use it a lot. Maybe even too much, according to some people.

So, what is “spoko, spoko”?
Spoko is shortened version of “spokojnie” when used to calm someone down, as in “it’s OK”, “it’s all right”, or even “take it easy.”
Spokojnie itself is an adverb and means “calmly”, “quietly” and so on, you get the idea. The adjective it came from is “spokojny” and here it is in all its glorious forms:

  • spokojny (adj., fem: spokojna, neuter: spokojne, plural personal masculine: spokojni, plural all others: spokojne) – calm, quiet, unhurried.

And sometime along the way “spokojnie” got shortened to “spoko” and then repeated twice for emphasis – “spoko, spoko”.

As in:

    Spóźnimy się! – We’ll be late!
    Spoko, spoko, zdążymy. – take it easy, we’ll make it (on time).

And that’s pretty much what “spoko, spoko” is all about.

So, what other most often heard words and phrases do you think should be included?

 

Polish Patriotic Songs

Posted by Anna Ikeda

November 11. Święto Niepodległości. Independence Day. I wrote about it last year, if I remember correctly.

So, this year, let’s celebrate it a little bit differently - with a song (and dance, but that’s optional).

I have to say that I’m very undereducated when it comes to pieśni patriotyczne (patriotic songs). I remember something my grandma used to sing about ułani and their horses. And something about rozmaryn (rosemary). And of course, I was taught to sing “Rota“, which during the Partition was something of an unofficial Polish national song.

So, I thought it would be nice to share some of these songs with you. If you want, I can even dig out the lyrics and translate them. Or you can simply listen to the songs and enjoy them as they are.

Let’s start with the ułani song, which I think was one of my favorites when I was little. Even though I had no clue what an uhlan was.

And here’s “Rota” (The Oath). The lyrics were written by a famous Polish author - Maria Konopnicka and the song was once proposed as the official Polish national anthem.

And this is, in my opinion at least, probably the best Polish patriotic song ever. “O mój rozmarynie” (I’ve seen this one translated into English as “Death Will Kiss Me, But Not You”, even though the Polish title is something like “Oh, My Rosemary” - talking about an herb here, of course). Anyway, in this song a guy is singing that he will go to his girlfriend and ask if she loves him. If she says no, he will become an uhlan and go to war, where he will die, and hence the English words - “death will kiss me, but not you.” This is an original recording from the 30s.

 

About Rabid Dogs and Getting Really Mad

Posted by Anna Ikeda

Remember Barb’s guest post about her trip to Poland? In it, at the very end, she mentioned, humorously no doubt, the famous Polish wildlife specimen – wściekły pies (rabid dog).

That comment has prompted one of the readers to send me an email asking whether it was true or not – if there really were rabid dogs in Poland. The reader was about to move to Poland and planned to take his dog with him. But now, after finding out that Poland was not a rabies free country, he was having second thoughts.

Yes, wścieklizna (rabies) is very much real in Poland. And as far as I know, all cats and dogs kept as pets must be vaccinated (koty i psy muszą być zaszczepione) against rabies. But also as far as I know, rabies is mostly prevalent in wild animals – squirrels, bats, foxes, (wiewiórki, nietoperze, lisy) etc…

What would concern me, as an animal lover, more are the numbers of stray dogs and cats (bezdomne, literally – homeless, psy i koty) in Poland.

And to calm my concerned reader who’s planning to bring his dog to Poland, this is most likely what Barb had in mind when she mentioned her wściekły pies – a stray that barks like crazy and lunges for your ankles when you walk by. Any dog that’s loud and aggressive (and doesn’t even have to be homeless) can be colloquially referred to as “wściekły pies”.

Incidentally, the adjective “wściekły” (feminine: wściekła, neuter: wściekłe, plural masculine personal: wściekli, plural all others: wściekłe) also means furious, mad (as foaming at the mouth mad), angry, livid.

And there’s even a verb – wściec się (perfective; imperfective: wściekać się) – to get angry, mad, furious, to see red, to go postal.

So, now all you ladies out there, you can say:

  • Jestem wściekła na niego. – I’m mad (angry) at him.
  • Wściekłam się na niego. – I got mad (angry) at him.

And gentlemen, please don’t ask me why I’m giving such examples today. Let’s just say that jestem naprawdę wściekła na niego (I am really mad at him) today. LOL!

 

Polish Homonyms (or is it homophones?)

Posted by Anna Ikeda

Just yesterday someone asked me for examples of words (Polish words, of course) that sound the same, are spelled the same, but mean something totally different. You know, like in English light, and right, and stuff like that. Can’t think of more examples right off the bat. Oh yeah, and a bat.

But suddenly, when I had to give some examples in Polish, I was stumped. The fact that I’m very easily stumped you all know already very well. So, I decided to take the easy way out and say that in Polish we have different words for different things. Yeah, that was lame, I know. And totally not true.

But apart from prawo and lewo, I couldn’t come up with any other examples.

Prawo could be either a noun or an adverb.
As a noun, it’s neuter in gender and it means “law”, as in “I’m studying law” – Studiuję prawo.
As an adverb, it means “right” as in “to turn right” – skręcić w prawo.
Lewo is an adverb too, and it’s the opposite of prawo, as in “to turn left” – skręcić w lewo.
But if you use it in a phrase like “załatwię to na lewo”, it means something like “I’ll get it done, but not quite legally, under the table, etc…” Which smells of kombinowanie, in a rather negative way, so there you have it.
OK, what else? Niebo (noun, neuter) can mean either “sky” or “Heaven”.
Tępy (adjective, feminine singular: tępa, neuter singular: tępe, pl masc personal: tępi, all others plural: tępe) can mean either blunt, dull (as in not sharp) or stupid. There is even a noun derived from tępy to describe a particularly dumb and uncouth person: tępak.
And here I draw a blank…

So, please, by all means, feel free to add to the list. Or else we’ll have to stick with the version that in Polish we have all sorts of different words for all sorts of different things.