Posts from November 2009

A friend asked me a very theoretical question, and it went more or less like this:
“OK, let’s say that, theoretically of course, I am going to be visiting Poland around Christmas, or at the very least – Greenpoint. What Polish words would I hear most frequently?”

“Oh, you mean like the k-word?” was my reply.
“No, not really, I mean like words that you can actually spell out on your blog without getting in trouble.”

Ahhhh… OK, let me think then…

Hmmm… so if you just happen to be listening to random people’s random conversations, what would you hear most often? (Apart from all the words that Poles are seemingly very fond of using and which I can’t include in here.)

There’s always “cześć” – the universal Polish greeting when “dzień dobry” seems too official.
There are always “Pan” and “Pani”, as in “Panie Waldku” and “Pani Aniu”, etc… that’s how we tend to address each other when using first names only seems either too rude or too familiar.

And then there’s “spoko, spoko”. I have to confess, I like “spoko, spoko” and use it a lot. Maybe even too much, according to some people.

So, what is “spoko, spoko”?
Spoko is shortened version of “spokojnie” when used to calm someone down, as in “it’s OK”, “it’s all right”, or even “take it easy.”
Spokojnie itself is an adverb and means “calmly”, “quietly” and so on, you get the idea. The adjective it came from is “spokojny” and here it is in all its glorious forms:

  • spokojny (adj., fem: spokojna, neuter: spokojne, plural personal masculine: spokojni, plural all others: spokojne) – calm, quiet, unhurried.

And sometime along the way “spokojnie” got shortened to “spoko” and then repeated twice for emphasis – “spoko, spoko”.

As in:

    Spóźnimy się! – We’ll be late!
    Spoko, spoko, zdążymy. – take it easy, we’ll make it (on time).

And that’s pretty much what “spoko, spoko” is all about.

So, what other most often heard words and phrases do you think should be included?

November 11. Święto Niepodległości. Independence Day. I wrote about it last year, if I remember correctly.

So, this year, let’s celebrate it a little bit differently – with a song (and dance, but that’s optional).

I have to say that I’m very undereducated when it comes to pieśni patriotyczne (patriotic songs). I remember something my grandma used to sing about ułani and their horses. And something about rozmaryn (rosemary). And of course, I was taught to sing “Rota“, which during the Partition was something of an unofficial Polish national song.

So, I thought it would be nice to share some of these songs with you. If you want, I can even dig out the lyrics and translate them. Or you can simply listen to the songs and enjoy them as they are.

Let’s start with the ułani song, which I think was one of my favorites when I was little. Even though I had no clue what an uhlan was.

YouTube Preview Image

And here’s “Rota” (The Oath). The lyrics were written by a famous Polish author – Maria Konopnicka and the song was once proposed as the official Polish national anthem.

YouTube Preview Image

And this is, in my opinion at least, probably the best Polish patriotic song ever. “O mój rozmarynie” (I’ve seen this one translated into English as “Death Will Kiss Me, But Not You”, even though the Polish title is something like “Oh, My Rosemary” – talking about an herb here, of course). Anyway, in this song a guy is singing that he will go to his girlfriend and ask if she loves him. If she says no, he will become an uhlan and go to war, where he will die, and hence the English words – “death will kiss me, but not you.” This is an original recording from the 30s.

YouTube Preview Image

Remember Barb’s guest post about her trip to Poland? In it, at the very end, she mentioned, humorously no doubt, the famous Polish wildlife specimen – wściekły pies (rabid dog).

That comment has prompted one of the readers to send me an email asking whether it was true or not – if there really were rabid dogs in Poland. The reader was about to move to Poland and planned to take his dog with him. But now, after finding out that Poland was not a rabies free country, he was having second thoughts.

Yes, wścieklizna (rabies) is very much real in Poland. And as far as I know, all cats and dogs kept as pets must be vaccinated (koty i psy muszą być zaszczepione) against rabies. But also as far as I know, rabies is mostly prevalent in wild animals – squirrels, bats, foxes, (wiewiórki, nietoperze, lisy) etc…

What would concern me, as an animal lover, more are the numbers of stray dogs and cats (bezdomne, literally – homeless, psy i koty) in Poland.

And to calm my concerned reader who’s planning to bring his dog to Poland, this is most likely what Barb had in mind when she mentioned her wściekły pies – a stray that barks like crazy and lunges for your ankles when you walk by. Any dog that’s loud and aggressive (and doesn’t even have to be homeless) can be colloquially referred to as “wściekły pies”.

Incidentally, the adjective “wściekły” (feminine: wściekła, neuter: wściekłe, plural masculine personal: wściekli, plural all others: wściekłe) also means furious, mad (as foaming at the mouth mad), angry, livid.

And there’s even a verb – wściec się (perfective; imperfective: wściekać się) – to get angry, mad, furious, to see red, to go postal.

So, now all you ladies out there, you can say:

  • Jestem wściekła na niego. – I’m mad (angry) at him.
  • Wściekłam się na niego. – I got mad (angry) at him.

And gentlemen, please don’t ask me why I’m giving such examples today. Let’s just say that jestem naprawdę wściekła na niego (I am really mad at him) today. LOL!

Just yesterday someone asked me for examples of words (Polish words, of course) that sound the same, are spelled the same, but mean something totally different. You know, like in English light, and right, and stuff like that. Can’t think of more examples right off the bat. Oh yeah, and a bat.

But suddenly, when I had to give some examples in Polish, I was stumped. The fact that I’m very easily stumped you all know already very well. So, I decided to take the easy way out and say that in Polish we have different words for different things. Yeah, that was lame, I know. And totally not true.

But apart from prawo and lewo, I couldn’t come up with any other examples.

Prawo could be either a noun or an adverb.
As a noun, it’s neuter in gender and it means “law”, as in “I’m studying law” – Studiuję prawo.
As an adverb, it means “right” as in “to turn right” – skręcić w prawo.
Lewo is an adverb too, and it’s the opposite of prawo, as in “to turn left” – skręcić w lewo.
But if you use it in a phrase like “załatwię to na lewo”, it means something like “I’ll get it done, but not quite legally, under the table, etc…” Which smells of kombinowanie, in a rather negative way, so there you have it.
OK, what else? Niebo (noun, neuter) can mean either “sky” or “Heaven”.
Tępy (adjective, feminine singular: tępa, neuter singular: tępe, pl masc personal: tępi, all others plural: tępe) can mean either blunt, dull (as in not sharp) or stupid. There is even a noun derived from tępy to describe a particularly dumb and uncouth person: tępak.
And here I draw a blank…

So, please, by all means, feel free to add to the list. Or else we’ll have to stick with the version that in Polish we have all sorts of different words for all sorts of different things.

So, let’s go back to the issue of kombinowanie for a few more minutes. Turns out that the person who claims that Poles are a cheating, scheming and otherwise dishonest bunch also reads this blog. Oh, hi! Small world, isn’t it? Thank you for providing us with such an interesting discussion topic!

And to another reader – thank you for pointing out the fact that I didn’t explain the really first thing first about this word. So, in order to rectify that oversight from the other day, here it is:

  • kombinowanie (noun, neuter, plural: kombinowania, though I don’t think many people would use the plural form) – and that’s the noun version of kombinować.
  • kombinować (verb, imperfective; the perfective form would be wykombinować) – wangle, maneuver, get things sorted out, cheat, scheme, arrange something, etc…

And here are some examples of kombinowanie that should be easy to grasp (even for my very honest American readers, wink wink).

Personally, I have seen tons and tons of kombinowanie in the US. Heck, you want to see kombinowanie as an artform the American way, then go to any jury selection process and see how people kombinują to get out of performing their civic duty.

Another example of kombinowanie is trying to get a reasonably priced sublet apartment in Manhattan. That’s when kombinowanie turns ruthless, even by Polish standards. Anything goes (short of murder, but then again, who knows?) – lying, cheating, scheming and bribe giving (and a few other things that I shouldn’t mention on a PG-13 blog).

But I think that basically kombinowanie starts in school, and that’s a proven fact the world over. Proven how? Show me a bunch of 13 or 14 or 15 year olds who are NOT trying to get out of some undesirable school activities by any means necessary and you’ll see a bunch of witless pushovers.

So, actually, I don’t think that the totalitarian regime of the communist days had much to do with the Polish kombinowanie way of life. If you read how those really ancient guys like Mieszko and Chrobry got to be princes and kings and otherwise mighty and powerful guys, then it’s obvious that kombinowanie (and this time definitely including murder) has been with us, Poles, for a lot longer than the last 50 or 60 years. In fact, you can even say it’s kept us alive through the centuries, it’s helped us survive wars and other calamities.

And what happened if we ended up stuck (no doubt of a result of kombinowanie of other powers) with a witless wonder of a ruler who couldn’t kombinować even if the very survival of his country depended on it and concentrated on building pretty palaces instead? Like Stanisław August Poniatowski, for example? Everybody knows.

So yes, kombinowanie may be our way of life, and I don’t think it’s more prevalent in Poland than in other countries (it seems to me that in Asia and South America it’s physically impossible to get anything done without some very skillful kombinowanie). We are just a lot more honest about admitting to actually doing it.

PS. Do you still see any goofy computer language in my posts on this blog? I am using a new computer and a new internet provider (microwave wireless something something) and I hope there will be no more glitches.

Back to the Top