Posts from November 2009

It’s November 30th today and that means only one thing in Poland – Andrzejki. The feast of St. Andrew’s, celebrated in a very unsaintly way – by fortune telling, singing, dancing and much drinking. I think I wrote about Andrzejki last year, so I’m not going to repeat myself. And besides, I’ve never been a fan of pouring hot, melted wax into a pan of cold water, and through a keyhole, no less (lanie wosku).

So let’s celebrate the end of November (koniec listopada) in a slightly more refined way – by looking at some pretty photos of Poland. Yes, it’s time for our occasional Polish photoblogs roundup.

Today I have two sites for you showcasing the beauty (and otherwise) of Śląsk (Silesia). One is about Gliwice, and the other – Chorzów. Now, call me stupid, but until today I wasn’t even 100% just where exactly Gliwice was. I knew it was in the lower part of the map, slightly to the left, but that’s about it. And until I discovered Gliwice Daily Photo, I had been under the impression that Gliwice was just another grimy mining town. Boy, was I wrong!


Gliwice Daily Photo

The other blog representing Śląsk today is Chorzów Daily Photo. Chorzów has always seemed to me as another one of those mysterious mining towns that most people are quite happy to avoid. But wouldn’t you know it? That photoblog has proved me wrong.


Chorzów Daily Photo

Both sites are written in English and the photos provide glimpses of Silesian city life as it really is.

Go visit them and you’ll see for yourself.
Enjoy!

We haven’t covered even a smidget of grammar in a really long time, and I’m sure that by now you all must be really missing all those declensions, and cases, and tenses, and aspects and what not. Unfortunately than you will have to miss them for a few more days, because today we will talk about my favorite part of speech. Which does not decline. Does not change. Always stays always the same. Has no gender. And no, in case you’re wondering, I haven’t swapped languages while you were not looking, it’s still Polish we’re writing about on this blog.

Such a magical part of speech does exist. Even in Polish.

And yes, you guessed right. It’s adverb time!

I love adverbs. Always have and always will. Not only do they make sentences pretty, they are also fairly easy and uncomplicated. And in Polish, as I’m sure you already know, that counts for a lot. And not just any a lot, but a lot a lot.

So yes, adverbs.

  • przysłówek (noun, masculine, plural: przysłówki) – adverb

Just like in English, they answer to the questions “how?” – “jak?”, “when?” – “kiedy?” and “where?” – “gdzie?”.

So far so good. But wait, it gets better. Just like in English, Polish adverbs don’t change. For example:

  • spokojnie (adverb) – calmly
  • powoli (adverb) – slowly
  • głośno (adverb) – loudly

And by and large, these three endings: -e, -i (this one rather rarely, too) and -o are all that’s involved in simple adverbs (because adverbs of time and place can have other endings).

I know that some people who are learning Polish tend to confuse adverbs with adjectives. And I can see why it could happen. Our adjectives can end in -e, too (neuter singular and non-masculine plural). But the biggest difference is that while Polish adjectives decline, adverbs do not. Sweet, isn’t it? So basically, all you need to learn is to tell them (meaning adverbs) apart from adjectives and your work here is done.

Here are some adjective-adverb combinations, so you can see the difference for yourself:

  • spokojny – spokojnie (calm)
  • głośny – głośno (loud)
  • zimny – zimno (cold)
  • gorący – gorąco (hot)
  • ładny – ładnie (pretty)

See, it’s not all that complicated.
Next time we’ll take a look at adverbs of time and place.

Let’s talk about this “” today. Yes, quotation marks. Or cudzysłów, as we call it in Polish. Cudzysłów – literally meaning “somebody else’s words” which is pretty much right on the mark, if you ask me.

In Polish cudzysłów is used a lot less frequently than in English. Why? Because dialogs in Polish books are marked with an m-dash (a long hyphen of sorts), instead of quotation marks. It looks something like this:

– Couldn’t you find something more interesting to write about today?
– Oh, but “quotation marks” are interesting!
– To you maybe…
– Oh, shut up…

I think quotation marks (the Polish kind) are interesting. Why? They differ from the English ones in that they actually look like „that”. Not a huge difference at all, right? And yet you’d be surprised to see how it confuses Polish students of English and foreign students of Polish.

I was working with a Polish teacher once, who was an American, and she stubbornly kept correcting her students’ use of Polish-style quotation marks, apparently unaware of the difference in look and usage.

And just recently I came across an article translated from Polish into English where the Polish style and use of quotation marks was preserved.

Personally, I think I prefer the Polish style. M-dashes are a lot less hassle than quotation marks when typing dialogs. But what baffles me is where the Polish cudzysłów is hiding on my keyboard. I’m a mac user and, frankly, have no clue where to find it. So how did I get it to appear in this post? By copying and pasting it from wikipedia.

Help! Help! :)

Here Barb tells us what to do in order to register birth certificates of minors born abroad.

Registering the births of minors (osób małoletnich):

Birth certificates of minors, born abroad, are registered on the basis of a written application, submitted by one of the parents to the Office of Vital Statistic (Urząd Stanu Cywilnego), along with the original birth certificate and its certified translation. Sounds simple right?

What they fail to tell you is that the express consent of both parents (regardless of marital status) is required (or may be required). The consent of the absent parent must be appropriately notarized. I was unable to register my children’s births and my marriage, because I didn’t have my husband’s notarized consent. This “requirement” is rather arbitrarily enforced at the whim of “pani urzędniczka”. I was rather upset that this small VITAL detail was not explicitly described on the consulate’s website.

I spent many hours on Polish forums looking for other cases of “foreign” parents being refused for this reason during a direct application submission. I found about 5 cases out of the 100 I read through. Boy, do I feel special! I encountered countless cases of exceptions where the process described above was not followed. Rules in Poland are not consistently followed which makes the whole experience of dealing with Poland’s bureaucracy extremely frustrating.

More important information concerning minors:

The USC reserves the right to require additional, unspecified information at any time during the process. Scary huh? The USC may require additional documents e.g. marriage certificate (akt ślubu), copies of BOTH parents’ birth certificates if the original marriage certificate does not contain sufficient information.

In the case of Canadian documentation, the bride and grooms’ parents are named and their country of origin is listed. This fact therefore makes it highly unlikely that supplemental information will be requested. All these supplemental documents need to be properly translated/certified as well. Are we having fun yet?

A copy of the application form (wniosek) to register a foreign birth or marriage certificate, can be obtained from any consulate office or downloaded from most consulate websites.

Good luck.

Today we have a guest post by our favorite guest blogger, Barbara, about how to register your foreign birth certificate in Poland. All explained very clearly step by step in an easy to follow manner. This process is very important if you are planning to confirm your Polish citizenship.

So, read on and take notes (or simply print this entry).

And Barb – thank you so much for this!!!

Anna recently inquired about the status of my confirmation of Polish citizenship application (potwierdzenie posiadania obywatelstwa polskiego). I told her that it was probably going to take another 6 to 8 months before my case would be concluded. I chose to engage a lawyer in Warsaw to act on my behalf and to submit the required paperwork and applications directly.

While in Poland this summer, I decided to move ahead with an intermediate step in the passport application process: the (successful) registration of my foreign birth certificate (umiejscowienie zagranicznego aktu urodzenia) in the Office of Vital Statistics (Urząd Stanu Cywilnego) in Warsaw.

People that were born abroad and currently live abroad have their applications handled by the USC office in Warsaw:
Urząd Stanu Cywilnego – Warszawa Śródmieście
Adres: ul. Andersa 5,
00-281 Warszawa

tel.: 022 227 40 00,
fax: 022 227 40 06

The registration of foreign birth certificates can obviously be handled by any Polish consulate. The consular requirements vary slightly by nation (check details with your relevant consulate), but generally involve:

  • i) submitting an original certified birth certificate (“extended or long form”);
  • ii) ensuring that the original document:
  1. a) bears an Apostille stamp, where applicable (Anna’s comment – I can’t stress enough how important this Apostille bit is!!! without it your documents may turn out to be totally useless), or
  2. b) undergoes “legalization” by the Consul verifying the authenticity of the underlying documents;
  • iii) translating the document into Polish by a sworn translator;
  • iv) having the Polish consulate officially certify (urzędowo poświadczone) the accuracy of each page of the translation;
  • v) filling out the appropriate form (wniosek) and
  • vi) paying the associated fees (opłaty)—about three times the amount charged in PL. Note: payment by credit card is not accepted. Also, your original U.S./Canadian/UK document is NOT returned.

Et voila, three original copies of your Polish birth certificate (polski akt urodzenia) will be available for pick up at the consulate in about 3 months time.

Now, before folks begin to protest that they didn’t have to follow the above process, I counter with the incredibly useful phrase “co kraj, to obyczaj”. You will find the above process described on most Polish consulate websites… just for fun let’s call them “requirements”. The execution of said requirements can vary… A LOT. This is Poland after all. There may even be requirements that are rigidly adhered to that are not even listed anywhere. Repeat after me: “this is Poland after all” (catchy mantra, isn’t it?).

Alternatively, you can do this in person or have a permanent Polish resident act as your proxy; with proper “certified” authorization (za pośrednictwem osoby upoważnionej). Close family members do not require a power of attorney (pełnomocnictwo). (Anna’s comment – sometimes, however, they may – it all depends on what pani urzędniczka decides on any given day, my dad needed pełnomocnictwo to pick up my marriage certificate.)

In Poland, the process is as follows:
Translation:

Your original birth certificate MUST be translated by a “sworn translator” (tłumacz przysięgły). Your original is attached to the translation and you must sign the translator’s official log book. Translation fees come out to about 100 . Easy step. (Anna’s comment – translate your documents AFTER they’ve been confirmed with the Apostille thingie, otherwise the translation may not be accepted!)

Direct Submission:

The Warsaw USC office is new, spacious and well organized. Upon entry, get a number from one of the interactive kiosks (touch the description beside number 10 on the display to get a ticket). Plant yourself in a chair in front of office 10 and wait/watch for your number to be called. When called into the office, present your documents and fill out the required form. The pleasant clerk (urzędniczka) will help you with the form. She will ask you who will pick up your certificate in 30 days time (the documents cannot be mailed). If you can’t pick it up in person, you can designate a person to do it for you (name, address, phone number required) for a small fee. She will instruct you to step next door (office 11) and pay the necessary fee in cash. The fee is 50 + an additional 8 if you have designated another person for pick up.
Et voila, in 30 days time your three original short-form certificates will be ready for pick up. This step went very smoothly for me.

Anna’s comment – the above process applies to adults, in her next post Barb will explain how it works for those under the age of 18.

Back to the Top