Posts from September 2009

I have a problem. A big problem. An embarrassing, big problem. Or an embarrassingly big problem. It all depends on how you look at it. And as always, I hope that you, my readers, will be able to help me.

You see, I’m a pathetic gift giver. I never know what to give and when I do give something… well, let’s just say that my ability to select a suitable gift leaves a lot to be desired. So normally, in a very uncouth way, I tend to give money. Or a gift card to some store, if I’m trying to be really fancy.

So whenever I am faced with choosing a gift for someone, I try to delegate the responsibility, normally to my husband, who then very conveniently forgets about buying a gift altogether. Yeah, I told you I was pathetic.

But when stresses me more than anything is when I have to buy a “Polish” gift for a person in another country. Eeee gadz!
“Hey, that’s easy!” I hear you say. Żubrówka and your work here is done.”
And under normal circumstances I would agree, but what do you buy for a person who doesn’t drink?

Help me out here, please!

When you visit Poland what kind of gifts (prezenty) do you buy to give to your friends and family back home? Amber? Sweets? Hand-made traditional something-somethings?

Your comments and suggestions will be much appreciated!!!

A few years ago, a “Polish” couple living in a certain English speaking country decided that what their small daughter truly needed was a real, “straight-off-the-boat” Polish nanny. Though they themselves spoke some Polish (as much as can be expected of third and second generation Poles), it just wasn’t the kind of Polish they wanted their daughter to speak. Enter the nanny – a young girl from a small village somewhere near Kielce. Or maybe Katowice. I’m not 100% sure. Świeżo upieczona maturzystka (freshly graduated from high-school) with very basic English skills. But that suited the couple just fine. After all, they wanted a Polish speaking “real” Polish nanny.

But just to be sure that everything was OK, they asked me to keep an eye on her for a few days. Show her around, explain why there were two refrigerators in the kitchen and why meat stuff went in one and dairy products in the other, make sure that she knew how to work the vacuum cleaner and tumble dryer, take her shopping, show her where the park, post office, library and what not were. That sort of stuff. So in effect, for a few days I found myself nannying the nanny.

One day we decided to take the kid to the park. It was a beautiful day and the park was filled with mommies and nannies and all sorts of little ones running around and generally having a good time. “Our” little one wanted to feed the ducks (kaczki, there was a duck pond there), so I left her with the nanny and dutifully marched to the nearest store to buy some bread (chleb).

When I got back the first thing I noticed was a group of mothers looking very uncomfortable. Some were dragging their offspring away from the duck pond. And then I saw, or rather heard, “my” nanny and the little girl in her charge making their best duck noises. Polish duck noises. The little girl joyously clapped her hands and loudly shouted “kfa, kfa, kfa!” (it should be spelled “kwa, kwa, kwa” but since it sounds like “kfa”, it will be “kfa” for now.)
“Kfa, kfa, kfa!” the smiling nanny kept making duck noises. The mothers looked at her in disgust, shook their heads and almost covered their children’s ears. I finally realized what was happening and was laughing so hard that snot started to come out of my nose.

You see, Polish ducks say “kfa, kfa, kfa” and if you say it fast a few times you end up with something that sounds like… well, just try it yourself, OK?

I gently explained to the nanny that English-speaking ducks prefer to say what sounds like “kua kua” to a Pole, and that the Polish “kfa kfa” might be somewhat objectionable if used around children and in polite company.

So while Polish ducks might like curse words, dogs (psy) in Poland simply ask “how”. Actually, it’s written “hau” in Polish, but it sounds just like “how”. Cats (koty) speak a universal cat language of “miau miau” which despite its different spelling in Polish is the same as “meow meow” in English.

Horses (konie) go “ihahaha!”, frogs (żaby) “rech rech”, pigs – I’m not sure.

It’s only them polskie kaczki that use bad language.
:)

Thank you for your comments regarding prawo jazdy (drivers license). I thought that instead of just waiting for my readers’ input, I should do some digging as well. And guess what? I think I found what we’ve been after. I hope, anyway.

The link I found provides not only the correct (or supposedly correct) procedure for exchanging a foreign drivers license for a Polish one, but also comes with a handy list of countries whose lucky citizens don’t need to take (and pass!) the written test in Poland. In theory.

Why “in theory”? Because I do know several people from the countries listed on there, who were told they needed to take the written test, even though the list clearly states they should have been exempt. Ahhh… Poland…

In another official document issued by Wydział Komunikacji (Dept. of Transport) I read that an IDL is only good for 6 months from getting pobyt czasowy or stały in Poland. And that state issued American licenses are not recognized as legal drivers licenses in Poland, but American issued IDLs are. Confused? I know I am.

So to clarify the issue a bit, I thought it would be a good idea to call a lady I know who works for an insurance company. And just as I suspected… and what one of the commenters mentioned here on the previous post. While you might be able to wing it and drive on an IDL or a foreign license in Poland, it may get very complicated if you get in a car accident. Apparently, in order to get any kind of insurance money, if you are driving a car that is registered and insured in Poland, and you yourself are a resident in Poland, you need to have a Polish drivers license.

Actually, I know that some other EU countries have similar requirements (but of course the cars are registered and insured in those countries) so I suspect that it’s not just a convenient excuse from a Polish insurance company.

Oh, and what’s an IDL in Polish? Międzynarodowe prawo jazdy.

To be continued…

So… a friend of mine (yes, I know, I know… I seem to have an awful lot of friends, but when I say “friend” I mean it in the American way, OK?) is moving to Poland. Why? She married a Polish dude (what a refreshing change from all those foreign dudes marrying Polish girls!) and they decided that living in Poland, at least for a few years, would be a splendid idea.

And she asked me, “Ummm… OK… so how’s the driving over there?” And then “Do I have to get a Polish drivers license?”

And while I could help her with question #1 – terrible whichever way you look at it, I didn’t really know what to say about #2. “I think you do,” I mumbled.

“You think I do,” she mumbled in response.

Unfortunately, my friend is NOT from an EU country (and I assume that if you’re from within the EU, you can just drive on the license from your home country and all is fine and dandy) and I am not really familiar with the process of obtaining a Polish drivers license. That is, the process if you’re foreign, because I do know, more or less, how it works for Poles.

So here’s my plea to you, my dear readers. I vaguely remember reading on one of your blogs about the process of exchanging a foreign drivers license for a Polish one. And I’d be eternally grateful if you could be so kind and leave a comment under this post if you happen to be familiar with this process. I’d like to contact you for more info.

And here’s the hateful word for today:

  • prawo jazdy – drivers license
  • prawo (noun, neuter) – law, the right to (do) something
  • jazda (noun, feminine) – driving
  • nauka jazdy – drivers ed

Image: wikipedia, because I’m not about to show you my ugly mugshot!

Yesterday Poland observed the 70th anniversary of the start of WW2. I wasn’t going to write about it initially, but then I realized it would look very stupid and almost un-Polish if I didn’t mention it at all. Yet on the other hand, talking about WW2 makes me a bit uncomfortable. Why? I feel this is something that should stay in history books, and rehashing every year what had happened is kind of pointless.

Yet on the other hand (this would be my third hand, or a prosthetic arm maybe), remembering what had happened is very important. And so I’m torn. I don’t want to talk about WW2, but I feel it’s my responsibility to do so anyway.

WW2 is a fact that cannot be changed (even though some would like to try), but it’s a fact whose details even after all these years are being disputed. And no, I’m talking here about Holocaust deniers, but about the Polish and Russian versions and interpretations of the events from 70 years ago.

This story has been re-written so many times and on so many occasions, that by now I don’t even want to attempt to guess what is REALLY true. And I’m not sure that at this point many Poles actually care. It seems to me that we, as a nation, have moved on and it’s only our politicians that still insist on talking about it while fuming with righteous anger.

Remembering the past is important, but learning from it even more so, because that’s how the past influences our future. And it seems to me that way too many Polish politicians are so stuck in the past that they totally miss the “future” bit of this equation. It’s been our national disease since the times of Mieszko. To the powers that be our nation’s past (whether glorious or not) has always been more important than what’s ahead, and needless to say, this attitude has done nothing to help us win friends and influence (foreign) people. And from what I’m reading in Gazeta Wyborcza, it sounds like Mr. Tusk agrees with me. He said, “On the other hand, becoming preoccupied with the past isn’t good either.” Unfortunately, this is what I see happening in our country right now.

See? This is precisely why I should never write about politics and Polish foreign policy on this blog.

So here are some somber words to learn:

  • druga wojna światowa – WW2
  • druga – second. Since “wojna” is a feminine noun, instead of “drugi”, we have “druga” which is the feminine version of this ordinal number.

In Polish wars don’t merely start but explode. We say that “wojna wybuchła” – literally – a war exploded, just like a bomb would. and hence we would have:

  • wybuch drugiej wojny światowej – the start of WW2
Back to the Top