Posts in August 2009

Famous Cartoon Goat

Posted by Anna Ikeda

I was talking with somebody yesterday and she mentioned that a few years back when she was flying to Poland from Chicago, the in-flight entertainment included cartoons about a goat and two stick figures. It was a LOT flight, she added.
A goat? Two stick figures? (That one I very quickly determined to be Bolek i Lolek).

Upon further questioning, it turned out that the goat had a bundle on a stick and was traveling the world. OK, that was easy. The goat with the bundle traveling the world, no doubt wanted to find Pacanów, where they supposedly make goat shoes (like horse shoes, but for goats). The goat, of course, was Koziołek Matołek. The story of Koziołek Matołek is a Polish classic. I remember it mainly from the cartoon series and needless to say, I was mighty surprised that LOT would select it as part of their in-flight entertainment. But hey, anything is possible with LOT.

The Koziołek Matołek animated series is based on a comic book created by Kornel Makuszyński. Actually more than one book, from what I could figure out, there were four of them altogether.

But what the woman I spoke to about Koziołek Matołek wanted to know was if what her seat mate told her was really true. She wasn’t sure how to phrase this question politely and at the same time don’t end up looking like an idiot in case the information she got was wrong. She went around like this:

“And what about this Pacanów? Is it a real town?”
Anna: “Yes, it is. Though I’ve never been there.”
She: “And people aren’t embarrassed to live there?”
Anna: “Why would they be?”
She: “Well, you know, living in a place with such a goofy name…”
Anna (who figured out where this was going): “No, not all of them are stupid.”
She: “So it IS true!”

Yes, what she wanted to know was if the word “pacan” really was a synonym for “stupid”. And yes, the word “matoł” also signifies a person who’s not all that bright.

Hmmm…

Personally, I’ve never liked Koziołek Matołek. It just wasn’t my kind of animated TV series. And no, I don’t know what came first. Whether “matoł” and “pacan” had always meant what they meant and that’s why Mr. Makuszyński used them in the story. Or whether they became synonyms for “stupid” after the birth of Koziołek Matołek. That I really don’t know.

The good people of Pacanów even got themselves a statue of the famous cartoon goat…

 

Adventures in Reading po polsku - a guest post

Posted by Anna Ikeda

Remember how a few posts back I said all kinds of fun things about Joanna Chmielewska and recommended her books as an easy and painless choice for a beginner Polish reader?

Hmmm… Not so, apparently. This is what our fabulous guest blogger, Barb from Canada had to say about her experiences of reading Chmielewska. But not only Chmielewska. Barb tackled a few other books and this is what she has to say:

My commitment to learning Polish naturally included reading Polish books. Up until last year, the only Polish book I had ever read was Sienkiewicz’s “W pustyni i w puszczy” (assigned reading in Polish school).  I wanted to read books written by Polish authors that had a distinctive Polish voice or soul (dusza polska), not books translated into Polish.  Scanning the shelves at our local library (biblioteka) wasn’t very helpful, so I approached a friend and asked to borrow (pożyczyć) a few books.

I started with “Jestem nudziarą” by M. Szwaja. A light, easy read that falls into the genre of “chick lit”.  The book was very contemporary (współczesna), exposed me to female dialogues and relationships with men… - tricky the world over, it seems.

Next, I tackled “Szajka bez końca” by J. ChmielewskaChmielewska is a very popular and humorous author of criminal mysteries/adventures (powieści sensacyjnych i kryminalnych).  Other than the novelty of having a few chapters set in Barry’s Bay, home to Polish-Canadian cottaging and scouting camps (obozy harcerskie) with unpleasant memories of scratchy grey wool uniforms (mundurki), the book fell flat for me.

These reading exercises sound painless right?  They were excruciating actually.  My need to slowly mouth each word, besides causing dry-mouth, quickly got tiresome.  My other challenge was deciding how often to consult my dictionary (słownik).  Mostly, I tried to ascertain the meaning of a word from the context of a given paragraph.  I did have a 4-word rule however: if an unknown word appeared four times within a single sitting I would look it up.

Much of my initial frustration centered around making the link between “known” words and “unknown” spelling (ortografia).  Inevitably, I would be struggling my way through a 5-syllable word (why do Polish words have so many syllables btw?), only to experience an “I know that word, so that’s how it’s spelled” moment.  Embedding those written letter patterns with the known word sounds in my head was painful.  I have much better French letter pattern recognition due to years of aimlessly reading bilingual cereal boxes over breakfast.

My word recognition and reading speed eventually improved which also resulted in less “dry-mouth”.  After a time, I decided that I should also read out loud every day.  Having a greatly inflated opinion of my abilities (did I mention that I have a confidence problem?) I wanted to give “voice” to the lovely prose I could “hear” in my head.  What a disaster!! (co za porażka).  More about my pronunciation and verbal abilities in another post.

Eventually, I hope to work up to some serious Polish literature (literatura polska).  One of my goals is to read “Pan Wołodyjowski” by H. Sienkiewicz, a book I’m rather sentimental about.

PS. Barb, you too? “Pan Wołodyjowski” is something that I want to read as well. I’m very sentimental about the TV series.

 

Not so Miserable Mizeria

Posted by Anna Ikeda

I was talking about my favorite Polish dishes the other day, and while all I could think of was “yummy” and “I’m so hungry right now”, the comment my friend made was “that name sounds absolutely miserable.”

Of course, she was referring to “mizeria”, which is definitely, hands down my most favorite Polish thing to eat. Yes, I know it’s just a side dish, but if I had my way, I’d eat it as a main course with a bit of potatoes and a slice of protein as side dishes.

Actually, until it was pointed out to me, I’ve never really made the connection between “mizeria” the food and “mizerny” the adjective.

  • mizerny (fem.: mizerna, neuter: mizerne, pl. masculine personal: mizerni, plural all others: mizerne) – poor, ill-looking, etc…


Mizeria can also be a synonym for “bieda” or “ubóstwo” (poverty). But if you hear an average Pole talk about mizeria, I guarantee you they’re talking about their favorite cucumber salad.

Because that’s what common mizeria is: cucumber slices in sour cream. With a bit of sugar, salt, pepper and dill.

Apparently, the name of the dish actually derives from the poverty of peasants back in the olden days. (hmmm… if they were so poor, then where did they get sugar and sour cream from?) But trust me, the dish itself is anything but miserable.

I don’t think there is a recipe for it. You just slice some cucumbers, mix some sour cream (I like my sour cream a bit runny) with a dash of sugar, salt, and pepper, pour over the cucumber slices, add some fresh green dill, chill it for a couple of hours and it’s ready. You can add a bit of vinegar to if you like your mizeria a little more sour.

The essential ingredient is sugar. This dish is all about being both sweet and sour and crunchy. But sadly, this is the part that many Polish-Americans forget about. I was once served mizeria (in NJ) with just plain, unflavored sour cream. Bleh… It was awful and totally miserable. Everybody knew it was awful, but still, they ate it, because to them it was a traditional Polish dish, and we all know how much Poles love their traditions.

Other Polish foods that I can’t live without are: ogórki kiszone (pickles), kapuśniak (cabbage soup), and galaretka (yes, the savory kind).
How about you? What are some of your Polish favorites?

PS> And does anyone know how to make proper ogórki kiszone from scratch?

image: wikipedia (because my mizeria never lasts long enough to take a photo).

 

Do Poles Like It when Foreigners Learn Polish?

Posted by Anna Ikeda

I was totally misty-eyed reading your comments. Thank you so much for being so supportive! And thank you for your constructive criticism.
The blog and my grammar explanations will stay as they are. There was a single, lone email in favor of more sophisticated Swan-like approach, but unfortunately, my dear reader, you’ve been outvoted and outnumbered.

There was one comment, however, that surprised me. And when a similar sentiment was expressed in a direct email from another reader, I thought I’d better take a closer look at this issue.

The comment I’m referring to was that Poles don’t like when foreigners learn Polish, and that Poles don’t want foreigners to learn Polish. Whoa! Now, wait a second! I’m Polish and I applaud every foreign person who is willing and able to learn even if only five words of our wonderful language.

But then, I started to talk to a few random people and ask them all sorts of questions  “o cudzoziemcach którzy uczą się języka polskiego” (about foreigners who learn Polish), and wouldn’t you know it! Not every Pole shares my opinion. That was a huge surprise, I must say.

But let’s start at the beginning.
Polacy są bardzo dumni ze swojego języka (Polish people are very proud of their language). It’s been like that since… oh well, long ago when a guy named Mikołaj Rej said something along these lines “Polacy nie gęsi i swój język mają” (Poles are not geese and have their own language). He said that to convince the learned and sophisticated types of his day to write in Polish, and not in French, or some other Latin, or whatever it was that they used back in those olden times to write love poems and make shopping lists.

So yeah, we’re proud of our language. We (and here I am generalizing, of course) think it’s a very difficult language. No, scratch that, not think. We KNOW it’s a very difficult language. Go to any Polish shopping mall on any given Saturday and listen to the young and old, and you’ll see just how difficult Polish is. So difficult, in fact, that the great majority of Poles tends to simplify it a great deal and use just several chosen words to express, well… just about everything. One of those words (and probably one of the very first words of Polish, if not the only word, that a native Pole will teach you) is so versatile it functions as a verb, noun, adjective, adverb, conjunction, exclamation, and probably a few other things too. So yes, now you know why. The “k” word is so immensely popular, because Polish is just too difficult and complicated, even for the average Pole.

And because our language is so difficult even for us, we simply consider it to be impossible to learn for anybody else.

Oh yes, foreigners can learn the basics, like ordering “pięć piw” (five beers) or explaining why they’re in Poland to their brand new girlfriends – “uczę angielskiego” (I teach English). Add to that a couple of popular tongue twisters (to amuse their Polish drinking buddies) and you have the level of Polish skills that most Poles expect from a random foreign person. The problems begin if said foreign person speaks Polish more or less fluently. The natives raise their eyebrows and look on with obvious suspicion. “Why are you learning Polish?” or “How the heck did you manage to learn our language so well?” (implying – ‘do you have a Polish grandfather or are you a Mormon missionary?’) are two of the most common reactions.

A foreigner speaking Polish is nothing but a direct attack on the very fierce Polish pride (remember? our language is supposedly one of the most difficult in the world and supposedly impossible to learn). And as odd as it may sound, that is the reason why some Poles (not all, but some, and the percentage is surprisingly high) will knowingly sabotage the foreigner’s efforts to learn more. It may be done through incomprehensible lectures and explanations, always ending with “eh, you won’t get it anyway, you’re not Polish.” It may be done through showing the foreigner that his/her knowledge and studies (even if said foreigner is an expert in a particular field) will never be a match for the knowledge of an average Pole. And when all else fails, they try to snow you with grammar. This bizarre one-upmanship when it comes to our beautiful (albeit very convoluted) language seems to be a national obsession.

The problem is that most foreigners get put off instead of taking it for what it really is – reverse psychology to motivate you to study harder, learn more and reach true native-like fluency.

(Oy, I don’t even want to think what kind of comments this post will bring.)

 

Polish Grammar - what’s the best way to explain it?

Posted by Anna Ikeda

Every so often I am being accused that my grammar explanations are too simplistic, too crude and too “for dummies.” That I don’t use proper linguistic, or grammatical, (or whatever those long and useless terms in “serious” grammar books are called) terminology in my blog posts and that basically, it looks like I mock the subject whenever possible. Eeegadz. Really?

Oddly enough, whenever such complaints come (via email normally, not in the comments section on this blog) they come from native Polish speakers. And boy, are those speakers furious!

So, I thought it might be time to address this issue. And of course, as always, to ask your (meaning ALL my readers, not just the Polish natives who read this blog) opinion, because if there are problems with how I explain grammar, then I better rectify this issue, and I better do it fast.

So let’s begin.

  • 1.    Do I mock grammar? Far from it, actually. Actually, I’m terrified of the thing. Really. If you’re terrified of something, you generally try to avoid any contact with it whenever possible. Just like you’d do with your neighbor’s rottweiler. If you try mocking it, you may lose an arm. That’s how I feel about grammar. Except that instead of an arm, I may lose the chance to write this blog. And I wouldn’t want that to happen.
  • 2.    The lack of proper terminology. Hmmm… If that’s what you want, then read Prof. Swan’s “Polish Grammar” book. He has that terminology bit covered. Trust me! I do try to smuggle proper names for things whenever possible, but I try to do it in such a way that wouldn’t scare too much a casual learner of the language (and reader of this blog). You know, the person who just wants to study it for fun and pleasure and to communicate with the cute Polish girl next door. Also, and it’s been my experience when learning a couple of other foreign languages, many people simply don’t know any proper grammar-book terminology at all. Not even in their native lingo.
  • 3.    And that brings us to my “too simplistic” approach and “for dummies” explanations. Oh yeah? It’s easy for you to say, native Poles, but do you realize that there is a difference in how grammar is taught to native and non-native speakers of the language? Also, another thing to consider are the levels of my readers. Some are advanced learners, or already speak Polish perfectly, and some are just starting out on their Polish language adventure. And of course, I want to keep everybody happy. And let’s be realistic - it’s Polish grammar we’re talking about here. Might as well try explaining quantum physics. Though incidentally, there are nice popular science books dealing with quantum physics, explaining it in a fun and easy to understand way. The fact that there aren’t any for Polish grammar should tell you something…

And now, of course, I want to know what I should do. Should I make my grammar posts more serious and sophisticated, use fancy terminology and treat them with the respect they deserve? Or should I keep them as they are, even if Polish natives will no doubt complain that they are “for dummies”? It’s entirely up to YOU!

PS. And just so we are perfectly clear how I feel about my neighbor’s rottweiler – I hate that beast.