Posts from May 2009

I’ve never traveled much around Poland. Apart from Trójmiasto (Tri-city: Gdańsk, Sopot, Gdynia), I have only been to Warsaw. So, I thought it was high time that I got off my exponentially growing four letters (three in American and four in British English) and saw a bit more of this beautiful country of ours.
And that’s how I ended up in Poznań, a lovely town with a lovely shopping mall (Stary Browar rules!) and lovely people. The food was good too. Actually, everything was good about Poznań except the weather – it was pouring yesterday.
But in order to end up in Poznań I had to get there first. And that meant either driving or traveling by train.
“Ah, why not?” I thought, pojadę pociągiem.” (I’ll go by train.)

In Poland, just like in almost all other countries, there are several options when it comes to trains: slow, less slow and kinda fast. Forget about TGV or Acela. There’s no such thing here. Instead there’s InterCity, which technically is an express train with speed up to 160 km/h, but in reality, well… chances are it will go much slower and be late.

Unfortunately, there wasn’t any kinda fast InterCity express available to Poznań and my only choice was either a slow or less slow train. I chose the less slow. Technically it’s a quasi-express “rapid” train (pośpieszny), which stops only every so often. But when it takes this “rapid” train about five hours to travel the distance of 313 kilometers, you really begin to wonder just how slow the normal slow train (osobowy) is.

Then, there’s the question of tickets. Let’s say you wanted the slow boat, I mean train, and bought a ticket for pociąg osobowy (slow train). But the sheer amount time required for such a journey made you reconsider and you decided to upgrade to a faster “rapid” train. It should be easy, right? Ha! Not in Poland. Until last year you could simply pay the difference and get a new ticket. But that would be just too easy and convenient to stick with such a simple system. So now, first you have to return the ticket for pociąg osobowy and get a refund. You won’t get a full refund, because… well, I’m not sure why anymore. Then, you have to buy a new ticket for pociąg pośpieszny (faster “rapid” train).

Why is that? The trains are run by two different companies. Both have deceptively similar names starting with PKP (Polskie Koleje Państwowe – Polish State Railways). But one is PKP SA and the other – PKP Intercity. And yes, even though the second one is called PKP Intercity, it operates not only the fast Intercity express trains (all reserved), but also the slower “rapid” trains (pośpieszny, no reservations required).

OK, before I confuse you any further, let’s recap:

  • pociąg (masculine, plural: pociągi) – train
  • pociąg osobowy – local train (slow), literally: passenger train
  • pociąg pośpieszny – “rapid” train, sort of slow express without reserved seating.
  • pociąg ekspresowy – express train, usually implies reserved seating

To be continued…

The first semi-final, which took place on Tuesday, was not broadcast in Poland. I guess since the Polish song competes tonight in the second part, TVP1 (Polish TV, channel 1) didn’t see any reason to show it. They showed re-runs of “Heroes” instead.

Well, tonight is the night. The Polish song “I Don’t Wanna Leave” is not utterly hideous, but it’s nothing exceptional either. The singer, Lidia Kopania is a pretty girl, she sings alright, so we’ll see what happens. Anything would be an improvement over the horror of last year’s Isis whatsherface performance.

The show has just begun and I’m planning to blog it for you live. :)

Croatia goes first, Poland has number 5. OK, here we go!

I have listened to all the songs in this year’s contest, and my favorites are: Iceland and Azerbaijan. Iceland qualified to the final, and we will find out about Azerbaijan tonight.

After Croatia (sappy Balkan flavored ballad) we have Ireland. The all-girl band sounds like a poor imitation of Sahara Hotnights. With apologies to my Irish readers, but while this is better than the singing chicken you guys sent last year, this is not really a song that people in the donkey cart countries will vote for.

Latvia, oh no… a dreadful Russian-language macabre sung by a guy who thinks he’s either Mika or Anthony Keidis. Exactly the type of song that will get through to the final.

Serbia – the tile of the song is “Cipela” which brings some very weird thoughts to the Polish-speaking part of my mind. OK, what do we have? An accordion? Check. Guys in wigs? Check. Goofy dancing? Check. Some kind of very strange cabaret? Check. Definitely a Eurovision final material.

Ok, Poland. Lidia Kopania. Ay, Lidia, Mariah Carey you’re not, that’s for sure… But Lidia looked beautiful and it wasn’t a bad performance at all.

I can’t find the semi-final version on the internet yet, so instead, take a look at the official music video:

YouTube Preview Image

Norway… supposedly, this is one of the songs that people bet will win this whole thing. I don’t know… It’s catchy all right, schmaltzy enough, there are fiddles (a Eurovision winner must have fiddles). So, yes it is possible.

More sappy ballads sung with feeling, a lot of feeling, and high notes, a lot of high notes. Which the girl from Slovakia couldn’t quite hit.

Ooohhhh…. Slovenia… Four good-looking guys playing string instruments. And oh yeah, some woman singing.

Hungary… hmmm… what can I say here… Not much that can be published on a PG-13 blog.

Now my beloved Azerbaijan. I like Arash, even though he’s pathetic live. (Yes, I have actually seen Arash play live, more than once even.)

And with this shameful admission, I think I’m going to skip a whole bunch of songs now and return for the results…

Yes, the results… This semi-final was all kinds of sad and bad, and I am reasonably certain that Poland will not qualify to the final.

And the countries we will see on Saturday are (in no particular order):

  • Azerbaijan!!! (woot woot!!)
  • Croatia
  • Ukraine
  • Lithuania
  • Albania (Europe, you can’t be serious)
  • Moldova
  • Denmark
  • Estonia
  • Norway
  • Greece

And sorry, Poland didn’t make it to the final. Oh well… why am I not surprised?

You know what? This week, little blog is ONE YEAR OLD! Happy Birthday Polish Blog! Well, technically, my first post appeared on May 11, 2008, but I just can’t wait till tomorrow!

I must say this has been an interesting year. Sometimes challenging, sometimes lost in translation, sometimes controversial, but never boring. At least it hasn’t been boring for me, because you, as my readers, might have a different opinion.

What surprised me was that even with the proliferation of Polish- and Poland-themed blogs on the internet, this one still managed to find a more or less dedicated following. And as you all know, the competition is fierce, there are some truly excellent “Polish” blogs out there. And here Anna bows towards Polandian.

So, we are one year old and I’m sitting here (no cake, and no candles) realizing that I haven’t covered even one measly percent of all those topics I set out to write about. Maybe 0.5% and that’s still a very generous estimate. Which means we have a lot of work ahead of us still. And a lot of new blog posts. Which hopefully, you will have as much fun reading as I will have writing.

So, Happy 1st Birthday Polish Blog! Wszystkiego najlepszego z okazji pierwszych urodzin!

Sto lat, sto lat, niech żyje, żyje nam!!!
Sto lat, sto lat, niech żyje, żyje nam!!!
Jeszcze raz, jeszcze raz, niech żyje, żyje nam,
Niech żyje nam!!!

You know what this is, right? It’s a traditional Polish song sung at birthdays and other joyous occasions. A bit like “Happy Birthday” but more neutral in meaning, because birthdays aren’t actually mentioned in it. And as such, you can sing it whenever the circumstances demand a bit of happy, drunken cheer.

Here’s what it sounds like, courtesy of the Polish-American Cultural Center in Philadelphia.

And to all my readers who are mothers and live in countries that celebrate Mother’s Day today – Najlepsze życzenia z okazji Dnia Matki!

We’ll celebrate Mother’s Day again the Polish way in a few weeks. We do it on May 26th over here.
:)

No, I am not talking here about the butchered combination of Polish and English that some of my fellow countrymen, who spent more than two months abroad, are so fond of.

I’m talking about the signs I saw at one of the largest bookstores in Gdańsk. I went to Dom Książki (literally: dom = house, książka = book) in Wrzeszcz to look for some Polish guidebooks (I hate going places without reading a guidebook first). But since I like bookstores and books in general, I thought I might as well browse a little.

And it was then that a big sign caught my attention. “Audiobooki” it said on it. Hmmm… Interesting. A normal printed book is “książka” in Polish, but an audiobook is “audiobook”? I asked one of the ladies working there why it was so. She didn’t really know, she said. She added that while some people say “książki dźwiękowe”, “audiobooki” seems to be a much more popular (and preferred) term. The lady went on to explain that it’s the same with “e-booki” (e-books).
Just stick a Polish plural ending at the end of an English word, and voila, your work here is done.

There are many such “new” Ponglish words in common Polish use these days. Billboards advertise not new “mieszkania” (apartments) but “apartamenty”. Restaurants serve “lunche” (lunches), and lowly “sklepy” have morphed into “shopy”. And of course, all those words are pronounced the Polish way by combining some English sounds and some Polish, or simply – by how people see fit.

These are just the examples I noticed yesterday. I’m sure there’s many, many more. I understand this trend towards appearing worldly and sophisticated, and English is indeed THE language of global communication. But what’s wrong with a Polish equivalent if it’s available? For my part, “sklep” is still “sklep” and real estate firms can advertise all the “apartamenty” they want. To me, they’re still “mieszkania.”

We’ll talk about hard-core Ponglish another time. :)

And what is your opinion on incorporating foreign words into Polish, especially if a Polish equivalent is readily available?

Yesterday was a public holiday in Poland to celebrate the Constitution of May 3rd, 1791 (Konstytucja Trzeciego Maja). And it made me realize that I didn’t really know all that much about this historical event. So off to google I went. And what did I learn? A whole bunch of really boring historical bits of which only this stuck in my head – that the the Constitution remained in effect for only a year before being overthrown. Hmmm… not a very good track record. When I told my husband, he asked, “And you guys celebrate THAT?” But he did say it was a curious coincidence that Japan also celebrates its Constitution Day on May 3rd.

But let’s move on to more exciting stuff. Warning, warning – grammar ahead!

One of our readers here (hi Bea!) sent an email with a somewhat confusing question:
You quoted “bez wizy” meaning “without a visa”.  This sentence doesn’t require “nie“?

No, it doesn’t require “nie”, because if you are saying that you are without something, that’s all you need to say. That’s how it works in English and luckily it’s almost exactly the same in Polish. I say “almost” because Polish nouns have cases.
So, we say:

  • bez wizy – without a visa, in this context also “no visa necessary”

Want more examples? No problem. Take a look:

  • bez pieniędzy – without money,

For example:
Przyszedł tutaj bez pieniędzy. – He showed here up without money.

  • bez namysłu – without thinking.

For example:
Bez namysłu dalam mu pieniądze. – Without thinking, I gave him money.

  • bez mleka – without milk

Kawę bez mleka proszę. – Coffee without milk, please.

  • bez męża – without (here we stick a possessive pronoun/adjective in English) husband

Przyjechałam do Polski bez męża. – I came to Poland without my husband.

And what can you tell me about the nouns that follow “bez”? Can you guess which case this is? Of course you can! And you don’t even need to guess, because I’m sure you know it already!
Dopełniacz (genitive) – we covered it a while back, remember? Just put “genitive” in the blog’s search box and you should get a list of previous posts on this case.

  • mąż (husband) – nominative, męża – genitive (sounds like accusative, but in this case it’s the genitive we want, trust me)
  • mleko (milk) – nominative, mleka – genitive
  • pieniądze (money, this is plural in Polish) – nominative, pieniędzy – genitive
  • wiza (visa) – nominative, wizy – genitive

See, it wasn’t all that difficult, now was it?

Back to the Top