Posts from April 2009

Thank you once again! I’m sure that your answers to my question in the last post are going to be very helpful to any readers who are still not sure whether to sign up for a Polish language class or go it alone. And as a few of you noticed, sometimes there’s no choice – it’s self-study or nothing, because Polish classes can be hard to find in some places.

That brings me to another point I’d like to know your opinion about. What do you think about the effectiveness of learning via Skype with a tutor? A couple of you mentioned this way of studying Polish and this is something I’d like to know more about from the student’s point of view.

You see, I am myself helping a couple of Polish learners via Skype and from where I’m sitting, it looks like a wonderful way to study a foreign language. It can be a quasi-language course, and a quasi-private class with all the convenience of doing it in your pajamas.

But how effective is it, really? Do you think that it can replace a structured “in-person” language course and offer the same learning benefit? To be honest, this is something I’m not sure about, and as a tutor I may be shooting myself in the foot here, but I have to say that Skype is not for everybody. It requires the same discipline and dedication as independent self-study. And it requires more concentration and attention than working one-on-one with a tutor face-to-face – for both the teacher AND the student. Myself, I find it more challenging than working with a student in real life.

But those of you who use this option, do you think you get out of it what you want to get? Are you happy with your results and the progress you are making? And how do you deal with the time difference if you and the tutor live in different time zones? Who stays up? Is it you or the teacher? Do you think this method can be used alone, or is it best in conjunction with something else?

I think Polish is a very challenging language to teach via Skype. A simple conversation lesson about, let’s say, ordering beer, almost always ends up as a very involved grammatical explanation of, let’s say, noun cases or numerals. However, what I think might be vastly different from what you guys think.

I know that quite a few Polish tutors read this blog, and I know your answers will be very valuable not only to me, but to anyone who teaches a foreign language on the internet. And that in turn should bring better results to our students.

  • uczyć się polskiego – to learn Polish
  • uczyć się – to learn

Remember when we talked about “się” and how it can change the meaning of a verb completely?
Here’s your chance to review:

  • Ja uczę polskiego. – I (am) teach(ing) Polish (“language” is implied and understood). – This is what I would say about myself.

But:

  • Ja uczę się polskiego. – I (am) learn(ing) Polish (“language” is implied and understood) – this is what you could say about yourself.

But if you want to direct the first sentence to me, what would you say?

  • Ty uczysz polskiego. – You (are) teach(ing) Polish.

And if I want to direct the second sentence to you, what would I say?

  • Ty uczysz się polskiego. – You (are) learn(ing) Polish.

Ok, next time we will take a look at the many different English tenses this one Polish sentence can be translated into. Yes, it’s grammar time! Oh joy, oh joy!

It’s official! I have the best readers in the world here. And this is no exaggeration. Your comments make my life so much easier. Not to mention – making my blog posts easier, too.

I wanted to thank all of you for taking the time to comment. Sometimes your comments are very extensive and contain more grammatical information than I’m willing to look for and provide. You know that I’m not fond of grammar. And teaching grammar is something that I always avoid, regardless of the language involved. That’s why I appreciate every single comment and explanation you provide.

I am very fortunate to have readers like you. And I am even more fortunate to have fabulous readers who are native Polish speakers as well. Poles, by and large, are very proud of their language’s grammar and like to demonstrate their expertise in this tough subject whenever possible. I am a very pitiful exception to this rule.

This became painfully apparent during my flight from Tokyo to Copenhagen yesterday. I was seated next to a young Japanese girl who lives in Ireland and has a Polish boyfriend there. Hi Kaori!!!

She is busy learning Polish in order to be able to communicate with her boyfriend’s family, who don’t speak English. Kaori is not attending any courses and is doing it entirely as a self-study program using her boyfriend and “Teach Yourself Polish”. And while she gets a lot of help from her guy, she says that this incomprehensible grammar of ours trips both of them up nearly every time.

So, here’s my question to you. How do you learn the language? Do you study alone? Or do you think that attending a Polish language course is a better option?

Personally, I firmly believe that a language course is indispensable. I wouldn’t attempt to learn a foreign language by myself. I know it’s not for me, because I’ve tried and failed miserably. The discipline is just not there.

I’d like to make a list of Polish language classes and courses for individual students (not university programs) all over the world. Yes, I know such a list would need to be constantly updated, but I am willing to give it a try. I think it would provide a great resource for those of us who want to learn Polish but need that extra help of a trained instructor. Because our amazing commenters and readers can only get us so far.

There are plenty of Polish language classes for foreigners in Poland, but what about those who want to learn our beautiful (if a bit incomprehensible) language in other countries? Any particular classes you’d like to recommend? In the coming days I’ll be calling to different places and trying to gather information. But in the meantime, if there are any classes/courses you are familiar with, please share the details with us! Thank you!

  • kurs językowy – language course (in general)
  • kurs języka polskiego – Polish language course
  • kurs (noun, masculine, plural: kursy) – course

So, Easter day is almost here. And before you start celebrating (if you do Easter), here are a few things to remember about Wielkanoc in Poland:

1. It’s a two-day holiday and people go to church on both days.
2. Food is a major Easter feature (but I guess the same can be said about all Polish celebrations) and you just can’t have this occasion without eggs. That’s one constant throughout the country, because when it comes to other foods on your Easter table, they can vary according to the region. In some parts of Poland people enjoy this awful duck blood soup (czernina). I know it can be made with other kinds of blood but my great-aunt used to make it with duck blood). In some regions of the country, people will eat rabbit, but in others they might prefer lamb. In my family, it was just “meat” and I’m not really sure what it used to be when it was alive. I didn’t like the taste either way.

3. You can’t have Easter without babka wielkanocna (Easter cake) and those can also vary depending on the region. Of course, if you’re not a fan of babka (and I’m not), there’s plenty of other cakes to choose from. My personal favorite is makowiec (poppy seed roll) the way my grandma used to make it. Yum!!! (Please, no goofy jokes about poppy seeds here, I am fully aware that makowiec is off limits in many places in the world – Singapore and Dubai immediately come to mind).

4. And then you have Easter Monday, known in Poland as Śmingus Dyngus. This is basically an officially  sanctioned occasion to pour copious amounts of cold water on people you know, and on some you don’t know. I hate it. This is one Polish tradition that I haven’t told my foreign family about. And I hope they’ll stay unaware of it for as long as possible.

So, enjoy your holidays! And mokrego dyngusa!!! Get out your water guns and have fun!

I think I should add a brief explanation regarding my previous post on diminutive proper names.

I am fully aware that if you really want to you can create zdrobnienia of just about any name out there, including Agnieszka, for example. The difference between some names and others is this: while very few perfect strangers would think to address a grown woman they don’t know as “Pani Agusia” (Agnieszka), they consider it perfectly normal and natural to say “Pani Krysia” (Krystyna) or “Pani Asia” (Joanna).

A few weeks ago when I was calling the pharmacy to find out if my prescriptions were ready for pick up, the pharmacist said this: “Pani Aneczko, lekarstewka są gotowe” (polite Pani, then my name in one of its diminutive forms, medicines are ready). For a sec I had to think who this “Pani Aneczka” was. And no, I’m not friends with the lady who works at the pharmacy, I don’t even know her name. But just because she knows my name, where I live and what kind of yeast infection treatment I use, she thinks it gives her the right to call me “Pani Aneczka”???

And “lekarstewka”??? Isn’t it a bit of an overkill? But unfortunately, this is what happens in Polish.

  • lekarstwo (neuter, plural: lekarstwa) – medicine

The pharmacist used “lekarstewka” – plural of “lekarstewko”, which would be what exactly, huh? Itsy bitsy medicine?

This use of diminutives in every day conversations is so widespread, that I don’t even remember the last time I was offered something other than “herbatka” (tea, diminutive) or “kawka” (“kawunia” or “kawusia” in some cases, either way, it’s coffee, diminutive) to accompany a “ciasteczko” (cake, diminutive) or a “kawałeczek placuszka z jabłuszkami” (piece of apple pie/cake, diminutive).

You know you are fully fluent in Polish when you stop getting confused if I asked at the store whether you prefer “szyneczka” (ham, diminutive) or “polędwiczka” (different kind of ham, diminutive). And then make your own “kanapeczki z pomidorkiem i ogóreczkiem” (sandwiches with tomato and cucumber, diminutive) with “plastereczki” (slices, diminutive) of either your “szyneczka” or “polędwiczka“.

Though wait a sec here.

Kanapka” is one of those goofy nouns. It’s a diminutive already – of “kanapa” which means “sofa.” But “kanapka” is a sandwich. And “kanapeczka” (sandwich, diminutive) is what you may offer your unexpected guests for a quick lunch. And oh yeah, “kanapeczka” doesn’t have to be small. One of my friends makes “kanapeczki” (plural of diminutive sandwiches) the size of wagon wheels.

And now, if you excuse me, because this is tydzień wielkanocny (Easter week), I have been tasked with preparing a traditional Polish Easter in this far-away exotic land that I am currently visiting. So, I need to go out and buy “jajeczka” (eggs, diminutive) to make “pisaneczki” (painted eggs, diminutive) and sort out a nice “koszyczek” (basket, diminutive) for “święconeczka” (diminutive of “święconka“ which is an assortment of food put in a basket and taken to church to be blessed on Great/Holy Saturday.)

There’s no church here to take my “święconka“ to, but I guess it’s the thought that counts, right?

Wesołych Świąt Wielkiej Nocy!!! – Happy Easter!!!

Are you ready for more zdrobnienia (diminutives)? I’m not… But I thought I’d give them a shot anyway.

I told you already that I’m not particularly fond of diminutives. And if there is a thing I dislike even more, that will be diminutive forms of proper names. Hate the stuff. Really.

Lucky are the people whose names don’t lend themselves to casual diminution. That would be Jacek, Andrzej, Paweł, Michał, for example. Yes, you can say “Jacuś, Andrzejek, Pawełek and Michałek” but chances are you wouldn’t do it when talking to grown men. And the ladies? Agnieszka, Sylwia, Beata, Iwona come to mind. Agnieszki are truly lucky. Their name stays as is. Frankly, I can’t even think of what its diminutive form would be. If that’s the case, then this must be the proverbial exception that only goes to prove the general rule – that most Polish names are not even used in their “birth certificate” forms.

Take my name, for example. Anna. Simple enough, right? Not when, as Barb very helpfully pointed out, you can also have Ania, Anka, Anusia (or Aniusia), Aneczka, Andzia, Anula, Anulka, Anunia and probably a couple of others that I’d rather forget about.

My sister’s name is equally simple in its basic form – Maria. But I’ve never met a Polish person who would call her “Maria” – “it’s just too churchy,” as one lady explained. Instead, she’s Marysia, Marysieńka, Mania, Mańka, and so on.

Diminutive name forms are so ingrained into out collective Polish psyche that even professional men and women don’t see anything odd with introducing themselves as “Magda so-and-so” (really: Magdalena) and “Darek so-and-so” (really: Dariusz).

And so Barbara becomes “Basia” and Jolanta – “Jola”, Joanna – “Asia”, Izabella – “Iza”, Zofia – “Zosia”, Aleksandra – “Ola”, and so on. There’s no rhyme and reason to it. This is something that you will need to learn on a case by case basis.

Guys’ names are easier, but just a little. Most of the traditional Slavic names are simply impossible to use in everyday conversations in their proper forms – Zbigniew, Sławomir, Jarosław, Mieczysław, etc. They morph into: Zbyszek, Sławek, Jarek and Mietek. Other male names, especially when talking to adults you’re not all that familiar with, stay pretty much the same: Maciej, Piotr, Krzysztof (though you can say “Krzysiek” if you feel you know the dude well enough and he won’t mind), Mateusz, Łukasz, Janusz, etc…

As for my own name, I will tolerate “Ania”. The other diminutives of Anna – even my own family doesn’t use them. And what about my sister? My dad calls her “Marie.” When I asked him why, he simply said “it’s shorter.”

Back to the Top