Posts in March 2009

Confirming Polish Citizenship and Getting Polish ID Card

Posted by Anna Ikeda

A while back Jennifer asked a question in the comments section. She wanted to know how to get an ID card in Poland. If I understood her situation correctly, Jennifer’s parents are Polish, she was born in the US and has already completed the process of getting her Polish citizenship confirmed and recognized. And she wanted to know what she should next. Jennifer is Polish, simply because her parents are Polish. She could have been born anywhere, the place doesn’t matter as long as one of your parents is a Polish citizen and has never attempted to give up his/her citizenship.

Now, before I answer, I must warn you. These types of rules and regulations change frequently, so before doing anything, ALWAYS consult with the appropriate government authorities. In other words – call the nearest Polish consulate and ask.

The whole process is very familiar to me, because I went through it just last year. And as in Jennifer’s case, it always begins with confirming that you are really Polish. If one or both of your parents are/were Polish, even if you were born abroad, you have the right to be a Polish citizen.

I am assuming that right now Jennifer has a lovely official document with the following header: “Potwierdzenie Obywatelstwa Polskiego” (or something similar, because they do vary depending on which office prepared them) issued by Mazowiecki Urząd Wojewódzki in Warsaw. If you were born in Poland, the document will be issued by the regional/provincial governor (wojewoda) of the province where your last registered domicile used to be located. If you were born abroad, you get your paper directly from Warsaw (via the consulate). You can’t proceed without completing this step, so let’s call it step zero, because everything else depends on it.

Now, two things may or may not have happened.

  • 1. Numer PESEL (ID number). Normally, after receiving the document certifying your Polish citizenship, the consulate will make you fill out an application form for a PESEL number. Because they know that you can’t go any further without that number.

Edited to add: If the consulate did not tell you anything about a PESEL number, call them and ask to fill out a PESEL application ASAP. If you were born in Poland after 1975, you should have been assigned a PESEL number automatically, and it sits somewhere on file in Poland. In that case, the consulate should be able to help you find out what your PESEL number is.

  • 2. Registration of your foreign birth certificate in the Polish Population Registry (Urząd Stanu Cywilnego) and issuing you polski akt urodzenia (Polish birth certificate). From what I found out, if you were born abroad and currently live abroad, this would also be handled by the office in Warsaw. But you will most likely end up asking the consulate to send the application for you to the office in Warsaw, especially if you don’t speak any Polish.

After that, it’s all easy-peasy.

With the PESEL number and the paper about your citizenship, the consulate can issue you paszport tymczasowy (temporary passport) while you wait for a normal Polish passport. That is important, because as a Polish citizen you are required to enter and leave Poland using a Polish passport.

If you want dowód osobisty (Polish ID card), you will unfortunately need to come to Poland to apply for it here in person.

To get dowód osobisty, you will need a copy of your Polish akt urodzenia (birth certificate), two photos and your paszport tymczasowy (temporary Polish passport). Registered domicile (meldunek, zameldowanie) in Poland is not required. They will simply write “brak” (none) in the field asking for your permanent Polish address. If you don’t have that permanent Polish address, you can apply for dowód osobisty at any Urząd Miejski (City Hall), but it’s most convenient to do it in the same city that keeps your Polish akt urodzenia (Polish birth certificate) on file, because otherwise they will be sending stuff around to verify that you are really you.

Getting dowód osobisty takes about 30 days. And voila, you have a Polish ID card!

There is no such thing as an “EU ID card”. Some EU countries, like the UK, don’t even have mandatory ID cards. This is something that each country decides on its own.

Right now, Polish dowód osobisty allows you to travel passport-free within the Schengen zone in Europe. In theory, at least - I was denied boarding once when traveling from Sweden to Spain with my dowód osobisty. The woman at the check-in desk thought that since Swedes need passports to travel within the Schengen zone (government issued ID cards are not mandatory in Sweden), the same must apply to other EU nationalities as well.

While outside the Schengen Zone, your passport is your normal form of ID. While in Poland, your dowód osobisty is your normal form of ID. Some businesses (especially those that are still stuck in the past) may even give you an evil eye if you hand them a passport when they ask for “dowód.” It happened to me at my old bank a couple of times. And that’s why I have a new bank now.

I don’t know, or don’t really remember, how much each step in this process costs. For steps from 0 to 2, different consulates charge different fees, especially if foreign document translations into Polish are involved. Some people who were born abroad, and who don’t speak Polish, choose to hire a lawyer to help them with the paperwork. I hired a Polish lawyer simply because it was more convenient that way. It was also faster. Some consulates end up sitting on completed paperwork for months on end (as it happened in my case).

Jennifer, if you want to know more, feel free to ask any and all questions you might have regarding this issue. I hope that this step-by-step outline can help not only you, but also others who are in the same situation.

Good luck!

 

Current News in Poland - Professor Religa’s Death

Posted by Anna Ikeda

If you were in Poland last week, you know there was one bit of sad news that was impossible to miss. The death of professor Zbigniew Religa. Yesterday was his funeral at Powązki Cemetery in Warszawa. This was much talked about, too. Not only because professor Religa was a famous kardiochirurg (heart surgeon), but also because he was an avowed ateista (atheist). His funeral service was entirely secular, and I didn’t even know that Powązki has an area where non-Catholics can be buried.

I admit, I don’t know much about medicine, and all I ever learned about cardiac surgery and heart transplants was from watching ER, but even I knew who Zbigniew Religa was. He was, without a doubt, the most famous Polish medical professional. By perforning the first heart transplant surgery in Poland, he proved that our country was capable of world-class medicine. And to the people whose lives he saved by giving them new hearts in his clinic in Zabrze, he will forever be a true hero.

His funeral was broadcast on TV and it was a very touching ceremony. People came from all over the country to pay their final respects. Professor Religa was buried with full honors normally reserved for heads of state and the like.

The saddest part of this story is the irony of his death. He died of lung cancer. Even though he was a highly educated heart surgeon fully aware of the dangers of tobacco, he was also a devoted smoker. And in his own words, he was “unable to quit.” When his lung cancer was detected, it was already in a very advanced state.

I myself don’t smoke, but I know a couple of people who used to justify their own nicotine addiction by saying that if Dr. Religa could smoke, and he was the Minister of Health at one point, then so could they. This week they both pledged to quit.

  • chirurg (masc., plural: chirurdzy) – surgeon
  • operacja (fem., plural: operacje) - surgery
  • lekarz (masc., plural: lekarze) – doctor
  • serce (neuter, plural: serca) – heart
  • nałóg (masc., non-personal, non-animate, plural: nałogi) – addiction
  • nikotyna (fem., no plural) – nicotine
  • papieros (masc., non-personal, non-animate, plural: papierosy) – cigarette
  • rak (masc., non-personal, plural: raki) – cancer
  • śmierć (fem., plural: śmierci) – death
  • pogrzeb (masc. non-personal, non-animate, plural: pogrzeby) – funeral
  • rzucić palenie – to quit smoking
  • palacz (masc., personal, plural: palacze) - smoker

Some of you might remember this famous photo:

It was taken by Jim Stanfield and published in National Geographic in 1987. The doctor in the photo is Zbigniew Religa. The patient is still alive and attended the funeral yesterday - he was interviewed by the media.

 

Polish Numbers Revisited

Posted by Anna Ikeda

Tomorrow is Friday the 13th (piątek, trzynastego) but instead of writing about superstitions (przesądy), I thought we should take another look at liczebniki (numbers) instead.

A number (no pun intended) of you had questions about numbers, and since they are all very valid questions, it’s more convenient to answer them in a separate blog post, instead of diddling in the comments section.

So, let’s take it from the top:

Pinolona wanted to know how to order food and specify the quantity. She already knows how it works with drinks:

  • proszę jedno piwo, dwa piwa, pięć piw, etc…

It all comes down to cases, really. When you ask for something, in Polish you ask for kogo? co? These questions answer to only one specific case, and that is the accusative case.

UPDATE:

REVISED GRAMMAR EXPLANATION BELOW!

After I posted it yesterday, I’ve been thinking all night about pretzels, and finally got up to consult my brand new “Słownik poprawnej polszczyzny” and wouldn’t you know it, precel is one of those evil nouns that has not one, but TWO correct accusative forms. So, Pinolona was right and my original explanation was correct, too.

So, if you ask for precle (pretzels), you say this:

  • jeden precel proszę or jednego precla proszę (hehehe!), dwa precle proszę, pięć precli proszę, etc.

Just a reminder - precel is a non-personal masculine noun. And a totally confusing noun, because in the accusative form you can say either:

  • jeden precel, or
  • jednego precla

But if you say “jednego precla” you might also be using the genitive case of this horrible noun. That one answers to questions: kogo? czego? In casual speech you will hear plenty of people asking for “jednego precla” or “jeden precel“, and as it turns out - both are correct. Just be careful! When asking for stuff, you use the accusative case, when talking about stuff you don’t have - the genitivie case.

Instead of precel, let’s try to buy rower (a bicycle, also a non-personal, non-animate masculine noun) and see what happens. Not that you’d ever try to buy more than one bike, but who knows, you might be buying for a whole family, ok?

  • jeden rower proszę - one bike please  - asking for kogo? co? - accusative)
  • jednego roweru nie mam - one bike is missing, literally: I don’t have one bike (you’re counting your family’s bikes parked outside, for example) - when talking about stuff you don’t have, it’s kogo? czego? - genitive)

You can see the difference super clearly when you start asking for feminine nouns, for example – róże (roses). Proszę o (kogo? co?):

  • jedną różę, dwie róże, trzy róże, cztery róże (though someone once told me you should never buy an even number of flowers) and pięć róż.

So far, so good…

Now, take a look at those roses in the genitive case (kogo? czego?):

jednej róży, dwóch róż, trzech róż, czterech róż, pięciu róż, etc.

You wouldn’t ask for “pięciu róż” at the florist, now would you? You’d ask for (kogo? co?) pięć róż.

So, if you are still in doubt when it comes to numbers, try to quickly check how those numbers behave when attached to a noun of a different gender. Just avoid those nouns that have two correct accusative forms and you should be fine.

This ties in nicely with Russ’s comment about the accusative/genitive confusion. Here’s a copy of my reply to him (with additional information added for everyone’s benefit):

If you are just talking about straight plurals, without any numerals, then you have psy, kobiety, (dogs, women) etc… THEN their accusative case is psy, kobiety. That’s just simple plurals. Things get really strange if you add a number to the noun.

If you say “pięć psów” (five dogs), that answers both to: kto? co? (nominative) and kogo? co? (accusative). In the genitive case, it would answer to kogo? czego? - pięciu psów.

So, for example:

  • kto/co to jest? - pięć psów, sześć kobiet, siedmiu mężczyzn (nominative - as in: kto? co?)
  • kogo/co widzimy? - pięć psów, sześć kobiet, siedmiu mężczyzn (accusative - as in: kogo? co?)
  • kogo/czego nie ma? - pięciu psów, sześciu kobiet, siedmiu mężczyzn (genitive - as in: kogo? czego?)

Now the difference is very clear.

I thought reposting this comment here would be a good idea, since those numbers are indeed funky and make the nouns behave differently than they would otherwise normally do.

And finally, Barb had a real killer. She wanted to know how to translate the following sentence: “Lucas and two of his friends got lost.” Ouch! How closely translated do you need it?

  • Łukasz wraz z dwoma kolegami zabłądzili.

This would be how it should look in Polish. If you say “Łukasz i dwaj koledzy”, that appears to be correct, but sounds goofy.

So, just to show you that even native Poles would mess this one up, I decided to conduct a little poll and ask what the masses on the street would say. Or rather, the masses in my living room, as I had a house full of people at that time. The masses were more or less equally divided between Łukasz i jego dwaj koledzy zabłądzili” and Łukasz i dwóch jego kolegów zabłądzili.”

Which one is correct? I consulted my brand new “Słownik poprawnej polszczyzny” and according to the explanations there it’s “kto (who) zabłądził (got lost)?” Kto (who) is Łukasz i dwaj koledzy (nominative). However, this is good only for a short answer.

If you stretch it into a full sentence, it sounds odd. Therefore, we tend to automatically say that “Łukasz z dwoma kolegami zabłądzili.

And just for the fun of it, let’s take a look at what would happen if those friends were female (koleżanki). This makes it very clear:

Łukasz i dwie koleżanki zabłądzili” sounds odd (though this is exactly the sort of stuff one tends to find in Polish grammar workbooks for foreign learners).

We’d say - “Łukasz wraz z dwoma koleżankami zabłądzili.”

And that would make Lucas a very lucky man…

 

Polish Word of the Week - Przeprowadzka

Posted by Anna Ikeda

Hi guys! I’m back in the land of internet again! I promise to respond to all your comments shortly. And a couple of them gave me ideas for new blog posts - thanks Pinolona and Jennifer! And audio files are coming back, too! I just need to unpack my boxes to find the mic.

But for now, let’s talk about przeprowadzka (moving house). You have to admit, it can be a very exciting experience. Yes, it’s also awfully stressful and tiresome. Plenty of stuff to do and to take care of. First pakowanie (packing), which can be a total disaster when done wrong. And it definitely went wrong in our case, or at least - not quite right. Being too cheap to hire a moving company, pakowaliśmy wszystko sami (we packed everything ourselves).

Today, when unpacking, I was faced with such life mysteries as socks inside a rice cooker (to economize space, I presume) and a cat carrier stuffed with assorted bathroom items (luckily, we have more than one cat carrier case, otherwise the furry ones would have been in trouble).

After this przeprowadzka, I can honestly say that I’ve had enough of moving house for a long while.

So, because I’m really not looking forward to more rozpakowywanie (unpacking) tonight, let’s talk about przeprowadzka vocabulary instead. Don’t worry, you’ll see it’s a very interesting word.

The word “przeprowadzka” is of course a noun, a feminine noun at that (plural: przeprowadzki). But where does it come from? From a verb. The verb is “przeprowadzać się.” And here is where it gets interesting.

You see, “przeprowadzać się” is an imperfective form of “przeprowadzić się.”

These two guys in turn come from other verbs – “prowadzać się” and “prowadzić się” respectively.

But the meaning of those stem verbs is totally different. And then different again, if you drop the reflexive “się” bit.

Take a look:

  • prowadzić (imperfective) – to drive (as in “prowadzić samochód” – to drive a car), to lead (as in “prowadzić naprzód” – to lead forward), to run (as in “prowadzić firmę” – to run a business), to guide (as in “prowadzić wycieczkę”) and so on…

  • prowadzić się – to behave, to conduct oneself

And see what happens when you stick “prze-“ to the front of this verb?

  • przeprowadzić – to lead (escort) someone across (as in “przeprowadzić babcię przez ulicę” – to escort grandma across the street), to carry out something (as in “przeprowadzić eksperyment” – to carry out an experiment)

and

  • przeprowadzić się – to move house

See? I told you this is an interesting word. How it managed to morph from “to drive” to “to move house” I’m not entirely sure. It’s one of those quirky little things that make Polish so much fun.

 

Cardinal Numbers

Posted by Anna Ikeda

The post where I attempted to count priests (is it “dwaj księża” or “dwóch księży”?) made me realize that we’ve never talked about numbers before. Hmmm… I wonder why I’ve been avoiding this particular topic. Really, no reason at all.
Yeah, right!

Ok, in that case, let’s get started.

I’m sure that most, if not all of you, know the simple jeden, dwa, trzy, cztery, etc already.
The good news that these simple, straightforward numbers are super easy. The bad news is that these simple, straightforward numbers are only used in algebra and accounting.

In normal conversations these simple, straightforward numbers morph into more complicated forms.

But first things first. What you need to remember is that numbers in Polish must agree in gender and case with the nouns that follow them. Yeah, yeah, they decline. And there’s nothing you can do about it.

So, let’s get some examples:

masculine personal noun:

  • mężczyzna – a man
  • jeden mężczyzna – one man
  • dwaj mężczyźni – two men
  • trzej mężczyźni – three men
  • czterej mężczyźni – four men

but:

  • pięciu mężczyzn – five men

See what happened with the noun here? Instead staying in Nominative, the case changed to… yeah, changed to what? It may look like it’s Genitive, but on closer inspection it seems to be Accusative. And to confuse the matters even further, regardless of what it seems, it’s used just like your regular, standard issue Nominative.

masculine non-personal noun:

  • pies – a dog
  • jeden pies– one dog
  • dwa psy – two dogs
  • trzy psy– three dogs
  • cztery psy – four dogs

but:

  • pięć psów – five dogs

Same thing here. You hit five and stuff happens.
Let’s see how it looks with a feminine noun:

feminine noun:

  • kobieta – a woman
  • jedna kobieta – one woman
  • dwie kobiety – two women
  • trzy kobiety – three women
  • cztery kobiety – four women

but:

  • pięć kobiet - five women

Woohoo! Here we go again. It’s the number five curse.

And one more left-
neuter noun:

  • jajko – an egg
  • jedno jajko – one egg
  • dwa jajka – two eggs
  • trzy jajka – three eggs
  • cztery jajka – four eggs

but

  • pięć jajek – five eggs

However, that’s not exactly totally true when it comes to neuter nouns. Dziecko (a child) is also a neuter noun. But strange things happen to it when you try to count those kids:

  • jedno dziecko – one child

but

  • dwoje dzieci – two children
  • troje dzieci – three children
  • czworo dzieci – four children
  • pięcioro dzieci – five children

See? Those pesky children – dzieci – stay the same no matter the number.

And what happens when you get to numbers above five? They still follow the same Accusative-like pattern.

And some important grammatical terms:

  • liczebnik (masc., pl. liczebniki) – numeral (number)
  • liczebnik główny – cardinal number
  • liczebnik porządkowy – ordinal number

This post should keep you busy counting various things at least until next week.
I am moving and will be bez internetu (without internet) until March 11th.
I will try to keep an eye on you and respond to comments from a cybercafe, or somesuch. (That is, if I manage to dig myself out from under all these boxes first!)

In the meantime, take care and do zobaczenia wkrótce (see you soon)!