Posts from February 2009

Judging from the media and advertising you’d almost believe that Walentynki (St. Valentine’s Day) is a long-standing Polish tradition. It is not. When I was a high school student in the ancient days of… oh well, let’s say, the late 80s (yes, I know, I am dating myself here) nobody ever heard about Święto Zakochanych (Lovers’ Celebration, or Celebration of Those in Love). And those foreign imports that did hear about it, didn’t celebrate it.

Valentine’s Day reached Poland sometime in the 90s and looks like it’s here to stay.

Though I’m reading that there is some backlash in Poland against Walentynki, it seems that the younger generation embraced the holiday whole-heartedly. For a few weeks my friends (granted, all are women) were busy discussing about what to get their boyfriends or husbands for Święto Zakochanych. For those with foreign boyfriends or husbands, especially those from Anglo-Saxon countries, the celebration is almost obligatory.

So let’s learn some obligatory phrases:

  • Kocham cię. – I love you.
  • Lubię cię. – I like you.
  • Nie mogę bez ciebie żyć. – I can’t live without you.

You can add “bardzo” to the beginning of the first two sentences and get “I love/like you very much.” When doing that, you also have to remember to move the pronoun “cię” BEFORE the verb – the sentence sounds better that way.

  • miłość (noun, fem., pl. miłości) – love
  • przyjaźń (noun, fem., pl. przyjaźnie) – friendship
  • dziewczyna (noun, fem., pl. dziewczyny) – technically, it means “a girl,” but used in a romantic context – girlfriend.
  • chłopak (noun, masc., pl. chłopaki) – technically, it means “a boy,” but used in a romantic context – boyfriend.
  • mąż (noun, masc., pl. mężowie) – husband
  • żona (noun, fem., pl. żony) – wife


Big lantern heart created in Chełmno.

photo: wikipedia

This Valentine’s Day, send free Valentines ecards that are animated, musical, and—best of all—say “I love you” in any of 9 languages! It’s our way to celebrate the holiday…

Also, learn how to say “I love you” in Polish and 15 other languages by watching the new love song video starring a very musical Transparent Language employee! Hint: forward this video to your sweetheart for extra points!

YouTube Preview Image

Happy Valentine’s Day!

I have to say that I am pleasantly surprised with the speed and efficiency of Polish governmental offices. With the exception, perhaps, of Urząd Skarbowy (Tax Office), but then again, you can’t expect too much from the Taxman. They’re only fast if THEY want something from you, right?

But all the other offices I’ve dealt with so far – I have no complaints. Just the opposite, in fact.

I don’t know if this is just a local thing in Gdańsk, or if things are equally speedy and efficient in other towns. But I have to say, whatever they’re doing in Gdańsk, they’re doing it right.

Last week I had to submit some documents to Urząd Miejski w Gdańsku (City Hall in Gdańsk). So I showed up bright and early, handed my documents to the lady in the appropriate room and half expected her to have a cow. She admitted that one document was from a country she never even heard of, and the other – written in a script she didn’t know how to read. She wasn’t even sure if she was holding it upside down or not. But both papers were accompanied by that hateful thing required on official documents – apostille, and had translations (done by a sworn, official translator – tłumacz przysięgły) stapled to them, so she took them and made me sign a few papers and pay some money.

I had read on the internet that the average processing time for this type of document but issued by a Polish authority was about 30 days. So imagine my shock and surprise when two business days later a phone call came. This time I fully expected it to be about problems. But no. My documents were accepted and approved and I could send someone over to pick up the Polish versions.

This has been about the fourth time when the official offices in Gdańsk exceeded my wildest expectations. Whether dealing with Urząd Miejski or Urząd Wojewódzki or Urząd Stanu Cywilnego, my experiences were surprisingly pain-free and wholly positive.

The same however cannot be said about Urząd Skarbowy. C’mon Skarbówka, get on with the program! You’re ruining the good image for the rest of them.

  • Urząd Miejski – City Hall
  • Urząd Wojewódzki – Voivodeship Office (or Regional Office)
  • Urząd Stanu Cywilnego – Registry Office
  • Urząd Skarbowy (Skarbówka colloquially) – Tax Office
  • tłumacz przysięgły – [tłumacz (noun, masc., pl. tłumacze) - translator + przysięgły (adj., fem. przysięgła, pl.personal: przysięgli, pl.other: przysięgłe) – sworn] = sworn translator (one who is approved by the government to translate official stuff, like documents, court proceedings, etc.)
  • apostille – same in Polish as it is in English. In Poland you get an apostille from the Ministry of Foreign Affairs in Warsaw.

Thomas asked what happened to audio files with pronunciation that I used to provide on this blog. I will be reunited with my own computer and microphone on March 10th and then pliki dźwiękowe (audio files) will be back. And I do plan to go back and provide them for all the posts where they’re currently missing. This will be dużo roboty (a lot of work) but I know it will help you a lot, too.

In the meantime, let’s answer Michael’s question: what is the difference between domy and domów?

Ah, time to review noun declensions, isn’t it? Domy is the nominative plural form of “dom” (house, home, building).
So, jeden dom (one house, home, building) and dwa domy (two houses, homes, buildings).

Remember the genitive case (dopełniacz)? We talked about it here and here and here.

And why am I bringing it up again? Because it just so happens that “domów” is the genitive case of “domy.”

Dom is a masculine noun with what we call in Polish a “hard stem.” And such masculine hard-stem nouns take the ending –ów in the genitive plural form.

Take a look:

  • Nominative (mianownik) – answers to questions: kto? co? (who? what?) – singular – dom
  • Genitive (dopełniacz) – answers to questions: kogo? czego? – singular – domu

And now in plural:

  • Nominative – domy
  • Genitive – domów

For example:

  • Ładne domy tutaj macie. – Nice houses you have here.
  • Nie widzę żadnych ładnych domów w tej okolicy. – I don’t see any nice houses in this area.

And as you can see, the adjective “ładny” (nice) declines along with the noun it describes – dom.

  • ładny (adj., fem: ładna, neuter: ładne, pl. personal: ładni, pl. all others: ładne) – pretty, nice.

I am what you might call “dusigrosz” or “sknera” in Polish. In other words, I’m cheap, as in “I’m a cheapskate.”

I travel on a budget, drive an old car (but I keep it running perfectly) and I don’t like to spend money on things I don’t need. If there are things I do need and I have to buy them, I tend to buy the high quality stuff, because it will last and I won’t need to replace it for a long while.

Even though I consider myself a tightwad, I don’t mind spending money on food. Because eating right keeps you healthy and being healthy saves you money in the long run.

So that’s my odd “sknera” philosophy. I save where I can but within reason.

I stuck to my budget principles when coming to Warszawa this weekend. PKP (Polish Railways) had a weekend deal to Warszawa – almost 50% off. And that’s on InterCity, which is, supposedly, the fast train. Which had a 30-minute delay by the time we got to the capital.

In Warszawa I chose to stay at Hostel Kanonia. It’s a lovely hostel located just a short walking distance from Zamek Królewski (the Royal Castle). And because I’m a cheapskate who likes her privacy, I decided to book prywatny pokój z łazienką (a private room with a bathroom). That room turned out to be a massive attic-like space on the top floor. It was spotless. The bathroom was squeaky-clean, too. The hostel kitchen, where I’m sitting right now, has wireless internet access. And the whole thing set me back all of 140PLN. But a bed in a dorm room can be had for as little as 50PLN.

I’ll definitely be staying here again.

And this was the view from my room.

  • oszczędzać (pieniądze) – to save (money)
  • skąpić (czegoś) – to skimp (on sth)
  • sknera (noun, masc. pl. sknery) – tightwad, cheapskate
  • dusigrosz (noun, masc. pl. dusigrosze) – literally: one who squeezes every penny (grosz), so – a penny pincher
  • skąpiec (noun, masc. pl. skąpcy) – scrooge
Back to the Top