Posts in February 2009

Global Economic Crisis

Posted by Anna Ikeda

I didn’t really want to write about the global economic crisis, because I’m sure you all get enough of that from your normal media outlets. It seems these days it’s all crisis all the time.

But people from near and far have been asking me just how bad (or good) it is in Poland right now when it comes to financial and economic matters, so I thought I’d talk about it very briefly today.

I’m not an economist and I can’t offer you any predictions (only very uneducated guesses) as to how badly this economic downturn will affect Poland.

My father was one of those early “conspiracy theorists,” who mumbled under their noses that the złoty was being purposely weakened thanks to shenanigans by foreign banks. I dismissed it, because I thought that’s what currencies are supposed to do, they get stronger or weaker all the time. But last week it turned out my dad had been right all along. Goldman Sachs admitted to doing goofy things to keep the złoty purposely undervalued.

But what does this mean for the average man on the street? Apart from all the financial mumbo jumbo spouted by the so-called experts, journalists and everybody who’s anybody caught on camera, the red graphs shown on TV and printed in almost every newspaper, and all sorts of doomsday predictions, not that much has changed, really.

It might be hard to fathom but for many Poles the country has been in a state of perpetual economic crisis at since the fall of communism, if not for longer. How is this crisis different?

Prices have gone up somewhat, but they’ve been going up in the best of times, too. People complain about the economy, but they’ve been complaining about the economy in the best of times, too.
Despite hearing all the bad news from across Europe, my friends still intend to go abroad to find work. Crisis schmisis, life goes on.

  • kryzys (noun, masc., pl. kryzysy) – crisis
  • kryzys gospodarczy – economic crisis
  • gospodarka (noun, fem., pl. gospodarki) – economy
  • kurs waluty or kurs wymiany walut – foreign exchange rates
  • ogłosić upadłość – to declare bankruptcy
  • cena (noun, fem., pl. ceny) - price
  • pożyczka (noun, fem., pl. pożyczki) - loan
 

Problems with Priests (in plural)

Posted by Anna Ikeda

What is it that I am reading about Polish priests wanting to marry and have families? This is the BBC article in English, but I have seen this story reported in the Polish media as well.

A controversial topic, no doubt about it.

But since I happen to know two Polish priests (we met while working on a volunteer project in a far-away land) I thought I’d get the scoop straight from the horse’s mouth, so to speak.

Both of my priestly friends are now back in Poland doing whatever it is that Catholic priests do. We’ve always been able to have very frank conversations, even on subjects that could be considered uncomfortable, or even taboo.

I forwarded the BBC article to both guys and waited to hear what they had to say about it.

My conversation with priest number 1:

A: So, what do you think?
#1: The figure is too low.
A: Which figure?
#1: The one that says “more than 12% even admitted they were presently living in stable relationships with women.”
A: You think it’s even higher?
#1: I KNOW it’s higher. Listen, priests are human, too. You can talk about celibacy all you want, but it’s just not working.
A: So you mean there are no idealistic, true believing priests that stick to the rules?
#1: They’re rare, but they do exist. They’re the exception, not the rule.
A: And what about you?
#1: Are you going to write about it?
A: Yes.
#1: Hmmm… You know, it’s just a job, like any other. Some people are doctors, some are engineers, I’m a priest. It’s a career choice.
A: Are you happy with your career then?
#1: It’s going pretty well, nothing to complain.
A: So, are you in a relationship right now?
#1: Let’s just say that the 12% does not reflect what’s going on among my fellow priests, OK?
A: OK, gotcha. Thanks.

My conversation with priest number 2:

#2: You still like to ask uncomfortable questions, I see?
A: As always.
#2: Then instead of mulling over those numbers, there’s an even more important question to be asked.
A: Is there a crisis brewing in the Polish priesthood?
#2: Wrong question. What I want to know is why the wrong sort of people is allowed to enter seminaries? And why are they allowed to take vows and become full-fledged priests?
A: A national priest shortage maybe?
#2: That’s no excuse. When you get better quality of people into seminaries, you get better priests.
A: You mean “true believers”?
#2: (exasperated sigh.) Nobody says anything about true believers. But those who think of becoming priests do it for all the wrong reasons.
A: Then what would be the right reasons?
#2: (another exasperated sigh.) Listen, being a priest is a job. And a lot of hard work. And one of the requirements of this job is to be celibate. If you think it’s a stupid requirement, then go join the navy instead. There’s enough garbage in the priesthood as it is. And there are plenty of other jobs out there.

So, this is what my friendly priests had to say. I like and respect them both tremendously, regardless of their personal views. I’m not a religious person myself, so this whole issue is really a non-issue to me.

What is an issue to me is the plural form of the Polish word for “priest.”
As a singular noun, it’s easy enough: ksiądz.
But wait a sec. One ksiądz, but in plural - księża.

Whoa! Where did that come from? “Ą” became “ę” and “dz” turned into “ż.”
Now ask someone to quickly go through all the cases of “księża.” Follow it with all the cases of “książę” (prince) and watch them squirm.

So, jeden ksiądz (one priest), but in plural – księża. With some plural masculine nouns, number two - dwa morphs into dwaj.  So, you need to say: dwaj księża (two priests).

And, jeden książę (one prince), but in plural – książęta.

See what I mean? There are greater problems than księża wanting to get married.

 

Nobody Knows Anything

Posted by Anna Ikeda

Yesterday (Friday) morning we were slowly making our way towards Port Lotniczy im. Lecha Wałęsy aka the airport in Gdańsk. Slowly, because whenever we were there early and on time, my flight was always late. So, no need to hurry.

When we got closer to the airport we could see that something was not right. There was straż pożarna (fire brigade) and karetka (ambulance) with all lights flashing. There was also a rapidly growing traffic jam - thanks to a police car and an officer whose orders apparently only included “don’t let anyone drive in” but no suggestion as to where the backed up traffic should go.

We made an illegal u-turn and drove into the short-term parking lot from the side.

There was a sizeable crowd of people in front of the terminal and an even bigger crowd inside. The entire check-in area had been cordoned off and three uniformed guys stood there making sure that nobody got through.

From time to time a bored-looking uniformed person would walk across the blocked off area and from time to time the three uniformed guys’ walkie-talkie thingies would make noise. I could overhear parts of the conversation:

Tak, z salami.” (yes, with salami)
Walkie-talkie making noise.
“Nie, bez cebuli.” (no, without onion)
Walkie-talkie making more noise.
“No taka normalna pizza. Tak, z pieczarkami.” (Just a normal pizza. Yes, with mushrooms)
Walkie-talkie making more noise and then going silent.

Hmmm… somebody was apparently ordering lunch. Other than that, there was no visible activity.

“Przepraszam, wie pan co się dzieje?” (Excuse me, do you know what’s going on? - when asked to a man) I finally decided to ask another person in the crowd, a man, who looked like he’d been waiting there for quite some time and knew what was up.
The man shrugged and said: “Czeski film.” (literally: a Czech movie.)
People in our immediate vicinity nodded their heads in agreement.

In other words – nobody knew anything.

Later we heard rumors that the lock down was caused by a suspicious package. Or a stuffed animal left behind. Or something of that sort.

But wait, what’s a Czech movie got to do with anything? As it happens, absolutely nothing.

Czeski film” is an idiom used to describe situations where nobody knows what’s going on.

Why a Czech movie, and not for example, Hungarian?
Hmmm… Do you know anything about Czech comedies? (Don’t worry, me neither.)

Once upon a time, there was a real Czech movie, or rather, back in those days, a Czechoslovakian movie, that became quite popular in Poland. It was a comedy with that peculiar Czechoslovakian sense of humor. Its title? “Nikt nic nie wie.” Nobody knows anything, or in Czech - “Nikdo nic neví.

PS. And I’m reading just now that today it was the Central Station in Gdańsk that was evacuated. Also thanks to a suspicious package.

 

Tłusty Czwartek - Fat Thursday

Posted by Anna Ikeda

Today is what seems to be one of the most popular and beloved Polish traditions - Tłusty Czwartek (Fat Thursday). There were lines of people in front of every cake shop and bakery that I passed today in Trójmiasto. Everybody was patiently waiting for their share of pączki. Personally, I’m not a pączki fan. Myself, I much prefer faworki, but as I’m too lazy to make any, I’ll celebrate Tłusty Czwartek with a slice of drożdżówka ze śliwkami (plum yeast cake), which has been sitting in the kitchen waiting to be eaten since yesterday.

But what is Tłusty Czwartek anyway? It’s the last Thursday before Lent (Wielki Post), hence once of the last occasions when good Catholics can stuff their faces, at least symbolically. Because we all know what Lent means - fasting and giving up all the stuff we love but can go without for a few weeks.

So, some countries have fat Tuesdays, and some - fat Thursdays. And for as long as I can remember, Tłusty Czwartek has always been taken very seriously in Poland. Today was no exception.


Queuing up for pączki in Gdynia.

The first thing I saw on TV this morning was two very excited ladies talking about pączki. And the first thing I heard when I turned on the radio was two very excited guys talking about pączki. Pączki giveaways, free pączki, your chance to win pączki, make your own pączki. It’s been all pączki all the time.

Actually no. Not all the time. We also had a demonstration in front of Urząd Wojewódzki in Gdańsk. There were sirens, flashing lights, banners, smoke and fire crackers. And plenty of police and other guys in uniforms, who instead of dispersing the crowd, were the crowd.

This was only one of many such demonstrations in Poland today. And the reason? Members of services such as police, fire fighters, border patrol, customs officers, city watch and other uniformed professions were demonstrating against their new retirement policy.

But since it was cold outside and snowing, and they were not giving out any free pączki, we left after a few minutes.

And now, if you excuse me, I have Tłusty Czwartek to celebrate. My cake is waiting.

 

Polish Music - Perfect

Posted by Anna Ikeda

I think it was one of the Michaels who suggested that we should talk about our favorite music. Naturally, I assume he meant Polish music.

Hmmm… favorite Polish music… I do have to admit to owning two disco polo CDs, but they’re not exactly what I would call my favorite.
So what is? Well, I am going to show my true age again here and dig up some Polish golden oldies for you.

Let’s start with my most favorite Polish song, probably ever. Ask any Pole over the age of 20 if he’s heard “Autobiografia” and I bet you he’ll answer something along these lines “Duh! Man, it’s a classic.”

And yes, it sure is. It is the most famous song of the most famous Polish rock band with a very non-Polish name – Perfect.

In terms of rock music, it’s an ancient band, it’s been around, on and off, since the late 70s. (Yes, Virginia, there was rock music in Poland under komuna.)

The song – “Autobiografia” is more or less a typical coming of age story of a young guy who discovers rock music, alcohol, sex and dreams of being famous.
Why did it become so immensely popular? I’m not sure. It’s very easy to sing along to, the lyrics are simple enough for anyone to understand (in Polish, of course) and it has gentle references to changes that took place in Poland after the death of Stalin (referred to in the song as “uncle Joe has died” – “wujek Józek zmarł.” It talks about happy times (parties and having fun) and tragic times (when the girlfriend commits suicide). In other words, it covers a lot of very real life.

Set the words to a great melody and what you get is a hit. And a hit it was indeed. The song was released in the fall of 1982 during one of the more miserable periods in Polish modern history. But that didn’t stop it from ruling the charts. (Yes, Virginia there were music charts in Poland under komuna.)

So here it is. Music - Zbigniew Hołdys, lyrics – Bogdan Olewicz.
“Autobiografia” – Perfect.

PS. I couldn’t find a “singable” English version of “Autobiografia” on the internet, but if you know where to find one, please let me know. Otherwise, I’m thinking to prepare my own translation.