I really don’t understand why it’s so hard to find a grammar book. A Polish grammar book, that is. In English.
I spent the entire weekend schlepping from one bookstore to another, sometimes in the rain, and the only result was sore feet. My sore feet, that is.
I went to normal bookstores and to “language” bookstores and I would have raided the local libraries, too, except that during the weekend them public libraries were closed. Yes, shame to admit it, but I was ready to nick a book. I am that desperate for a Polish grammar book in English. A GOOD Polish grammar book in English.
It’s relatively easy to find Polish grammar books in Polish. I saw several different editions. It’s even relatively easy to find Polish grammar books in German, Russian and French, or even in Turkish. But not in English. Really puzzling, if you ask me. I wanted to know why it was so but the ladies at the Pol-Anglo bookstore in Wrzeszcz could only offer me their blank stares for an answer. They didn’t know. Nor did they know whether such a book is even currently available. They told me to look on the internet and come back to them with a name of the author and/or publisher – THEN they would be able to tell me if such a book could be ordered.
“Now, proszę Pani, if I had all that info do you really think I’d be asking you?” I said. They stared at me some more. One of them even blinked.
I had more luck at the English Unlimited store on the other side of the street. There, a nice girl behind the counter very helpfully offered me “Gramatyka języka polskiego dla cudzoziemców” (Polish Grammar for Foreigners) by Barbara Bartnicka and Halina Satkiewicz and published by Wiedza Powszechna (ISBN 83-214-1068-5). Alas, the book was written in Polish. Now, I might be a bit slow on the uptake sometimes, but this one has me puzzled even now, which is two days later. What’s the point of writing a Polish grammar book for foreigners in Polish? If someone’s only learning Polish, do you really think he or she can read an entire, complicated (yes, complicated, because after all it’s Polish grammar we’re talking about here) book in Polish?
Poland has advanced by leaps and bounds in so many other areas so is it really that hard to prepare and publish a good, simple, sensible, PRACTICAL book to help foreigners learn our beautiful (well, sometimes it IS beautiful) language?
And while I’m on the subject of advancing, what’s the point of having a new shining airport terminal in Warsaw WITHOUT any wireless hot-spots?
OK, rant over. Words for today:
- księgarnia (feminine, pl. księgarnie) – bookstore
- książka (feminine, pl. książki) – book
Did you notice? The word “księgarnia” begins with the same three letters as the word “książka.” And if you suspect what I think you suspect, you are absolutely right. These words came from the same common source. But wait, there’s more:
- księgowość (feminine, plural, but only theoretically: księgowości) – accounting
- księgowy (masc., pl. księgowi) – accountant (male)
- księgowa (feminine, pl. księgowe) – accountant (female)
- księga (feminine, pl. księgi) – book (big, fat one), tome, volume, ledger
See, it all started with a big, fat book. And I finally found the book I was looking for on the internet – “Concise Polish Grammar for Foreigners” by Magdalena Foland-Kugler (ISBN: 83-89913-51-8). I loathe buying books, and especially language books, without being able to see what’s inside, but I guess in this case I have no choice.





