Posts in November 2008

Andrzejki – The Night Before St. Andrew’s Day

Posted by Anna Ikeda

One of my friends asked me if I knew any fortune-telling games for Andrzejki and my answer was “What on earth are you talking about?” Actually, it was much more to the point than that, but since this is a PG blog, I will refrain from quoting directly.

And she said, “You know, hot wax and all that…” And then I finally remembered. Good grief, I must have been like 6 years old when I tried that last. And even then, the only reason I remembered it at all was that the hot wax spilled on my hand and I got blisters.

You see, in Poland the night before St. Andrew’s Day (Andrzejki) is an occasion for parties, celebrations, drinking and eating and yes, even fortune-telling. And since St. Andrew’s Day comes on November 30th, that means that Polish Andrzejki is celebrated tonight, on November 29th.

One of the most popular fortune-telling games for Andrzejki is the already mentioned hot wax. It goes like this: get a candle and melt it until you get nice, hot, pourable wax. Prepare a dish of cold water. Get a key, preferably a key with a rather large hole. Stick the key into the hand of a person (normally a woman, I’ve never heard of guys doing this) who wants to know her future and steadily pour the wax into the water through the hole in the key. See what I mean about a big hole? Otherwise the participant will end up with painful blisters.

The wax will float and cool and when it’s properly cooled off, you take it out and examine its shadow. And that shadow is supposed to tell you what will happen in the future.

Another game that my friend shared with me goes like this:
Get the shoes of all unmarried women in the house and line them all up in a well, line. Take the last one and move it to the front of the line. Repeat, repeat, and repeat. Meander a bit around the house to make it more interesting, then head for the door. Whoever’s shoe crosses the threshold first will get married first.

Poor Saint Andrew, he must be spinning in his grave… Oh wait, he doesn’t have a grave, if I remember correctly. Phew!

 

Dzień Dziękczynienia - Thanksgiving

Posted by Anna Ikeda

Happy Thanksgiving to our American friends!

To those of you who are in Poland, are you doing anything special? Are you preparing the whole nine yards of turkey and stuffing and mashed potatoes and pies and ham and green beans and corn and freshly baked rolls?

And speaking of pies, how would you translate “pie” into Polish. My dictionaries say that it’s either ciasto or placek. But that’s not entirely true, is it now? Ciasto is simply “cake” and placek is also “cake,” even if a flat one. Neither one gets even close to describing the true nature of “pie.”
I simply said “paj” in Polish and people seemed to understand. At least the people I met in Gdańsk.

But anyway, let’s leave this profound “pie” problem for another time and cover the rest of your Thanksgiving feast.

  • indyk (masc., pl. indyki) – turkey
  • szynka (fem., pl. szynki) – ham
  • ziemniak (masc., pl. ziemniaki) – potato, though in some parts of Poland you can hear the German version “kartofel” (pl. kartofle) being used
  • fasola szparagowa (fem., pl. fasole szparagowe, though this plural would be rarely, if ever used) – green bean
  • kukurydza (fem., pl. kukurydze, though as above, this plural would be rarely used) – corn
  • galaretka (fem., pl. galaretki) – jello (but be careful with this one, in Polish “galaretka” means the savory kind, too and it’s not as disgusting as it sounds, OK?)
  • sałatka (fem., pl. sałatki) – salad
  • nadzienie (neuter, pl. nadzienia) – stuffing

And finally:

  • Dzień Dziękczynienia or Święto Dziękczynienia – Thanksgiving

And here something funny happens. Depending on which Polish phrase you use, be careful, because they have different grammatical genders.
Dzień Dziękczynienia is masculine (literally – day of thanksgiving)
and Święto Dziękczynienia is neuter (literally – holiday/feast/celebration of thanksgiving).

Now go and enjoy your Thanksgiving dinner. And to our friends not in the US - tell me about important holidays in your countries and I’ll cover them, too. In Polish, naturally. Kartofle and all…

 

Perfective vs Imperfective

Posted by Anna Ikeda

One of you sent me an email wanting to know more about the verbs I listed in the Dative part 3 blog post. “What’s the deal with those two forms?” was the question.

Well, I’m glad you asked. And here are the verbs in question:

Remember when we were talking about grammatical aspect and imperfective verbs? I said back then that almost all Polish verbs have two grammatical aspects – perfective and imperfective.

Perfective means or implies than an action is finished and completed. Imperfective – that the outcome of whatever it is you are doing is still pending, or that an action is habitual, or somesuch. And I also said that perfective verbs don’t exist in the present tense.

Are you with me? OK so far?

Then let’s take a look at our verb list above.
Dać” and “dawać” both mean the same in English, but in Polish the difference is quite visible. They both can be translated as “to give.” So, what’s the deal with the difference?

Dać” means to give once and it’s done, finished. Whoever you gave it to now has it and you can go home. The action is completed. You have nothing else to do. As a perfective verb, it has no present tense. It only exists in the past and the future. For example:
Dałam jej pieniądze. – I (female speaker) gave her money. She has it now. I only gave it to her once.

Dawać,” on the other hand, implies a habitual action. Something you do over and over. And as an imperfective verb, it has forms in all three tenses. Here’s one example:
Dawałam jej pieniądze. – I (female speaker) have/had been giving her money. For some time in the past she (whoever she might be) had been getting cash from me. Lucky her.

You see the difference now? What in English is accomplished by different tenses, in Polish is done by different verbs.

Here are the forms of “dać

Future tense: audio

  • ja – dam
  • ty – dasz
  • on/ona/ono – da
  • my – damy
  • wy – dacie
  • oni – dadzą

Past tense: audio

  • ja (fem / masc) – dałam / dałem
  • ty (fem / masc) – dałaś/ dałeś
  • on – dał
  • ona – dała
  • ono – dało
  • my (fem / masc) – dałyśmy / daliśmy
  • wy (fem / masc) dałyście / daliście
  • oni – dali
  • one – dały

And now for “dawać

Future tense: audio

  • ja – będę dawać or będę dawała / dawał (fem / masc)
  • ty – będziesz dawać or będziesz dawała / dawał (fem / masc)
  • on – będzie dawać or będzie dawał
  • ona – będzie dawać or będzie dawała
  • ono – będzie dawać or będzie dawało
  • my – będziemy dawać or będziemy dawały / dawali (fem / masc)
  • wy – będziecie dawać or będziecie dawały / dawali (fem / masc)
  • oni – będą dawać or będą dawali
  • one – będą dawać or będą dawały

Present tense: audio

  • ja – daję
  • ty – dajesz
  • on/ona/ono – daje
  • my – dajemy
  • wy – dajecie
  • oni – dają

Past tense: audio

  • ja (fem / masc) – dawałam / dawałem
  • ty (fem / masc) dawałaś / dawałeś
  • on – dawał
  • ona – dawała
  • ono – dawało
  • my (fem / masc) – dawałyśmy / dawaliśmy
  • wy (fem / masc) – dawałyście / dawaliście
  • oni – dawali
  • one – dawały

Complicated? Nah! Just a little maybe.

 

In the Kitchen

Posted by Anna Ikeda

Last week I went food shopping with my dad. We went to one of the Carrefours in Gdańsk. Don’t ask me which one, I don’t know, I have absolutely no sense of direction.

Anyway, while walking around that Carrefour and looking for balsamic vinegar (ocet balsamiczny), I ended up in their “foreign foods” section. And, oh dear… Take a look, because I don’t know what to say:

That “kuchnia chińska” (Chinese cuisine/food) label and stacks of Japanese products caught me off guard. Right next to sushi rice and wasabi paste, there were Thai curries and Vietnamese hot sauce. All dutifully labeled as “kuchnia chińska.” There was Malaysian sambal oelek, and Japanese soba noodles, all dumped under “kuchnia chińska.” There were surprisingly few Chinese products available, apparently due to the recent restrictions on food imports from China.

Still, wouldn’t “kuchnia azjatycka” (Asian cuisine/food) or even “kuchnia orientalna” (Oriental cuisine/food) be a better way of describing it?

“Nah,” said my dad, “if it’s to be eaten with rice, then it surely must be Chinese.” He was joking, of course. Well, was he? Apparently, that’s how the great majority of Polish people I talked to thought about Asian cooking. And they looked at me funny when I explained it’s like dumping Polish, Ukrainian, Czech, Bulgarian and other Eastern European cuisines under a common Russian label. I mean, they all eat borscht and potatoes and drink vodka, right? Same, same. “Oh, no,” my friend would answer, “it’s different in Europe.” Well, is it?

And while we ponder this contradiction, let’s take a look at the word “kuchnia.”
It’s an interesting, all purpose word in Polish.

  • kuchnia (fem., pl. kuchnie) – kitchen, as in – that room in your house/apartment where you prepare your meals. audio

But, it also can mean:

  • stove, cooker - kuchenka (a diminutive form of “kuchnia”), or
  • cooking, as in “good cooking” - dobra kuchnia, or
  • cuisine, as in “Chinese cuisine” – kuchnia chińska.

And there are a few other words derived from the same root:

  • kucharz (masc., pl. kucharze) – chef, cook (male) audio
  • kucharka (fem., pl. kucharki) – cook (female) audio
  • kuchenny – an adjective describing something to do with “kitchen,” for example: sprzęt kuchenny – kitchen equipment, or pomoc kuchenna – kitchen help. audio

But I think it’s more fun to talk about different cuisines of the world, wouldn’t you agree? So, here we go:

And now I’m totally hungry… Kuchnia koreańska (Korean food) for dinner tonight!

 

The Dative, part 3

Posted by Anna Ikeda

It’s been a while, a looong while actually, since our last post about nouns and cases. I think I started telling you about the dative case and then promptly began to practice avoidance. So where were we last? Oh yes, personal pronouns and indirect objects, me thinks.

So, let’s quickly go back and review. I told you that the dative case is used to modify personal pronouns and I showed you how it’s used in examples where the sentences did not have a specific subject and the dative case was used after the verb “to be” in its many different forms and tenses, such as here:

The word “zimno” is an adverb, of course. And there is a whole slew of adverbs used in impersonal “adverbial” expressions, which describe feelings and sensations. And all those expressions, needless to say, use the dative case.

I gave you one example last time, remember?

Here “przykro” is our adverb of choice. But wait, there’s a whole list of those adverbs that tend to go together with the dative.

  • gorąco – hot, as in – Jest mi gorąco. – I’m hot.
  • łatwo – easy – Nie jest nam tak łatwo. – It’s not so easy for us, as in “we can’t make ends meet,” for example. Incidentally, I heard that phrase from almost every person I spoke to in Poland during my trip.
  • miło – nice – Bardzo mi miło. - Used normally when someone’s introduced to you, as in “Nice to meet you” with the “meet you” implied.
  • smutno – sad – Jest jej smutno. – She feels sad.

And so on…

And I think I also briefly touched on the subject of indirect objects. Now, that sounded a bit weird, didn’t it? “The subject of objects…” Anyway…
You see, in Polish all noun cases have certain questions assigned to them. For the dative, these questions are:

These questions are a sure giveaway that the case you need is the dative and that it describes either a recipient of something, or a person to whom something was/is/will be said. Complicated? Nah, only a little. These examples should make it a bit easier:

Nominative: mój tata – my dad
Dative – mojemu tacie
Here, the dad is the recipient of my help.

Nominative – Jacek (a guy’s first name)
Dative – Jackowi
Here, Jacek from Olsztyn is the beneficiary of our action.
In the Polish sentence above, the possessive “our” is implied and understood, so everybody knows we’re talking about selling “nasze mieszkanie” – “our apartment” and not somebody else’s.

Nominative – sąsiadka – neighbor (female)
Dative – sąsiadce
Here our female neighbor (sąsiadka) is the recipient of the keys.

So, we can say that the dative case is normally used when you have a verb that requires you to have someone as a beneficiary of your action, for example:

And so on… and the noun (or a personal pronoun) following such a verb will most likely be in the dative case.

To be continued…