Posts in October 2008

Prepositions, part 1

Posted by Anna Ikeda

A while back Gary sent me an email, which for the life of me I can’t find anywhere now – my mailbox self-destructed earlier this week and all my messages disappeared into the bottomless internet pit. But that’s not what we’re going to talk about today. Gary asked for a post about prepositions, and when my readers ask, I do as I’m told.

To be honest, I was happy, in an evil sort of way, that it’s not just my fellow Poles who struggle with prepositions when learning a foreign language. Surprise, surprise, prepositions are an equal opportunity problem. Those pesky little words in Polish are just as confusing to foreigners as the foreign little words are to Poles.

And because my big, fat “Grammar of Contemporary Polish” is strangely silent on the subject (speaking of which, it’s strangely silent on most issues that confuse Polish learners, but aren’t most grammar books like that?) we’ll do it according to my very own method. Namely, we’ll pick a preposition and beat it till it bleeds. Today’s choice? W!

Most dictionaries translate “w” as “in.” Some give such fancy explanations as “amid” or “inside” or “within”. So far, so good. It’s all true. But then the fun begins…

Take this one, for example:
w przyszłym tygodniu” means simply “next week”
But if you say “in a week” – in Polish it will be “za tydzień.”

And then, there’s this:

  • in Poland – w Polsce
  • in England – w Anglii
  • sound file

But then:

  • in Malta – na Malcie
  • in Lithuania – na Litwie
  • sound file

And now this:

  • w kinie – at the movies
  • w telewizji – on TV
  • w radiu – on the radio
  • w domu – at home, or - in the house, depending on the context
  • w szpitalu – in the hospital, or – at the hospital
  • sound file to all of the above

and so on…

But wait, there’s more!

  • w moim imieniu – on my behalf
  • w pociągu – on the train
  • w poprzek – across
  • w wieku (iluś lat) – at the age of
  • w nocy – at night
  • w poniedziałek – on Monday
  • w ostatniej chwili – at the last moment
  • w pracy – at work
  • w ciąży – pregnant
  • sound file to all of the above

See how much fun this is? You can basically pick any English preposition, and I’m pretty sure there is a Polish equivalent with “w” somewhere out there. I’m also pretty sure that if I really challenged my brain cells, I could come up with examples containing “by” and “for”, too.

I was just reading all kinds of random “w” entries in a couple of Polish-English dictionaries on-line, and that’s exactly how one of them translated “w” – as: in, on, at, by, for, within, inside, amid.

And now, if you excuse me, I have candy to hand out to small kids waiting at my door. After all, this is what you do w Halloween, right?

 

Unfortunate Menu Translations

Posted by Anna Ikeda

Though I am no longer in Gdańsk, I will keep writing about it until either I run out of things to say, or you, my dear readers – get bored.

I didn’t go to Hel this time, but no worries, I’m returning to Poland in about three weeks to pick up my ID card (dowód osobisty) and apply for a passport. And to transfer my drivers license. And to do a bazillion other, equally important things.

Next time, I also plan to eat more. Much more. During this visit I spent more time reading menus (always an exciting hobby in Poland, one worth cultivating, trust me!) than actually eating. I did have a great plate of pierogi at “U Dzika” (warning - their site is super ultra slow) on Piwna Street in Gdańsk – I ordered the 5 kind mix. Curiously, in the German version of the menu five kinds of pierogi become four, and in the English one it simply says “kind of boiled dough pockets” without mentioning you can choose five different kinds.

The pierogi were decent enough, though I have a strong suspicion they came pre-made, frozen and defrosted when needed – the dough had that strange, gummy feel to it. Still, it was a tasty, satisfying meal and the menu didn’t make me giggle.

I love reading menus, and Polish menus translated into English can be as funny as those in Japan. One restaurant had a “fried savage” on the menu. In Polish it turned out to be simply “kiełbasa pieczona,” which wasn’t even “pieczona” but grilled. In other words – grilled sausage, bratwurst to be exact.

And what about this? I’m at a loss for words, which frankly, doesn’t happen very often.

Is this carelessness or laziness? Or both? In the salad items “z” is translated correctly as “with,” so what’s up with this “witch cheese” in the pizza section? Where’s this embarrassing restaurant? It’s Republika on Długa Street. I asked inside who translated their menu, but they didn’t know, or didn’t want to tell me.

And that brings us nicely to the topic we’ll be discussing next time. No, not pizza, but those pesky little words – z, na, po, u, w.

Gary – it will be preposition time – just for you! :-)

 

Reporting From Gdańsk, part 2

Posted by Anna Ikeda

I feel terribly uncouth and totally under-dressed. These women here walk on cobblestones in heels. HIGH heels. And then there’s me with my sensible walking shoes (read: hiking boots). I can’t walk in heels even on a regular smooth sidewalk, and just imagining the ordeal of walking on cobblestones gives me instant foot and back pain. I’ll stick to my hiking boots and nevermind the dirty looks I got in a shoe store today (where I was trying on more hiking boots.)

The churches here are indeed massive. There are more of them than 20 years ago, and they are indeed everywhere. Now, don’t get me wrong. I adore churches. But only pretty, old churches. These are ugly clunks of concrete that make me want to drip battery acid into my eyes. Not only don’t I want to enter one, I don’t even want to be near one.

And my favorite old church (Bazylika Mariacka aka St Mary’s church) in Gdańsk is wrapped in a nasty scaffolding – the renovations are supposed to take two years, as I’ve been told. Actually, a lot of Gdańsk seems to be wrapped in scaffoldings. There’s either construction or renovation work going on everywhere.

The Old City (Stare Miasto) didn’t look as pretty as I had remembered it as a child. It’s still very beautiful but it no longer has that mysterious, magical quality. Now it’s full of bars with ugly awnings and shops and stands selling overpriced amber jewelry. I was unable to find even one shop that catered to a “normal” tourist. You know, the kind of person who wants a couple of t-shirts, a book and a tacky souvenir. When I did find a place that sold t-shirts, they were too gaudy even for me, which should tell you a lot.

I stopped by at the tourist office about five minutes before closing time, but the lady there didn’t mind one bit. She gave me the scoop on all events going on in the city, told me her life story and discussed the American election with me. She also mentioned that the sky-high and still rising rents are forcing many old businesses out of Stare Miasto. “It’s all for tourists now with prices that only tourists can afford to pay.” That’s a curious sentiment coming from a woman who works at the tourist office, wouldn’t you say?

I looked for the Bar Mleczny that Isabella mentioned in her comment to the previous post. I think I knew where it used to be – on the left side in that little hole-in-the-wall quasi-street behind the Neptune fountain, right? There’s a dull and boring café there now. In fact, there are dull and boring cafés now everywhere. And dull and overpriced restaurants. Actually, those restaurants deserve a post of their own.

But the people were nice. Unfailingly nice and helpful. And smiling. Poles abroad (and many foreigners, too) tend to complain about the quality of service in Poland. About the boorishness of people. About the sour expressions of women selling bus tickets. About office clerks in need of a serious attitude adjustment.

I haven’t really experiences ANY of it. So, either the alien invasion of pod people has begun, or this is a secret government experiment, or something in the Tri-City (Trójmiasto = Gdańsk+Sopot+Gdynia) water supply, but people were smiling and so obliging it made me feel a bit strange at times. Even “moherowe berety” were friendly and helpful. One was so worried about my ability (or lack thereof) to find my way, she actually rode the bus with me and told me where to get off. (Or maybe it was the fact that when asking her for directions I said “cmentarz” - cemetery, when I actually meant “szpital” – hospital, don’t ask me what I was thinking – I don’t know.)

I had to pay a visit to City Hall in Gdynia and everyone there was so patient with me and so accommodating, that it felt almost otherworldly. At the Era mobile phone shop I bargained with the sales lady and got a phone for half the price (because it was a discontinued model anyway) and I even talked her into unlocking it for me. At a restaurant I ordered a Greek salad, but without onions, olives and feta cheese, and the waiter said “no problem, would you like to replace them with other vegetables perhaps?”

The cars came to a sometimes screeching halt when I began to exhibit even the slightest signs of wanting to cross the street. I was surprised by that. I’ve read time and time again that no one stops for anyone in the old country. And since I’m not a ravishing beauty (I’m a dork in hiking boots) and since I was fully clothed when prancing around Tri-City (the two obvious reasons why drivers might want to stop for a woman crossing the street), they’ve either learned to stop for pedestrians very recently, or I have the ability to control people’s minds and don’t even know it.

I really don’t have any reasons to complain except two: KFC here doesn’t taste like KFC should, it’s so bad it makes me gag (I’m a junk food connoisseur, with KFC being my particular field of expertise) and the stench of cigarettes everywhere makes me gag even more.

 

Reporting From Gdańsk

Posted by Anna Ikeda

Al from the Polish-American Genealogy blog, which by the way is a great resource for anyone interested in tracing their Polish roots, tagged me with the 10 Years Ago tag…
I’m not much for blog tags and normally ignore them, but how could I say “no” to a fellow Kashub (“Kaszub” in Polish)? I couldn’t. Especially since I’ve just arrived in Gdańsk, had my first dinner of “schabowy” and “mizeria” and I’m feeling great.

I told Al I was going to modify the questions somewhat so you won’t be bored to death when reading about my 5 jobs and 5 favorite places were I used to live.

So here we go:

  • 1. Ten years ago I…

- was young and beautiful and had no interest whatsoever in the Polish language. And especially – no interest in sharing my Polish knowledge. And look at me now, huh?
- was wondering what was happening to Polish soccer. In 1998 the FIFA World Cup was held in France and Poland didn’t even manage to qualify at all. Sadly not much has changed since then. Polish soccer is still pathetic. And the players are ugly, too.
- was shaking my head with disbelief when reading about Polish politics. Those were the times of Aleksander Kwaśniewski. I still can’t decide whether things have gotten better or worse since then, but fortunately, these days I’m not interested in politics anymore.
- wanted to know why so few American universities offered Polish classes. I’m not even talking here about Polish as a major, general Slavic Studies would have made me happy, but even those were hard to come by. Or maybe I simply wasn’t looking in the right places.
- was wondering why every piece of garbage literature (if you could call it literature) was being translated into Polish and why so few books by Polish authors were translated into English. And I still wonder about it.

  • 2. Five things on my to do list for today (actually for tomorrow, too late to do anything today):

- buy a map of Gdańsk
- go to St Mary’s Church (Kościół Mariacki) and see if the tower’s open for climbing
- stroll around the Old Town and buy bags and bags of souvenirs
- eat ridiculous amounts of ptasie mleczko
- determine whether Bary Mleczne still exist (singular – Bar Mleczny, a cafeteria-style joint with super cheap food, mostly vegetarian, mostly yucky. But cheap, so all is forgiven.)

  • 3. Five foods I enjoy:

- bigos, but that goes without saying. I’m a huge fan of bigos, and I even learned to make it myself.
- gołąbki (stuffed cabbage) as long as I don’t have to make them myself. In fact, I’ve never actually made them myself.
- sałatka z czerwonych buraczków (red beet salad) like my grandma used to make.
- pierogi, but only the savory kind. I don’t like those with sweet stuffing. And needless to say, I don’t like to make them myself. Why is making Polish food always so time consuming?
- Polish style pickles – which, as my friend says, come in only two varieties: sour and super sour.

4. Five places I’ve lived.
If you excuse me, this is a boring question, so I’m going to skip it.

5. Five jobs I’ve had.
Since I haven’t had that many jobs in my life, I’m going to skip it, too.

  • 6. Six places I want to visit that I haven’t yet visited:

- to be honest, I haven’t been to very many places in Poland besides Warsaw and Gdańsk.
- ideally, I’d like to visit all UNESCO World Heritage Sites in Poland. There are quite a few of them: Toruń, Zamość, Białowieża National Park. I want to see the baroque cathedral in Frombork and the Bieszczady Mountains. But most of all, I want to go to Hel. And if all goes well, I’ll be there this weekend.

In the meantime. check out this blog with photos of Gdańsk, the blog is written in Polish, but you don’t need to understand the language to admire the absolutely gorgeous photographs.

 

Verbs of Motion, Part 2

Posted by Anna Ikeda

Today’s post is inspired by Pinolona’s comment and her plea for help. Help with what? Polish verbs, of course.

She pointed out that both “iść” and “chodzić” are imperfective verbs, but since I suspect that to most people the word “imperfective” means about as much as “lähteitä tai viitteitä” to me (hint – not much at all), some basic explanations are in order.

Unfortunately, the only things I could find on the subject were written by professional linguists, and as it often happens when you have “professionals” writing about something, their explanations tend to be more or less incomprehensible to anyone who is not a “professional” in the field, as well.

So, what is this “imperfective” business about, huh? In fancy words, they call it “grammatical aspect.” There are two of them in Polish. One is imperfective, and the other – perfective. The difference?

The perfective aspect describes the action as finished, completed, pretty much over and done with. The imperfective, on the other hand, implies that the action is either pending or still going on. That’s it in a nutshell. And that’s the easy part. The hard part is that almost all Polish verbs come in pairs. Yep, you guessed it, perfective and imperfective together. The general meaning of both verbs in such a pair, when translated into English, would be the same – for example, both “iść” and “pójść” mean “to go.” But “iść” is imperfective and “pójść” is perfective.

And this is where things get really funky.
Perfective verbs don’t exist in the present tense, simply because an action which is happening right now can’t be ended, so it cannot be perfective. So, a perfective verb, such as “pójść,” has a basic infinitive form, it has all its future and past tense forms, but no present tense.

Ok, enough of this boring grammar stuff. Let’s take a look at Pinolona’s questions:

  • 1. Could I say ‘pójdę na randkę‘ and would this mean that I am going on one date at a fixed time in the future e.g. tomorrow night?

The answer is “yes” – you committed to a date and you are going, whether you like the guy or not.

  • 2. Can I use pójść if I’m just stepping out of the door or would that be iść?

That would be “iść” – I’m stepping out the door, leaving, going on a date – “Idę na randkę.” Bye mom, see you tomorrow.

  • 3. If I went on a date yesterday would I say ‘szłam na randkę‘ or ‘poszłam‘??

Oooohhh! Here it gets a bit complicated. Let’s say, yesterday you were going a date, and while you were out and going, you ran into your best friend Agnieszka and her new boyfriend along the way. Then you’d say – “Kiedy szłam wczoraj na randkę, spotkałam Agnieszkę i jej nowego faceta.

And when would you use “poszłam” (which is a first person singular, feminine, past tense form)?
Ok, so this guy, Maciek, kept asking you out over and over again and to finally shut him up, you went on a date with him. And it’s over and you’re back and it’s not even morning yet. “Poszłam na randkę z Maćkiem.” – I went on a date with Maciek.

  • 4. I was walking along the street and I noticed a particular shop I’d been looking for. I tried to tell my flatmate ‘I was walking’ and I said ‘chodziłam‘, but she said I could just say ‘szłam‘, and that means ‘I was walking’ - at a particular time but continuously. Have I understood correctly?

Bingo! You got it, lady! :)

Here are the forms of “pójść” :
Future tense: audio

  • ja – pójdę
  • ty – pójdziesz
  • on/ona/ono – pójdzie
  • my – pójdziemy
  • wy – pójdziecie
  • oni – pójdą

Past tense: audio

  • ja (feminine / masculine) – poszłam / poszedłem (“poszłem” is not grammatically correct, but is used in everyday conversations)
  • ty (feminine / masculine) – poszłaś / poszedłeś (“poszłeś” is not grammatically correct, but commonly used)
  • on – poszedł
  • ona – poszła
  • ono – poszło
  • my (feminine / masculine) – poszłyśmy / poszliśmy
  • wy (feminine / masculine) – poszłyście / poszliście
  • oni (masculine) – poszli
  • one (feminine) - poszły