Posts in September 2008

Your Wish Is My Command

Posted by Anna Ikeda

This blog is a few months old now (if it were a baby it’d be fed solids with a spoon), and I’ve been feeling very guilty lately. Why? Because I just write this stuff and post it here and it finally came to me that I never really thanked you. You - my readers. Well, it’s about time, I hear you say.

So, without any further ado, please accept my sincere thanks for coming here, reading what I write, leaving constructive comments and generally, for making this Polish blogging experience so pleasant for me. I couldn’t have done it without you. Sounds like a dorky cliché, yes I know, but as it often happens with dorky clichés, it’s also absolutely true.

Read More »

 

Subtitles: Yes or No?

Posted by Anna Ikeda

There’s been quite a discussion going on among my friends about this plan of TVP2 (one of the Polish TV channels, link sadly in Polish only) to start using Polish subtitles for some of its programming. And it’s about blerry time, I’d say!

You see, while most countries either use subtitles in their native language or dub foreign programs completely, in Poland the set-up is slightly different. There you have one person (normally a guy) reading the lines of all actors in Polish while the original soundtrack is still somewhat audible in the background. So let’s say, you have Dr. House going on one of his usual rants and you can just barely hear Hugh Laurie’s voice muffled by the sound of the Polish reader. Sounds weird? It is!
Read More »

 

Why We Need Professor Miodek

Posted by Anna Ikeda

Lately I’ve been writing in Polish more and more, and while I’ve always thought that my Polish spelling skills were decent, now I’m not so sure. In fact, I am sure - they suck.

It’s of very little consolation that I am not alone. Any random read of internet forums populated by Poles will prove that a great number of us can’t spell. And that to me proves that Polish spelling is not as easy and uncomplicated as our school teachers once upon a time tried to tell us. Liars!

iść“ is an easy word, you write “ść” at the end, just like you say it and just like it sounds.
Same with “pójść“.

But what about “znaleźć”? Or is it “znaleść”? Here Anna runs to look it up in a dictionary.

Read More »

 

How To Make Sernik Wiedeński

Posted by Anna Ikeda

I have no idea why sernik wiedeński (Viennese cheesecake) is called that. I couldn’t find it anywhere in Vienna, but maybe I was simply looking in wrong cafes and cake shops. So where that name came from, I am not really sure. What I am sure of is that this cheesecake is in fact very much Polish. Even though there are many other types of Polish cheesecakes, it’s sernik wiedeński that comes to most people’s minds the moment you mention cheesecake. I mean most Polish people’s minds, of course, though I am working very hard to include other nationalities, too.

So how does one make this super-fabulous cake? Supposedly, it’s super-difficult to make, at least that’s what I had been lead to believe. You see, my mom was a decent cook, her food was OK for the most part, because she stuck to the basics and never tried anything fancy. And it’s really hard to mess up meat and potatoes. Or chicken and potatoes. It worked fine for us, and if we wanted really good food, we went to grandma’s.

Things would get a lot worse when mom tried to bake. And that’s an understatement. Fortunately grandma was a killer baker, too. Yet even grandma couldn’t make a nice sernik wiedeński. And so I grew up believing that this sernik was something so extraordinarily difficult that mere mortals, like you and me, shouldn’t even dare to dream about attempting to bake it.

As any Polish cheesecake, it’s made with a special kind of cheese called “twaróg”. I don’t think you can buy twaróg anywhere outside of Poland. And what is it? You will see this word variously translated as “cottage cheese” or “quark cheese”, but in fact, it is neither. While quark is very similar to twaróg, proper Polish twaróg is much firmer and fattier. In Canada that firm type of quark cheese is known as “baking cheese.”

Oh yes, baking! So, back in the olden days, you took a lump of twaróg and your indentured servants ran it through a grinder several times to make it properly fluffy. Since these days servants are hard to come by and I don’t own a grinder, I use normal Philadelphia cream cheese. Saves me several hours of work.

I use two 300-gram packages and a little bit, which comes out neatly to three 8-oz packages. Make sure it’s the normal full fat version, because otherwise it will not work.
But before you start getting all cheesy, you need a crust. The original recipe calls for a special “kruche ciasto” (shortcrust pastry), which really, who has the time to make it these days? I make normal graham cracker crust and it works just fine. Except I use Marie biscuits, because I like them better than graham crackers.

A proper sernik wiedeński is made in a springform pan (the one with a removable bottom) but really, any old pan will do. I use a springform, but not because I’m such a traditionalist, but because I don’t own any other cake pan.

And speaking of traditional… traditionally, this sernik was made with 12 eggs. Yep. Twelve. The original recipe was obviously created in the blissfully ignorant days when cholesterol was still unknown.

I only use 4 or 5 eggs, depending on how big they are. The trickiest part in the whole sernik making process is separating the yolks and the whites. Once you’re done with that, it’s a (cheese)cake walk, really.

This is what you do:
The yolks go into a BIG bowl, the whites into a smaller bowl.
Beat the whites until they’re stiff. And I mean really stiff. (I can’t imagine how they did this in the days before electric mixers, those poor indentured servants…) When you’re done beating the whites, put them in the fridge until you’ll need them. Which will be soon.

Now I have a confession to make. I’m allergic to measuring cups. I don’t even own a set. I just add things until I either like the taste or have to throw out whatever it is that I’m making.

But to make it easy for you, I tried to measure today just how much powdered (confectioner’s) sugar (cukier puder) you’ll need. And the answer is: about 1 cup and a little bit, depending on how old and sour your cream cheese is and how sweet you like your stuff.

Add some of that powdered sugar to your egg yolks and beat them until they become white and fluffy. Start adding the cream cheese. Really, it doesn’t matter if you do it all at once, or bit by bit. I’m lazy, I do it all at once. Add some vanilla if you like; vanilla powder, vanilla extract, it’s all good.

The traditional recipe calls for orange peel, but a) I don’t like orange peel, and b) who has the time to peel, chop and gently roast that stuff, huh? Not me. The original recipe also calls for raisins. Those I do add, about a handful, which I guess would be about 1/3 cup. You can soak them in rum or bourbon, if you like. I don’t. Today I forgot to soak them even in water. It didn’t matter. Sernik turned out just fine.

Baking powder is another issue, I don’t know if it matters or not. I always add some, just in case. But then again, I add baking powder even to pancake batter, just in case, so maybe you shouldn’t take this point too seriously.

Ok, back to our cheese mixture. Dump the raisins in it, and add those stiff egg whites sitting in the fridge. And here’s the Most Important Ingredient: add a couple of spoonfuls (big!) of cream of wheat (uncooked of course). Use your mixer to mix it all nicely and pour into the pan. The mixture will be runny. Very runny. But no worries. That cream of wheat will work its magic. It will make for a wonderfully soft and mousse-like cake. I promise you!

Bake the whole thing at 350F or 175C first for about 30 minutes or until the top gets golden, then cover it with a sheet of aluminum foil and keep baking it for another 30 minutes. Then, because I’m lazy, I just turn off the oven and leave the cake there until it cools a bit. And voila. You’re done. You’ve just made an almost typical Polish cheesecake. It will be the fluffiest most amazing cheesecake you’ve ever tried. I guarantee it!

Now if you excuse me, I have some serious eating to do!

Words for today:

  • ser biały, twaróg (masc.) = white cheese
  • jajko (neuter, pl. jajka) = egg
  • żółtko (neuter, pl. żółtka) = yolk
  • białko (neuter, pl. białka) = egg white
  • cukier (masc.) = sugar
  • cukier puder (masc.) = powdered (confectioner’s, icing) sugar
  • rodzynek (masc. pl. rodzynki) = raisin
  • kaszka manna (fem.) = cream of wheat, semolina
  • proszek do pieczenia (masc.) = baking powder

PS. If you want to make it look a bit fancier, you can sprinkle some confectioner’s sugar on top when the cake is cool. Enjoy!

 

Dative Case, part 2

Posted by Anna Ikeda

After studying Fran’s wonderful poem in the last post, you should know a little bit about the dative case (celownik) already. It’s a very unassuming case, really. And when you see it in a sentence, it will be most likely used to modify a personal pronoun in expressions like these:

  • Jest mi gorąco. – I am hot (as in, the temperature is so high that I’m sweating)

Mi” in that sentence is in the dative case. And of course, as you’ve already probably figured out, it’s the personal pronoun “I” – “ja”, which as almost everything else in Polish, also declines.

The same happens in these examples, but with different words, naturally:

Here “nam” is in the dative case. And yes, in the nominative version it would be “we” – “my”.

Wam” is the dative form of plural “you” – “wy”.

So, I think I should use this lovely dative excuse and show you all the other personal pronouns, as well. Let’s go!

  • ja – I
  • ty – you
  • on- he
  • ona – she
  • ono – it

And now in plural:

  • my – we
  • wy – you plural
  • oni – they masculine and mixed gender
  • one – they feminine and neuter

You may have also noticed that unlike in English, the word “ja” (“I”) is not capitalized in Polish. Instead, when writing to somebody, both in personal and official correspondence, Poles capitalize the word “ty” (“you”) in all its permutations. And yes, if talking to more than one “you”, the word “wy” is capitalized, as well. It’s done to be polite, and other than that, has no other stylistic function. You can tell a Polish speaker writing in English by the fact that he or she will most likely stubbornly write “you” with the capital letter.

But enough of this digression. Let’s get back to the dative case and see how those personal pronouns would look then. You already have some examples above, and here’s a complete list:

See, it wasn’t so bad. One use of the dative case and a whole stack of Polish personal pronouns is what you get today. Next time we will talk about something more exciting – I’m planning to make a typical Polish cheesecake!