It’s time for some grammar now, don’t you agree? And since we’ve already started with nouns and declensions a couple of weeks ago, I think we should continue.
The case we’re going to discuss today is my least favorite. Why? Because on the surface, it seems deceptively easy. Almost too easy, in fact. Yet when you start looking at it up close, it’s anything but. Of course, in everyday speech we don’t stop to think, “oh gee, there’s a genitive in this sentence”. We just say what we need to say without paying much (or any) attention to the grammatical bits and pieces.
And yes, it’s time for the GENITIVE case today.
dopełniacz = genitive
You all know what the genitive case does in English. It shows that one noun is the possessor of another noun. And it also indicates various relationships other than who owns whom or what. In English, in it most basic form it’s done by the handy construction of “apostrophe plus s”. Like this one:
Agata’s cat.
Actually, as several generations of Polish children know, it’s not Agata, but Ala, who has a cat. So let’s keep the tradition alive and add Ala to our examples:
Ala’s cat.
That’s in English, stick an apostrophe and an “s” and your work is done. In Polish it’s not quite as simple, because to decline a noun you need to change its ending. In this example, our nouns are two lovely ladies named Agata and Ala. Read More


