<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for Norwegian Blog</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/norwegian/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/norwegian</link>
	<description>Just another Language Blogs weblog</description>
	<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 13:05:44 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>Comment on spar penger! by BM</title>
		<link>http://www.transparent.com/norwegian/2009/11/18/spar-penger/#comment-373</link>
		<dc:creator>BM</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 08:35:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/norwegian/?p=168#comment-373</guid>
		<description>Cinema ticket for $13?  That's cheaper than Bergen.  Tickets range from $14 to $21.

On the other hand, a quick lunch is half the price (and a Kvikk Lunsj is even cheaper ;-))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cinema ticket for $13?  That&#8217;s cheaper than Bergen.  Tickets range from $14 to $21.</p>
<p>On the other hand, a quick lunch is half the price (and a Kvikk Lunsj is even cheaper ;-))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Edvard Munch by BM</title>
		<link>http://www.transparent.com/norwegian/2009/11/13/edvard-munch/#comment-371</link>
		<dc:creator>BM</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 08:50:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/norwegian/?p=166#comment-371</guid>
		<description>And recently, yet another Munch was stolen, this time form a private gallery.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And recently, yet another Munch was stolen, this time form a private gallery.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on jakt i Norge by David Welsh</title>
		<link>http://www.transparent.com/norwegian/2009/11/02/jakt-i-norge/#comment-367</link>
		<dc:creator>David Welsh</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 10:10:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/norwegian/?p=160#comment-367</guid>
		<description>As in the USA, there are groups in Norway campaigning to persuade people to support dyrs rettigheter (animal rights) and enjoy naturen (nature) without killing our medskapninger (fellow creatures).

You can read more about the campaign against hunting in Norway (in Norwegian) here:
http://www.dyrsrettigheter.no/?module=Articles;action=Article.publicOpen;ID=2567
and here:
http://www.dyrsrettigheter.no/?module=Articles;action=Article.publicOpen;ID=1435</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As in the USA, there are groups in Norway campaigning to persuade people to support dyrs rettigheter (animal rights) and enjoy naturen (nature) without killing our medskapninger (fellow creatures).</p>
<p>You can read more about the campaign against hunting in Norway (in Norwegian) here:<br />
<a href="http://www.dyrsrettigheter.no/?module=Articles;action=Article.publicOpen;ID=2567" rel="nofollow">http://www.dyrsrettigheter.no/?module=Articles;action=Article.publicOpen;ID=2567</a><br />
and here:<br />
<a href="http://www.dyrsrettigheter.no/?module=Articles;action=Article.publicOpen;ID=1435" rel="nofollow">http://www.dyrsrettigheter.no/?module=Articles;action=Article.publicOpen;ID=1435</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on norske navn by eirik</title>
		<link>http://www.transparent.com/norwegian/2009/10/27/norske-navner/#comment-362</link>
		<dc:creator>eirik</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 12:08:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/norwegian/?p=157#comment-362</guid>
		<description>"it lives"?
no, more like "it's getting lively"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;it lives&#8221;?<br />
no, more like &#8220;it&#8217;s getting lively&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on norske navn by Crystal</title>
		<link>http://www.transparent.com/norwegian/2009/10/27/norske-navner/#comment-357</link>
		<dc:creator>Crystal</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 01:32:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/norwegian/?p=157#comment-357</guid>
		<description>What is the english translation of this song:

Vårsalme [No livnar det i lundar (1875)] 
Salme. 1924


Av Elias Blix

No livnar det i lundar, no lauvast det i lid,
den heile skapning stundar no fram til sumars tid.


Det er vel fagre stunder når våren kjem her nord,
og atter som eit under nytt liv av daude gror.


Guds kyrkja lysa skulde som høgt på berg ein stad,
med sumar utan kulde og utan solarglad. 


Guds ord vel alltid lyser, den sol gjeng aldri ned:
det hus som Anden hyser, ligg stødt i ljos og fred.


Men stundom kom då kulde på Herrens kyrkjemark:
det var som Gud seg dulde, og burte var Guds ark. 


Det var dei myrke dagar, Guds ord var fåhøyrd segn;
og hjarta frys og klagar, det saknar sol og regn. 


So sende Gud sin Ande som dogg på turre jord;
då vakna liv i lande, då grøddest vent Guds ord. 


Då er det sæle tider for Kristi kyrkjegrunn;
då lauvast det i lider, då livnar det i lund. 


Då ljosnar det i landet frå fjell og ned til fjord;
då losnar tungebandet, då kved Guds folk i kor. 


Då skin det yver strender som sol ein sumarkveld:
då gløder kring i grender ein heilag altar-eld. 


Du vår med ljose dagar, med lengting, liv og song!
Du spår at Gud oss lagar ein betre vår ein gong, 


då me med vigsla tunga, med kjærleik heil og klår,
alt utan brest og sprunga skal lova Herren vår.
 

--------------------------------------------------------------------------------

Første gongen prenta med overskrifta "Gudleg Vaarsong" i Elias Blix: Nokre Salmar, gamle og nye [hefte III], 1875. Frå Lesebok for ungdomsskulen ved Lars Eskeland og Severin Eskeland, fjorde upplaget 1924. Elektronisk utgåve 2001 ved Jon Grepstad. Sist oppdatert av Nynorsk kultursentrum 25.3.2008  
Sjå også No livnar det i lundar (1875) for språkleg modernisert versjon frå Norsk salmebok, 1985.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What is the english translation of this song:</p>
<p>Vårsalme [No livnar det i lundar (1875)]<br />
Salme. 1924</p>
<p>Av Elias Blix</p>
<p>No livnar det i lundar, no lauvast det i lid,<br />
den heile skapning stundar no fram til sumars tid.</p>
<p>Det er vel fagre stunder når våren kjem her nord,<br />
og atter som eit under nytt liv av daude gror.</p>
<p>Guds kyrkja lysa skulde som høgt på berg ein stad,<br />
med sumar utan kulde og utan solarglad. </p>
<p>Guds ord vel alltid lyser, den sol gjeng aldri ned:<br />
det hus som Anden hyser, ligg stødt i ljos og fred.</p>
<p>Men stundom kom då kulde på Herrens kyrkjemark:<br />
det var som Gud seg dulde, og burte var Guds ark. </p>
<p>Det var dei myrke dagar, Guds ord var fåhøyrd segn;<br />
og hjarta frys og klagar, det saknar sol og regn. </p>
<p>So sende Gud sin Ande som dogg på turre jord;<br />
då vakna liv i lande, då grøddest vent Guds ord. </p>
<p>Då er det sæle tider for Kristi kyrkjegrunn;<br />
då lauvast det i lider, då livnar det i lund. </p>
<p>Då ljosnar det i landet frå fjell og ned til fjord;<br />
då losnar tungebandet, då kved Guds folk i kor. </p>
<p>Då skin det yver strender som sol ein sumarkveld:<br />
då gløder kring i grender ein heilag altar-eld. </p>
<p>Du vår med ljose dagar, med lengting, liv og song!<br />
Du spår at Gud oss lagar ein betre vår ein gong, </p>
<p>då me med vigsla tunga, med kjærleik heil og klår,<br />
alt utan brest og sprunga skal lova Herren vår.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>Første gongen prenta med overskrifta &#8220;Gudleg Vaarsong&#8221; i Elias Blix: Nokre Salmar, gamle og nye [hefte III], 1875. Frå Lesebok for ungdomsskulen ved Lars Eskeland og Severin Eskeland, fjorde upplaget 1924. Elektronisk utgåve 2001 ved Jon Grepstad. Sist oppdatert av Nynorsk kultursentrum 25.3.2008<br />
Sjå også No livnar det i lundar (1875) for språkleg modernisert versjon frå Norsk salmebok, 1985.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Janteloven by Fern Nordmo</title>
		<link>http://www.transparent.com/norwegian/2009/02/09/janteloven/#comment-356</link>
		<dc:creator>Fern Nordmo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 17:25:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/norwegian/?p=53#comment-356</guid>
		<description>No livnar de i lundar

You wrote our daughter Crystal that it means
Now it lives in the woods

I would say it means No (which should be Na )with the little circle over it=
 
Now it is lively in the grove or woods.

  Picture on plate is a lady in Telemarken bunad with a goat.

Fern

So it could be since they came it is now lively in the grove or woods.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No livnar de i lundar</p>
<p>You wrote our daughter Crystal that it means<br />
Now it lives in the woods</p>
<p>I would say it means No (which should be Na )with the little circle over it=</p>
<p>Now it is lively in the grove or woods.</p>
<p>  Picture on plate is a lady in Telemarken bunad with a goat.</p>
<p>Fern</p>
<p>So it could be since they came it is now lively in the grove or woods.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Vidkun Quisling-&#8217;the Hitler of Norway&#8217; by Jim Smith</title>
		<link>http://www.transparent.com/norwegian/2009/01/23/vidkun-quisling-the-hitler-of-norway/#comment-355</link>
		<dc:creator>Jim Smith</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 16:32:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/norwegian/?p=32#comment-355</guid>
		<description>What I thought was that Jorgen or, remotely, Arne moved to near Alen and changed his name, maybe to Andersen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What I thought was that Jorgen or, remotely, Arne moved to near Alen and changed his name, maybe to Andersen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Vidkun Quisling-&#8217;the Hitler of Norway&#8217; by Jim Smith</title>
		<link>http://www.transparent.com/norwegian/2009/01/23/vidkun-quisling-the-hitler-of-norway/#comment-354</link>
		<dc:creator>Jim Smith</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 15:39:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/norwegian/?p=32#comment-354</guid>
		<description>I never thought Arne Changed his name or moved to Tronheim.  My thought is that someone else in the family did this.  Of course I can not say for sure that Arne did not but that was not my suspicion.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I never thought Arne Changed his name or moved to Tronheim.  My thought is that someone else in the family did this.  Of course I can not say for sure that Arne did not but that was not my suspicion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Camping season by camping blog</title>
		<link>http://www.transparent.com/norwegian/2009/05/31/camping-season/#comment-352</link>
		<dc:creator>camping blog</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 09:35:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/norwegian/?p=88#comment-352</guid>
		<description>Where can you watch Adventure Camp season/
&lt;a href="http://www.campingtourist.com/" rel="nofollow"&gt;camping blog&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Where can you watch Adventure Camp season/<br />
<a href="http://www.campingtourist.com/" rel="nofollow">camping blog</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on norske navn by BM</title>
		<link>http://www.transparent.com/norwegian/2009/10/27/norske-navner/#comment-351</link>
		<dc:creator>BM</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 09:25:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/norwegian/?p=157#comment-351</guid>
		<description>"Now it lives in the woods"

'lund' is quite hard to translate.  It's a word for a small, leafy, forest.  Wood is close, but not quite perfect.  Maybe 'copse' would work, or 'thicket'?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Now it lives in the woods&#8221;</p>
<p>&#8216;lund&#8217; is quite hard to translate.  It&#8217;s a word for a small, leafy, forest.  Wood is close, but not quite perfect.  Maybe &#8216;copse&#8217; would work, or &#8216;thicket&#8217;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
