It is my personal belief that the Norwegian language is more logical than English-it just makes more sense to me. I’ve said before that I had a native Norwegian professor in college who said that the Norwegian language is barbaric, it’s simple. She is absolutely right. I would like to share a list of words with you that I think exemplify this opinion.
-flyplass (airport) literally translates to “plane place”
-tannlege (dentist) literally translates to “tooth doctor”
-skrivebord (desk) literally translates to “write table”
-
(improve) literally translates to “for better”
-sommerfugl (butterly) literally translates to “summer bird”–ok this one isn’t so obvious, but “summer bird” makes more sense than “butterfly”
-høsttakkfest (Thanksgiving) literally translates to “fall thanks fest”
-lovbrudd (offense) literally translates to “law break”
-lastebil (truck) literally translates to “load car”
-frokostblanding (cereal) literally translates to “breakfast mixture”
-avreise (departure) literally translates to “off travel” or “from travel”
-helligdag (holiday) means “holy day,” and while all holidays aren’t religious, it makes more sense to me to combine two actual words (holy and day)
-ordbok (dictionary) literally translates to “word book”
-datamaskin (computer) literally translates to “data machine” (as is fairly obvious…)
-gressklipper (lawn mower) literally translates to “grass cutter.” Why create more words, such as mow? And you don’t really cut the whole lawn, just the grass.
-førskole (nursery school) literally translates to “before school”
-medhjelper (assistant) literally translates to “with helper”
-tresko (clog) literally translates to “wooden shoe”
-nålevende (contemporary) literally translates to “now living”
-etterkommer (descendant) literally translates to “after comer”
What do you think? It sure seems like we have created a lot more words than we really need. How come we didn’t combine more words to form compound words like Norwegian?
