Posts in February 2009

En smakebit av Norge i USA

Posted by Kari

A taste of Norway in the U.S.  That’s what you’ll get if you attend one of the Norwegian celebrations around the U.S.  Go to Decorah, Iowa at the end of July and you’ll experience ‘Nordic Fest,’ a weekend to celebrate Norwegian and all things Norway.  You will find music, dancing, fireworks, a parade, an antique and craft show, a bunad show, a children’s carnival and petting zoo, traditional Norwegian sporting events, as well as lots of traditional food!  The tradition of Nordic Fest in Decorah began in 1966 when the Luther Women’s Club wanted to expand the celebration from a Syttende Mai (17th of May, Norway’s Constitution Day) dinner on campus to a bigger and better party.   They certainly suceeded.  Over 1.5 million people have attended Nordic Fest since the companys finding.  This year will mark the 43rd anniversay of Nordic Fest.

Another big and well-known Norwegian celebration is ‘Høstfest’ (Fall Festival) in Minot, North Dakota.  This festival actually celebrates Scandinavian cultures as a whole.  That means Sweden, Norway, Finland, Iceland, and Denmark are all represented at Høstfest.  This year will mark the 31st year of Høstfest.  It usually falls at the end of September to really kick off the fall (høst) season.  This festival is quite a bit bigger than ‘Nordic Fest’ in Iowa: 200 internationally known chefs, craftsman, and artisans participate every year.

Have you heard of Syttende mai?  (The 17th of May, Norways’s Constitution Day)  It is arguably the most important day in modern Norway’s history, if not the entire history.  Syttende mai is also right up there with Christmas as the most important day of the year.  There are parades OVERALT (EVERYWHERE)-small villages, big cities, hva som helst (whatever).  I attended the parade in Oslo on the 17th of May, 2006 and it was insane!  So many people in traditional dress, so many people.  I will go into more detail about Syttende mai in a later post.  It really is an incredible event.

The point is you can enjoy the kind of Syttende mai spirit here in the U.S. if you can get yourself to a city that celebrates it!  The city I live in, with a population of about 18,000, does not have a parade, but at least 2 institutions celebrate the important date.  At St. Olaf, there is a huge Syttende mai frokost (17th of May breakfast) with homemade waffles, strong coffee, bunads, and delightful fiddle music.  At a lutheran church 2 blocks from my house there is a Syttende mai frokost with everything from laks (salmon) to lefse.  I know that New York City has a very large Syttende mai celebration with a parade and lots of music and food as well.  I think it’s great that there is still plenty of interest in communities for this type of thing.  It would have been easy to think 10 or 20 years ago that as more and more young individuals mate outside of their ethnic heritage group, interest in cultural celebrations of one’s ancestors would diminish.  At least in my area of the country, I have not seen evidence of this.  I know quite a few people that attend one or more of these events a year and they are very enthusiastic about it. 

Find yourself a place to celebrate something Norwegian, whether it be the language, music, history, or hva som helst, put yourself out there, meet people with similar interests, and perhaps learn something new!�

 

Da da da

Posted by Kari

One of you requested that I address words that have multiple meaning.  Da is one of these words.  Da can be used in many different ways.  In general, it means either “then” or “when,” but even so, these two words can be used in different contexts.  In my opinion, words with multiple meanings are some of the coolest words.  Da, one of these words is short, flexible, and serves many purposes.  In English, ‘da’ is only used in songs as a filler.  Norwegians really uses da to the best of its ability.

Let’s take a look at a few examples of da when the word is used to mean “when:”

Da jeg var ung, likte jeg å spille fotball. When I was young, I liked to play soccer.

Han kokte da jeg vasket golvet. He cooked while I washed the floor.

Da de kom hjem, var de trøtte. When they came home, they were tired.

I think you get the picture about using da for ‘when.’  There is one thing you must remember about translating ‘when’ into Norwegian.  In English, there is really only one word for ‘when.’  In Norwegian, there are two: da and når. You use da when you want to describe something in the past and når when you want to describe a situation in the future.  It’s really pretty simple.

Når  går du på skole? When do you go to school?

Når jeg vokser opp, vil jeg bli advokat. When I grow up, I want to be a lawyer.

Vi skal spise når de er ferdige med å sykle. We are going to eat when they are done biking.

Ok, back to the great word da.  Da can also be used to say ‘then.’  Following are several examples:

Dere må gjøre hjemmelekser og da kan dere spille. You (pl) must do homework and then you (pl) can play.

Kan Ellen ta med fyrverkeri?  Da blir det moro. Can Ellen bring fireworks!  Then it will be fun!

Nå og da. Now and then.

The fact that da must be used to describe something that happened in the past just made logical sense to me.  When we use da to mean ‘then,’ we use it in the present tense to describe something in the future that would not be possible if not for the previous statement or idea.  In the first example about homework, the kids cannot play until they have fulfilled the request of doing their homework.  In the second example, the subject is suggesting ‘it’ won’t be fun without fireworks.  It’s nice to discover little connections between rules, isn’t it?

Now, there are a few other ways to use the word da and they are not easy to translate.  Ja da means ‘yes certainly’ or ‘yes indeed’ or the famous midwestern ‘yup’ or ‘oh yeah’ as in ‘of course.’  Here’s another example: God natt da meansGood night then’ or ‘alright, good night.’  Finally, Det var da godt du kunne komme.  ‘It was good that you could come then’ or ‘Then it was good that you could come.’

Da is an useful word, isn’t it?  And so short….

 

Flip those Rs.

Posted by Kari

One of you eager learners requested that I do a little lesson on flipping Rs.  You might be wondering what flipping means vs. rolling.  In Spanish, for example, you roll and flip Rs.  In Norwegian, you just flip them.  The difference is how long you let your tongue vibrate for on the roof of your mouth.  In Spanish, when a word ends in R, it is usually rolled.  In the word tres (three), however, the R is flipped. Flipping is shorter. 

It is hard to teach this kind of pronunciation without being right there in front of you so you can see my mouth and hear the sounds I produce, but I’ll try to explain it.  To flip your R, start by saying “aaahh” as if the doctor is looking down your throat with a popsicle stick laying flat on your tongue.  Then pretend the popsicle stick is gone, lift your tongue in a kind of curling upward motion and stop quickly after you hit the roof of your mouth.  Practice this many times until you hopefully hear what sounds like a cross between an R and a D.  It really almost does sound like a D. 

Just to clarify, not every R in Norwegian is meant to be flipped.  Like the word norsk (Norwegian) for example, is pronounced “norshk.”  And the word fort (fast) is pronounced “fooort.”  Usually when an R is at the end of a word, such as many verbs in the present tense like gleder (looks forward to), elsker (loves), svømmer (swims) and sitter (sits), the R is to be flipped.  Or when the R is somewhere in the middle of the word, it is often flipped, like in frist (deadline), trappene (the stairs), krydder (spices), and markere (infinitive of ‘to mark’).

Most Rs at the beginnings of words are flipped as well.  Such as røre (infinitive of to move), religion (religion), and regner (present tense of ‘to rain’). 

There are actually very few instances in which you do not flip your Rs in Norwegian, and they are few and far between, so it’s a good idea for you to practice up on the flipping method so that you can pronuonce your Rs correctly.  I hope my instructions for flipping your Rs make sense.  If you have some sort of audio to listen to, I suggest you practice in front of a mirror while listening to someone speak Norwegian.  If you can both see what your mouth is doing and you know what it is supposed to sound like, it should be easier to figure out how to reproduce the noise.  Happy flipping!

 

Inversion

Posted by Kari

In Norwegian, sentence structure is fairly painless.  Normally, the parts of speech follow the same pattern as they do in English.  Subject, verb, object. Han går til butikken (he goes to the store.  Jeg spiser frokost når jeg våkner (I eat breakfast when I wake up).  Notice that the til (to) and når (when) fall after the verb in the sentence.  The placement of prepositions and adverbs, as well as prepositional phrases decides where the verb in the sentence will be. 

For example, If I say, Det er en kopp i skapet (There is a cup in the cupboard), the verb is in the second place between the subject and object, like normal.  But if I place the preposition first and say I skapet er det en kopp, you will notice that the verb is still in second place, but it preceeds the subject.   This rule is called inversion.  Here is another example of inversion with a preposition:  Under treet sover en katt (Under the tree a cat is sleeping).  Since under (under-a great cognate) is a preposition, sover (present tense of ‘to sleep’) comes in second place (under treet is ‘under the tree’) and the subject last (en katt - a cat).

Let’s look a few examples with adverbs. I morgen kommer det en storm (Tomorrow a storm is coming).  Since I morgen, (tomorrow) is an adverb, we use inversion and place the verb second in the sentence before the subject (det-in this case stands for ‘there’ as in ‘there is a storm coming’).  I dag regner det (It is raining today). Again, since i dag (today) is an adverb, the rule of inversion says to place regner (present tense of ‘to rain’) second and det (in this case ‘it’). 

 There are a couple more examples of times when you would want to use inversion, but I will go over those in a later post.  This is a fairly simple rule that just requires flopping some sentence parts around.

 

Å uttale norske vokaler

Posted by Kari

To pronounce Norwegian vowels.  If all that people know about det norske språket (the Norwegian language) is the way that it sounds, they usually assume that it is a really difficult language to learn.  I must tell you that I strongly disagree.  Norwegian pronunciation usually proves to be the most difficult part of the language for beginners to learn, but if you know a few general rules, it’s not so bad.  Hvordan uttaler man norsk?  Voor-don ootaller mon norshhhhk? How does one pronouce Norwegian?

Norwegian vowels are the trickiest part of learning pronunciation.  For one, there are 3 vowels in the Norwegian language that English doesn’t even have: æ, ø, å- pronounced:  æ as in ‘cat’, ø said as if you were being punched in the stomach, and å, like ‘oh’ said as Minnesotan as possible.

In addition to æ, ø, and å, there are 5 more vowels: e, i, o, u, and you are probably wondering what the last is.  In Norwegian, the letter y is often considered a vowel.  Y på norsk (in Norwegian) is pronounced by rounding your lips into a small circle and trying to say ‘e’ as in weeee.  E på norsk is pronounced like a long ‘a’ or ‘eh’ like they say in Canada.  The exception to this rule is if the ‘e’ comes at the end of a word, it is pronounced like ‘a’ as in ‘a dog or a door’.  I på norsk is pronounced ‘e’ as in weeee, unless it is followed by double consonants like the verb å ligge (to lie) and then the i is pronounced like it is in the English word ‘pig.’  O is usually pronounced like oo as in ’shoe’ except in rare circumstances like the word folk pronounced exactly how it looks (just like English, but the ‘l’ is pronounced, not silent).  Lastly, u på norsk is usually pronounced like the French pronounce the letter, which is extremely hard to describe.  The closest I can describe the pronunciation of the letter ‘u’ is like the word ‘ewww’ as in gross, but say it faster and sharper.

Another important thing to remember about vowels is that their pronunciation may change depending on what follows them in a word.  For example, in the verb å drømme (infinitive form of to dream), the vowel ø is short, but in the past tense (drømte), the vowel is long.  As a general rule, a vowel is long if it is only followed by one consonant and short if it is followed by double consonants.

How would you guess that the following sentence is pronounced?  På trappene ligger sko i en kø (On the stairs lie shoes in a line).

If you said ‘poe trahpp-inn-a liggehr skoo ee ehhn kuh’ or something to that effect you would be correct.

Work on those vowels and you will be just fine.