Posts tagged w/ Pronunciation

Spoken versus Written

Posted by Ginny

A lot of people think that the Korean language is phonetic, meaning that words are pronounced exactly as they are written. This is true to some extent, but there are cases where there is a discrepancy between the way Korean is read and the way it’s written.

When a riul (리율) or is placed next to a or niun (니은) the is pronounced as a . This means that a word like 전라도 (Jonlado is a province in Korea) is pronounced as 절라도 (Jollado), even though it’s written as 전라도. 연락 (yonlak) or contact is pronounced as yolak (열락) even though it’s written as 연락. The same goes for 편리 (punli) or convenience. It’s written as 편리 but pronounced as 펼리 (pulli).

When mium (미음) or is next to a niun (니은) the will sound like a . A word like shinmun (신문) or newspaper, is pronounced as shimmun (심문), even though it’s written as shinmun (신문). The same goes for anma (안마) or massage. It’s written as anma (안마) but it’s pronounced as amma (암마).

When biup (비웁) or is next to a niun (니은) or the will make a mium (미음) or  sound. With a word like kamsahapnida (감사합니다) or “thank you”, the p turns into an m sound, making the word into kamsahamnida (감사함니다), even though it’s written as kamsahapnida (갑사합니다). The same thing happens to a word like komapsupnida (고맙습니다) which also means “thank you”. Even though it’s written as komapsupnida (고맙습니다) it’s pronounced as komapsumnida (고맙슴니다).

When kiyok (기역) or is next to a mium (미음) or   the will make a iung (이응) or sound. Kukmul (국물) or soup is pronounced as kungmul (궁물) and kukmo (국모) or queen is called kungmo (궁모).

 When kiyok (기역) or is next to a hiut (히읏) or the will make a or kiuk (키윽) sound. Bukhan (북한) or North Korea is pronounced as bukkan (부칸). Chakhan (착한) which means “kind” or “good-hearted” is pronounced as chakkan (차칸).

 

Korean Pronunciation for English Words

Posted by admin

french fries fry potato fast foodI’ll have fries with that! “French fries 주세요 juseyo,” I said to the cashier at 버거 킹 beogeo king. Her only response was a confused look. I repeated myself. She tried to follow my line of vision to locate what I was looking at on the overhead menu. It was written in Korean, so I went ahead and sounded it out with Korean pronunciation: 후렌치후라이 hurenchi hurai. A look of relief as she rang up my order.
I had until then been avoiding saying any words borrowed from English (and there are thousands of them!) with Korean pronunciation because I was afraid I would sound like I was mocking their accent. This French fry experience helped me to realize that Koreans regard such words as Korean, not English. To put this into perspective, Americans pronounce hors d’oeuvres and fondue nothing like the original French, and trying to pronounce it like a Frenchman while speaking English just ends up sounding pretentious. The same is true in Korean for pronouncing loan words from English. Just keep that in mind when ordering a 라지 치즈 피자 raji chijeu pija*!
*large cheese pizza!