Posts tagged with "Korean vocabulary"

In Korea, Lunar New Year (설날; transliteration: “Sohl-nahl”) festivities have come and gone. It’s been more than a week since 설날, but since this traditional holiday’s essence is family and community, Koreans will continue to ask each other, “How did you celebrate Lunar New Year?” or, “How do you celebrate New Year’s Day?” (“당신은 어떻게 설날 기념하나요?”; transliteration: “Dangshin-eun eotteohge sohl-nahl ginyeomnayo?”)

당신은 어떻게 설날 기념하나요? I would love to hear how you celebrated 설날, especially if this was your first 설날 experience! I have heard from a lot of friendly Korean language enthusiasts via this blog and on Twitter. Specifically, last week, I received requests for how to say “Black Dragon” on our Twitter account (twitter.com/koreanlanguage). Also, I received requests for a list of Lunar New Year greetings and instructions for 윷놀이 (Yutnori) . Listed below are the answers to your questions:
  • Black dragon = 흑룡 (transliteration: heugl yong)
    Black dragon year = 흑룡 (transliteration: heugl yong hae)
  • A useful list of Korean Lunar New Year greetings is posted below and on my Scribd account: http://scr.bi/ApdZkF.
  • And, easy to follow directions for 윷놀이 are posted on my Scribd account: http://scr.bi/zVfWU0 . (Note: 윷놀이 is a traditional Korean game played on 설날. It is played with family, and is popular with kids and adults alike.  윷놀이 is played with four wooden sticks, four tokens, and a board. Playing this game ensures harmony with nature, as the sticks represent the four seasons.)

I hope you enjoyed 설날 as much as I did—I embed myself into as many 설날 activities as I could this year. On my quest to be “more Korean”, I did the following:

  • Cooked만두; duk mandu guk
    (Details & a recipe are listed in our previous blog article titled, Korean New Year: A Traditional Soup Recipe.)
  • Wore a new outfit
    (It is customary in Korea to wear a new outfit on 설날 for “new beginnings”!)
  • Cleaned my home
    (It is customary in Korea to clean your home on 설날 Eve.)
  • Brought my shoes indoors
    (Bringing shoes indoors on 설날 Eve prevents restless spirits from “filling shoes”.)
  • Played 윷놀이 with a group of adults and children!
  • Wore a Hanbok, i.e., tried one on!
    (Most modern South Koreans will not wear a Hanbok on 설날, but parents will often dress their young children in Hanboks on 설날.)

If you have any questions, or if you would like to share your thoughts or photographs with this community, please post them on this blog—or send me a “tweet” via Twitter. You might meet a new friend! : )

P.S.  Next week, I will write about Korean Calligraphy!

A tiger 호랑이, or the transliteration “ho-rang-i”, is a significant motif in Korean culture, especially in the realm of folklore and folk paintings. 호랑이들 represent courage and pride; they are also a good luck symbol.

Korean folk paintings, known collectively as 민화, or the transliteration, “minhwa” were the common people’s art form in the late Joseon Dynasty (17th – 19th centuries), a pinnacle period of quality and quantity of painting in Korean history. During this era, artists illustrated their love for their people and country with an emphasis on realism. The most popular 민화 portray animals, particularly 호랑이들. 호랑이들 were depicted as “silent, but expressive”, alluding to a feared and revered beast.

호랑이. Mid-18th century, Joseon Dynasty National Museum.

민화, along with its 호랑이 motifs, remain important aspects of Korean identity and culture—influencing Korea’s contemporary art.

 

Last week I went to the opening reception of “Tiger-Silence”, an exhibit at the Embassy of the Republic of Korea’s Cultural Center in Washington, D.C. I took a seat in the back of the room, making fast friends with another Korean-American girl who said she was, “obsessed with tigers.” I asked her, “Would you be able to translate for me, if I become confused during the presentation?” She said, “I am Korean-American, but I do not speak fluent Korean. I will try my best.”

During the opening reception, the embassy’s spokesperson narrated a film that showcased various 민화 호랑이 paintings. All of the paintings portrayed realistic, but stylized 호랑이들; some 호랑이들 were illustrated with hats and people-like personas. Apparently, this genre is uniquely Korean. This historical montage was an introduction to the exhibit’s focal point, Im Taek Jun’s contemporary art— his 호랑이들.

“Check out the artist, Im Taek Jun.”, I said quietly. Im Taek Jun (임택준) is an inviting man with a quiet and playful confidence, i.e., tiger-like. Mr. Im has been a Korean contemporary artist since the late 1980s. He dresses as if he were a Joseon dynasty commoner in traditional baggy pants called 바지, or the transliteration “paji”. He also wears his hair in a topknot called a 상투, or the transliteration “sangtu”; married men during the Joseon Dynasty would wear 상투두개. His contradictions are endearing; his traditional garb and modern art.

Im Taek Jun; he is inspired by tigers.

Mr. Im then took center stage and discussed his journey in creating his 21st solo exhibit, “Tiger-Silence”. He does not speak English. A translator reiterated his words to a mostly Anglo-American audience. He said, “I am always expressing creativity in different ways; I am a performer and a painter. I brought my 호랑이 paintings from Korea to share with the world. I would like you to see the playful side of the 호랑이.” While smiling, he also said, “I played, smiled, and cried with these 호랑이들 [I painted]. Be a part of the art work, as I am.” His whimsical, child-like smile did not need translation.

After the opening introductions, everyone was invited to eat dinner that was catered by a local Korean restaurant. My new friend and I gobbled up elaborate plates of Korean food 한식, or the transliteration “hansik”!

With full stomachs, we then walked upstairs to the exhibit. I weaved through the crowd, and observed each 호랑이 painting.

Im Taek Jun and his son, Chae Ho, were politely observing us, while we were observing the호랑이들.

Mr. Im’s 호랑이들 are modern, colorful, and yes— playful. He reinterpreted Korea’s 호랑이들 with a modern twist of “humorous satire”. I reminded myself of the traditional Korean 민화호, the 호랑이들. I mentally juxtaposed traditional and contemporary호랑이들: the Joseon Dynasty’s feared and revered 호랑이들; and Mr. Im’s friendly and colorful 호랑이들.

Here are some of my favorite pieces of the exhibit:

 I wanted to ask Im Taek Jun many questions. I approached him with a formal bow. I forgot to bring my Korean language diary with collected words and phrases; I usually carry it with me as a security blanket. I froze. I said, “Welcome to the U.S. I admire your work.” He gave me a blank, but friendly stare. I flagged down the translator in a very ungraceful manner; “Um, pardon. I am having a difficult time trying to ask Mr. Im questions regarding the symbolism of his paintings.” The translator said, “Oh, I am sorry. I thought you spoke Korean.” She kindly translated our conversation, which ended with smiles and a few formal bows.

After mingling, my new friend and I decided to invite Im Taek Jun and his son on a tour of Washington, D.C. We casually asked his son, Chae Ho, who said, “Thank you for the kind invitation. Facebook me, and we can figure something out.”

A few days later, we all met up at in the L’ Enfant area and went to the few museums. At the Natural Museum of History, we saw a taxidermal 호랑이 suspended from the ceiling; in unison, we all said “ho-rang-i”.

After perusing the museums, we went on a short hike to find hamburgers. Out from the cold, we sat, ate, and conversed. My stunted Korean was enabled by my friend’s intermediate Korean. She was my bridge. I asked, “Mr. Im, what does ‘Tiger-Silence’ symbolize?” He said that in our modern world, many people talk without meaning. He wanted to make a statement with a “silent tiger” exhibit, explaining that a silent 호랑이 has a quiet confidence.

Ironically, I thought of how it has been decades since anyone has seen a real 호랑이 in Korea. In a way, 호랑이들 were silenced in Korea with extinction. But through art, the tiger speaks silently.

After our very American outing, we exchanged very American hugs. Mr. Im invited us to his studio in Korea. I felt very Korean.

 

If you would like to see Im Taek Jun’s 호랑이들, his exhibit “Tiger-Silence” will be displayed at the Korean Embassy’s Cultural Center in Washington, D.C. until January 7, 2012. If you go, I would love to know what you think!

If you are not able to visit Washington, D.C., you can visit Mr. Im’s blog (where all of his artwork is listed): http://blog.daum.net/upcloud2 .

 

Questions for you:

What do you think tigers symbolically represent?

And, what do you think of Korean traditional art vs. Korean contemporary art?

 

Below are key words, a useful sentence, and a helpful grammatical tip:

Key words:

Tiger— 호랑이; ho-rang-i

Tigers— 호랑이들; ho-rang-i deul

Art (as a whole)— 예술; yesul

Art (specific artwork)— 미술; misul

Traditional— 전통; jeontong

Modern/Contemporary— 현대; hyeondae

Art painting— 미술그림; misul geulim

Korean folk art— 민화; minhwa

 

A useful sentence/phrase (Fill in the blank with a noun.):

I like _______________.”—

“나는_______________ 좋아하다”; “Naneun _______________ joh-ahada.”

 

A helpful grammar tip:

When speaking in plural form, there are two possible word attachments:

; deul (added at the end of a word; used for people and animals)

두개; dugae (added at the end of a word; used for objects)

아내 – wife (humble)

마누라 – wife (humble)

부인 – wife (honorific)

남편 – husband

자기 – often used by newlyweds to each other

여보 – used by married couples to each other

당신 – often used by married couples (formal term)

아들 – used for your own son

아드님 – used for other people’s son

맏아들 – first son

첫아들 – first born son

둘째 아들 – second son

외아들 – only son

- daughter (used for your own daughter)

따님 – daughter (used for other people’s daughter)

맏딸 – first born daughter

첫딸 – first born daughter

둘째 딸 – second daughter

외딸 – only daughter

아기 – baby

아이 – child

What you’ll notice about Korean vocabulary related to the family is that there may be more than one way to address someone depending on your rank, age, and relation to the person. Shall we take a look?

아버지 – father (polite)

아버님 – father (very polite)

아빠 – dad (informal)

어머니 – mother (polite)

어머님 – mother (very polite)

엄마 – mom (informal)

I just want to include a side note here by saying that there are some children who call their father and mother by the polite terminology 아버지/아버님 and 어머니/어머님. The majority of Koreans tend to use the informal terminology 엄마 and 아빠. Using 엄마 and 아빠 doesn’t necessarily mean that the children are being rude to their parents. Using 엄마 and 아빠 could be a sign that the children are very close to their parents, so close that the formality has been dropped. It really depends upon the person, but when a child calls his parents 아버지 and 어머니, this could be an indication that the child is not very close to his parents. However, it could also be that some families are just more formal.

부모 – parents

부모님 – parents (honorific)

할아버지 – grandfather

할아버님 – grandfather (honorific)

할머니 – grandmother

할머님 – grandmother (honorific)

조부모 – grandparents

조부모님 – grandparents (honorific)

Did you notice that just by adding to the title makes the word honorific? For example, 조부모 versus 조부모님 both mean grandparents, but the second one is much more polite. Also, some people address other elderly people not biologically related to them as 할머니 or 할아버지. This is because it would be rude to address an elderly person by their name as well as addressing them as “you”, so the only alternative is to call the person 할머니 or 할아버지.

The following words are Korean words derived from English. See if you can figure out the English word from the pronunciation of the Korean word.

1. 카리스마

2. 볼펜

3. 카메라

4. 핸드백

5. 카드

6. 컴퓨터

7. 헤어 스타일

8. 테니스

9. 텔레비전

10. 프로그램

11. 커피

12. 헤드폰

13. 엑스레이

14. 노트북

15. 피아노

Back to the Top