Posts tagged with "Korean culture"

In Korea, Lunar New Year (설날; transliteration: “Sohl-nahl”) festivities have come and gone. It’s been more than a week since 설날, but since this traditional holiday’s essence is family and community, Koreans will continue to ask each other, “How did you celebrate Lunar New Year?” or, “How do you celebrate New Year’s Day?” (“당신은 어떻게 설날 기념하나요?”; transliteration: “Dangshin-eun eotteohge sohl-nahl ginyeomnayo?”)

당신은 어떻게 설날 기념하나요? I would love to hear how you celebrated 설날, especially if this was your first 설날 experience! I have heard from a lot of friendly Korean language enthusiasts via this blog and on Twitter. Specifically, last week, I received requests for how to say “Black Dragon” on our Twitter account (twitter.com/koreanlanguage). Also, I received requests for a list of Lunar New Year greetings and instructions for 윷놀이 (Yutnori) . Listed below are the answers to your questions:
  • Black dragon = 흑룡 (transliteration: heugl yong)
    Black dragon year = 흑룡 (transliteration: heugl yong hae)
  • A useful list of Korean Lunar New Year greetings is posted below and on my Scribd account: http://scr.bi/ApdZkF.
  • And, easy to follow directions for 윷놀이 are posted on my Scribd account: http://scr.bi/zVfWU0 . (Note: 윷놀이 is a traditional Korean game played on 설날. It is played with family, and is popular with kids and adults alike.  윷놀이 is played with four wooden sticks, four tokens, and a board. Playing this game ensures harmony with nature, as the sticks represent the four seasons.)

I hope you enjoyed 설날 as much as I did—I embed myself into as many 설날 activities as I could this year. On my quest to be “more Korean”, I did the following:

  • Cooked만두; duk mandu guk
    (Details & a recipe are listed in our previous blog article titled, Korean New Year: A Traditional Soup Recipe.)
  • Wore a new outfit
    (It is customary in Korea to wear a new outfit on 설날 for “new beginnings”!)
  • Cleaned my home
    (It is customary in Korea to clean your home on 설날 Eve.)
  • Brought my shoes indoors
    (Bringing shoes indoors on 설날 Eve prevents restless spirits from “filling shoes”.)
  • Played 윷놀이 with a group of adults and children!
  • Wore a Hanbok, i.e., tried one on!
    (Most modern South Koreans will not wear a Hanbok on 설날, but parents will often dress their young children in Hanboks on 설날.)

If you have any questions, or if you would like to share your thoughts or photographs with this community, please post them on this blog—or send me a “tweet” via Twitter. You might meet a new friend! : )

P.S.  Next week, I will write about Korean Calligraphy!

Happy New Year! “새해 많이 받으세요!” or the transliteration,
“Say hey bok mahn ee bahd euh sae yo!” The literal meaning roughly translates to, “May this year bring you many blessings!”

Many Koreans celebrate both solar and lunar New Years. Lunar New Year is called 설날 or the transliteration, “Sohl-nahl”. And, the literal meaning roughly translates to, “new day”. 설날 will be celebrated on January 23rd; it will be the year of the water dragon!

But first, let’s celebrate the solar New Year! On January 1st (solar New Year), most Koreans celebrate by eating a traditional rice cake soup called or the transliteration, “duk guk”. Many Koreans add stuffed dumplings called 만두 or the transliteration, “mandu” to ; this soup is called 만두 or the transliteration, “duk mandu guk”. Both soups are symbolic. The white represents new beginnings, or an “in with the new”. And, 만두 is usually stuffed with old kimchi representing an “out with the old”.

So, 떡 만두 국 is symbolic for the age-old saying, “Out with the old, and in with the new!”

떡 만두 국 is easy to make, and recipes vary (from using beef or chicken broth, to adding beef or omelet slices). Most ingredients are readily available at Korean grocery stores. Here is a simple recipe for 떡 만두 국:

Ingredients:
4 cups— water (mul)

2 cups— chicken broth 닥물 (dak mul)

12 pieces— mandu 만두; frozen or thawed

1 cup— sliced rice cake 썰은 쌀떡 (saw-uhn sal duk); frozen

2 stalks— sliced green onions 파를 썰어 노고 (pah-duhl saw-doh no-kho)

Spices 양념 (yang yum):
2 teaspoons— salt 소금 (soh gum)

1 teaspoon— pepper 후추 (hu chu)

2 teaspoons— sesame oil 기름 (cham ghee ruhm)

Optional: 2 handfuls— roasted/seasoned seaweed 기름 (guhn gim); hand crumbled

Directions:
This recipe makes 2 large servings or 4 small servings.

In a large pot, boil 4 cups of water and 2 cups of chicken broth.

Bring to a boil, and then add 12 pieces of mandu (frozen or thawed) and 1 cup of sliced rice cake pieces (frozen). Let the soup come to a boil.

Allow the soup to boil for about 3 to 5 minutes. While the soup is boiling, add 2 stalks of sliced green onions and all spices: (2 teaspoons of salt, 1 teaspoon of pepper, and 2 teaspoons of sesame oil).

Turn the heat down to a low simmer; ensure that the sliced rice cake pieces are soft. If the rice cakes are soft  and floating on top of the broth, the soup is done!

떡 만두 국

Using a big ladle, spoon the soup into bowls. Then, garnish each bowl of soup with a handful of crumbled roasted seaweed. Pour a little bit of sesame oil on top for extra flavor. Serve with kimchi! Enjoy!

Enjoy!

A tiger 호랑이, or the transliteration “ho-rang-i”, is a significant motif in Korean culture, especially in the realm of folklore and folk paintings. 호랑이들 represent courage and pride; they are also a good luck symbol.

Korean folk paintings, known collectively as 민화, or the transliteration, “minhwa” were the common people’s art form in the late Joseon Dynasty (17th – 19th centuries), a pinnacle period of quality and quantity of painting in Korean history. During this era, artists illustrated their love for their people and country with an emphasis on realism. The most popular 민화 portray animals, particularly 호랑이들. 호랑이들 were depicted as “silent, but expressive”, alluding to a feared and revered beast.

호랑이. Mid-18th century, Joseon Dynasty National Museum.

민화, along with its 호랑이 motifs, remain important aspects of Korean identity and culture—influencing Korea’s contemporary art.

 

Last week I went to the opening reception of “Tiger-Silence”, an exhibit at the Embassy of the Republic of Korea’s Cultural Center in Washington, D.C. I took a seat in the back of the room, making fast friends with another Korean-American girl who said she was, “obsessed with tigers.” I asked her, “Would you be able to translate for me, if I become confused during the presentation?” She said, “I am Korean-American, but I do not speak fluent Korean. I will try my best.”

During the opening reception, the embassy’s spokesperson narrated a film that showcased various 민화 호랑이 paintings. All of the paintings portrayed realistic, but stylized 호랑이들; some 호랑이들 were illustrated with hats and people-like personas. Apparently, this genre is uniquely Korean. This historical montage was an introduction to the exhibit’s focal point, Im Taek Jun’s contemporary art— his 호랑이들.

“Check out the artist, Im Taek Jun.”, I said quietly. Im Taek Jun (임택준) is an inviting man with a quiet and playful confidence, i.e., tiger-like. Mr. Im has been a Korean contemporary artist since the late 1980s. He dresses as if he were a Joseon dynasty commoner in traditional baggy pants called 바지, or the transliteration “paji”. He also wears his hair in a topknot called a 상투, or the transliteration “sangtu”; married men during the Joseon Dynasty would wear 상투두개. His contradictions are endearing; his traditional garb and modern art.

Im Taek Jun; he is inspired by tigers.

Mr. Im then took center stage and discussed his journey in creating his 21st solo exhibit, “Tiger-Silence”. He does not speak English. A translator reiterated his words to a mostly Anglo-American audience. He said, “I am always expressing creativity in different ways; I am a performer and a painter. I brought my 호랑이 paintings from Korea to share with the world. I would like you to see the playful side of the 호랑이.” While smiling, he also said, “I played, smiled, and cried with these 호랑이들 [I painted]. Be a part of the art work, as I am.” His whimsical, child-like smile did not need translation.

After the opening introductions, everyone was invited to eat dinner that was catered by a local Korean restaurant. My new friend and I gobbled up elaborate plates of Korean food 한식, or the transliteration “hansik”!

With full stomachs, we then walked upstairs to the exhibit. I weaved through the crowd, and observed each 호랑이 painting.

Im Taek Jun and his son, Chae Ho, were politely observing us, while we were observing the호랑이들.

Mr. Im’s 호랑이들 are modern, colorful, and yes— playful. He reinterpreted Korea’s 호랑이들 with a modern twist of “humorous satire”. I reminded myself of the traditional Korean 민화호, the 호랑이들. I mentally juxtaposed traditional and contemporary호랑이들: the Joseon Dynasty’s feared and revered 호랑이들; and Mr. Im’s friendly and colorful 호랑이들.

Here are some of my favorite pieces of the exhibit:

 I wanted to ask Im Taek Jun many questions. I approached him with a formal bow. I forgot to bring my Korean language diary with collected words and phrases; I usually carry it with me as a security blanket. I froze. I said, “Welcome to the U.S. I admire your work.” He gave me a blank, but friendly stare. I flagged down the translator in a very ungraceful manner; “Um, pardon. I am having a difficult time trying to ask Mr. Im questions regarding the symbolism of his paintings.” The translator said, “Oh, I am sorry. I thought you spoke Korean.” She kindly translated our conversation, which ended with smiles and a few formal bows.

After mingling, my new friend and I decided to invite Im Taek Jun and his son on a tour of Washington, D.C. We casually asked his son, Chae Ho, who said, “Thank you for the kind invitation. Facebook me, and we can figure something out.”

A few days later, we all met up at in the L’ Enfant area and went to the few museums. At the Natural Museum of History, we saw a taxidermal 호랑이 suspended from the ceiling; in unison, we all said “ho-rang-i”.

After perusing the museums, we went on a short hike to find hamburgers. Out from the cold, we sat, ate, and conversed. My stunted Korean was enabled by my friend’s intermediate Korean. She was my bridge. I asked, “Mr. Im, what does ‘Tiger-Silence’ symbolize?” He said that in our modern world, many people talk without meaning. He wanted to make a statement with a “silent tiger” exhibit, explaining that a silent 호랑이 has a quiet confidence.

Ironically, I thought of how it has been decades since anyone has seen a real 호랑이 in Korea. In a way, 호랑이들 were silenced in Korea with extinction. But through art, the tiger speaks silently.

After our very American outing, we exchanged very American hugs. Mr. Im invited us to his studio in Korea. I felt very Korean.

 

If you would like to see Im Taek Jun’s 호랑이들, his exhibit “Tiger-Silence” will be displayed at the Korean Embassy’s Cultural Center in Washington, D.C. until January 7, 2012. If you go, I would love to know what you think!

If you are not able to visit Washington, D.C., you can visit Mr. Im’s blog (where all of his artwork is listed): http://blog.daum.net/upcloud2 .

 

Questions for you:

What do you think tigers symbolically represent?

And, what do you think of Korean traditional art vs. Korean contemporary art?

 

Below are key words, a useful sentence, and a helpful grammatical tip:

Key words:

Tiger— 호랑이; ho-rang-i

Tigers— 호랑이들; ho-rang-i deul

Art (as a whole)— 예술; yesul

Art (specific artwork)— 미술; misul

Traditional— 전통; jeontong

Modern/Contemporary— 현대; hyeondae

Art painting— 미술그림; misul geulim

Korean folk art— 민화; minhwa

 

A useful sentence/phrase (Fill in the blank with a noun.):

I like _______________.”—

“나는_______________ 좋아하다”; “Naneun _______________ joh-ahada.”

 

A helpful grammar tip:

When speaking in plural form, there are two possible word attachments:

; deul (added at the end of a word; used for people and animals)

두개; dugae (added at the end of a word; used for objects)

I haven’t really talked about Korean standards for accepting and declining, so here goes a post on this very important matter.  For one thing, accepting and declining an offer can be tricky for the newbies.  One rule you should always follow is the rule of humility and modesty.  It’s considered polite to refuse someone when they offer you food.  Refusing the offer shows that you don’t want to trouble the person who’s doing the offering.  To refuse an offer you can use the phrase, aniehyo, dessumnida (아니예요, 댔습니다) or anieyo kwenchansumnida (아니예요, 괜찮습니다).  Even if you’re hungry enough to chew your arm off, you still have to refuse.  Not only do you have to refuse, you have to refuse about twice.

From my personal experience, I’ve had some unpleasant moments trying to feel my way through the decline and acceptance rules.  One time, a friend’s mother asked me whether I wanted something to drink.  Of course I refused politely.  Deep down inside I wanted a drink, but because I refused very adamantly, she thought I really didn’t want the drink.  I just remember sitting there like a fool, sweating in the hot sun, while my two other friends are happily sipping a Coke.  The moral of the story is that you should refuse, but not so much that people take your refusal seriously.  You have to refuse just enough to be polite but not enough so that people really think you don’t want something.

There are also exceptions to the refusal and acceptance rule.  When you’re dealing with an elderly person, you should refuse only once and accept what the person is offering.  Refusing too much can mean that you’re challenging someone’s authority.  When you do accept, you have to answer with a ‘thank you’ or something equivalent.  You can use either kamsahamnida (감사합니다) or komapsumnida (고맙습니다) to say thank you.

It’s true that not being direct can have its downside.  Sometimes I want to be frank and say, “Yes, I would like something to drink” on the first try, but there’s also a benefit in being modest.  There are times when I don’t want to move an inch from where I’m sitting and when someone refuses twice, I just take that as a ‘no’.  I save face because I asked twice and I also get away with not doing anything without the risk of being rude.  It’s very convenient!  Ok everyone, now I’m gonna conveniently end this post as well!

Confucianism is a philosophical, political and ethical system that originated with a Chinese scholar named Confucius.  Why am I talking about a Chinese scholar on a Korean blog?  Well, since ancient times Confucius values have influenced Korea in several ways.  Some of its values still remain in Korean society today.

For example, Confucius ideology places great emphasis on heirarchical relationships; an idea that may seem opposite to Western notions of egalitarianism.  The scholar Confucius advocated the observance of filial piety called hyodo (효도) in Korean.  Filial piety is respect for one’s parents, the elderly, and one’s ancestors.  “Respect” for one’s parents, that seems like a familiar concept in American society, right?  Well, it’s a little more complicated than that.  Hyodo (효도) means that an offspring has a duty to fulfill his/her obligations to his/her parents.  Why is there an innate obligation for a child to “serve” his/her parents?  Well, it’s thought that a child should be greatful to his/her parents because without its parents a child would not have been able to exist in this world.

Under Confucius’s order of heirarchical relationships, children are always inferior in status.  When a parent strikes a child’s face, the child must accept it, because the parent is always considered right.  In American culture, this would be viewed as child abuse but Confucius would label it as “discipline.”  In Korean society as well, teachers are considered superior in status to their students.  Therefore a teacher’s “discipline” can range from hitting  a student with a ruler or to any kind of social or verbal humiliation like making a child kneel on top of his/her desk with both arms raised.  While teachers are respected and paid well in South Korea, they no longer hold the sort of power that they used to hold.  Nowadays, South Korean parents are all too willing to sue teachers.  As a result, teachers are using less physical means of controlling their students.

However, one Confucian value that is still practiced today is a ritual called jesa (제사).  Jesa (제사) is a customary practice where one pays one’s respect to his/her dead ancestors.  The customary practice of jesa (제사) consists of various foods placed on a table, which are given as offerings to the ancestors.  The food is set on the table in strict accordance of rules.  For example, fruits must be peeled at least partly, so as to help the ancestor consume the food much easier.  Also, chopsticks are placed inside the rice bowl so that the ancestor will be able to eat it easier.  It may not make much sense to Westerners, but it’s just a nice gesture or a way to show that one is thinking of the ancestor’s needs.  Also, South Koreans will often perform a jol () or a deep bow where one’s head touches the ground and the body lays prostrate in a kneeling position towards the ancestor’s grave. 

In many ways, whether for good or for bad, Korea is changing.  While Korea goes through this transition, some Confucius values may be dropped.  While others like jesa (제사) continue to be popular.

Back to the Top