Posts under "Uncategorized"

In Korea, Lunar New Year (설날; transliteration: “Sohl-nahl”) festivities have come and gone. It’s been more than a week since 설날, but since this traditional holiday’s essence is family and community, Koreans will continue to ask each other, “How did you celebrate Lunar New Year?” or, “How do you celebrate New Year’s Day?” (“당신은 어떻게 설날 기념하나요?”; transliteration: “Dangshin-eun eotteohge sohl-nahl ginyeomnayo?”)

당신은 어떻게 설날 기념하나요? I would love to hear how you celebrated 설날, especially if this was your first 설날 experience! I have heard from a lot of friendly Korean language enthusiasts via this blog and on Twitter. Specifically, last week, I received requests for how to say “Black Dragon” on our Twitter account (twitter.com/koreanlanguage). Also, I received requests for a list of Lunar New Year greetings and instructions for 윷놀이 (Yutnori) . Listed below are the answers to your questions:
  • Black dragon = 흑룡 (transliteration: heugl yong)
    Black dragon year = 흑룡 (transliteration: heugl yong hae)
  • A useful list of Korean Lunar New Year greetings is posted below and on my Scribd account: http://scr.bi/ApdZkF.
  • And, easy to follow directions for 윷놀이 are posted on my Scribd account: http://scr.bi/zVfWU0 . (Note: 윷놀이 is a traditional Korean game played on 설날. It is played with family, and is popular with kids and adults alike.  윷놀이 is played with four wooden sticks, four tokens, and a board. Playing this game ensures harmony with nature, as the sticks represent the four seasons.)

I hope you enjoyed 설날 as much as I did—I embed myself into as many 설날 activities as I could this year. On my quest to be “more Korean”, I did the following:

  • Cooked만두; duk mandu guk
    (Details & a recipe are listed in our previous blog article titled, Korean New Year: A Traditional Soup Recipe.)
  • Wore a new outfit
    (It is customary in Korea to wear a new outfit on 설날 for “new beginnings”!)
  • Cleaned my home
    (It is customary in Korea to clean your home on 설날 Eve.)
  • Brought my shoes indoors
    (Bringing shoes indoors on 설날 Eve prevents restless spirits from “filling shoes”.)
  • Played 윷놀이 with a group of adults and children!
  • Wore a Hanbok, i.e., tried one on!
    (Most modern South Koreans will not wear a Hanbok on 설날, but parents will often dress their young children in Hanboks on 설날.)

If you have any questions, or if you would like to share your thoughts or photographs with this community, please post them on this blog—or send me a “tweet” via Twitter. You might meet a new friend! : )

P.S.  Next week, I will write about Korean Calligraphy!

It’s harvest time in Korea, and autumn (October to early December) is the only season persimmons are plentiful. If you live in Korea, you will see them being sold everywhere—from outdoor markets, grocery stores, to subway stations. For about 1,000 won, you can buy four to five persimmons. An affordable and healthy treat, persimmons are rich in potassium, magnesium, and vitamin A.

A persimmon , or the transliteration “gam”, is a Buddhist symbol of transformation. Before the persimmon is ripe, it’s green and very bitter. But, it changes its color to a vibrant orange and is very sweet when ripe. This “bitter to sweet” symbolic fruit is mostly eaten when ripe.

There are two types of persimmons found in Korea. One type is a hachiya persimmon 떫은감, or the transliteration “tteolbeun gam”; this translates to “sour persimmon”. A 떫은감 has a deep orange flesh, is acorn shaped, soft, and is often mistaken for a tomato at first glance. Once ripe, it’s soft and sweet with a lot of pulp. Eating one can get a bit messy! You can bite right into one, mash a few up, or make jam.

Another type is a fuyu persimmon 단감, or the transliteration “dan gam”; this translates to “sweet persimmon”. A 단감 has a light colored orange flesh, is round with a flat bottom, and has a crunchy pumpkin-like flavor. You can eat them when they are almost ripe, with or without its skin. The fuyu persimmon is my favorite variety because it’s eaten like an apple and isn’t as messy and sticky as the hachiya.

Fuyu persimmons were in full bloom this autumn on Dobong Mountain, a popular hiking destination near Seoul.

Even if you don’t care for persimmons, their rich colors definitely “spice up” Korea’s landscape in a beautiful way! Persimmon trees 나무, or the transliteration “gam namu” are found throughout Korea, particularly in mountainous regions.

Many Koreans eat ripe and dried persimmons. Year round, Korean markets and grocery stores carry dried persimmons 곶감, or the transliteration “got gam”. The word 곶 translates roughly into the English definition, “to skewer”. The traditional way to dry persimmons is on skewers; think: shish kebob persimmons! 곶감 are very sweet! You can also  use dried persimmons to make a popular dessert punch called 수정과, or the transliteration “sujeong-gwa”. 수정과 has a spicy ginger, cinnamon flavor; it’s revered as an acid-reflux and nausea reducer. Emily Kim of www.maangchi.com has a very easy to follow YouTube video and step-by-step instructions on how to make this traditional Korean tea: http://bit.ly/TLS8a.

Enjoy the last days of autumn! I am drinking a hot cup of 수정과!

Below are keywords and a correlating sentence. For simplicity, the progression from one word, to two words, to a simple sentence is listed below.

One word
Persimmon: 
감 ,”gam”

Two words
Persimmon tree:  나무 , “gam namu”

A simple sentence
“A persimmon tree is beautiful.”, “감나무 아름답다”, “Gam namu ga aleumdabda.”

 

References: Photos provided by Kelly West Mars Photography.

As the weather gets warmer in Korea, people begin to look forward to the beautiful flowers that will bloom in the spring.

In Korea, people have traditionally associated the beginning of spring with the blooming of forsythias. In Korean Forsythia is called genari (개나리). Up close these flowers are yellow and have four petals, but from afar they look like a sea of ‘gold’.

Another flower that Korean people associate with spring is the Azalea or jindale (진달래). Jindale flowers are purplish to pinkish. When they are scattered across a wide landscape, the brightness of the purple/pink really makes the area pop with color.

The national flower of South Korea is the Rose of Sharon or the mugunghwa (무궁화). In addition to being beautiful’ mugunghwa’ means ‘everlasting flower’ (無窮). The mugunghwa is supposed to represent the eternity of the South Korean nation.

Back when Korea had a royal family, the symbol of the Korean royal family was the peach blossom or the boksoongagot (복숭아꽃).  Peach blossoms are pink and have five petals. From afar, they are sometimes confused with azaleas. However the buds of the peach blossoms are quite different from azaleas.

There are some useful Korean proverbs that you can use in everyday life. These proverbs are high frequency proverbs, so you’ll probably hear them a lot if you haven’t heard them already.

Korean proverbs often use very vivid and extreme situations to prove a point. This proverb below is one fine example:

하늘의 따기(Haneulwi byeol ddagi)

(하늘 = sky. = possessive particle. = star. 따기 = to pluck)

This proverb means, “To pluck a star in the sky.” It’s used to describe an impossible situation or obstacle. The sky is a metaphor for something that is hard to obtain. Since it’s not possible to pluck a star from the sky, it is also used to describe that something is not plausible or realistic.

Korea used to be primarily an agricultural society. As a result, there are a lot of proverbs using food as a means to make a point.

심은데 콩나고, 심은데 팥난다 (Kong simeundae kongnago, pat simeundae pat nanda)

( = soybean. 심다 = to plant. = red bean. 나다 = to become/to grow)

This proverb literally means “soybeans grow from where soybeans are planted; red beans grow from where red beans are planted.” This proverb is used in situations where someone is surprised that something happened when it’s obvious as to why it happened. For example, if you paid for something for little cost, it unreasonable to expect that this item is of better quality or that it will last longer than a more expensive item.

Before Korea became a modernized country, much of the land that was not arable was uncultivated and often the habitat of wild animals. As a result, certain animals like wolves, tigers and even bears lived in close contact with the people of the village. Lots of Korean proverbs feature animals as a metaphor for making a point about something important.

 This is a proverb that talks about monkeys. In Korean folklore monkeys are clever creatures that get into trouble for their cunning ways. The monkey is often portrayed as being overconfident and pays for this overconfidence by falling into a trap.

원숭이도 나무에서 떨어진다 (Weonsungido namueseo ddeoleojinda)

(원숭이 = monkey. = even/and. 나무 = tree. 에서 = from. 떨어지다 = to fall)

This proverb literally means “Even monkeys fall from trees.” Since monkeys are considered very adept at climbing and swinging from tree to tree, it’s not very often that monkeys fall from a tree. Therefore this proverb is saying that even experts (monkeys) can make mistakes (fall from a tree). This proverb is used when someone acts arrogant or overconfident. In a way, this proverb is used to tell someone “even you’re not immune to mistakes,” or “you’re not always going to be perfect.” It’s not really a nice thing to say about someone, but if someone told me this proverb I would consider it a complement, because that would mean that I was viewed as some kind of an expert!

As you can see, proverbs are a good way of learning about Korean culture. Moreover, Korea is not as agricultural or rural as it used to be, but these proverbs are still widely used in daily situations.

The Aeguka (애국가)

동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 (Donghae mulgwa baekdusani mareugo daldorok)

Until the day when the waters of the East Sea run dry and Mt. Baekdu is worn down,

하느님이 보우하사 우리나라 만세 (Haneunimi bouhasa urinara manse)

May God protect and preserve our nation

무궁화 삼천리 화려강산 (Mugunghwa samcheonli hwaryeogangsan)

Three thousand Li (unit of distance) of splendid rivers and mountains, filled with Roses of Sharon;

대한사람 대한으로 길이 보전하세 (Daehansaram daehaneuro gili bojeonhase)

Oh Great Korean people, stay true to the Great Korean way!

남산 위에 소나무 철갑을 두른 (Namsan wie jeo sonamu cheolgapeul dureun deut)

As the pine on the mountain stands firm

바람서리 불변함은 우리 기상일세 (Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse)

Unchanged through wind and frost, as if wrapped in armour, so will our resilient spirit.

가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 (Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi)

The autumn sky is void and vast, high and cloudless;

밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 (Balgeun daleun uri gaseum ilpyeondansimilse)

The bright moon is our heart, undivided and true.

기상과 맘으로 충성을 다하여 (I gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo)

With this spirit and this mind, give all loyalty,

괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 (Goerouna jeulgeouna nara saranghase)

In suffering or in joy, love our country.

Back to the Top