Posts from November 2009

아내 – wife (humble)

마누라 – wife (humble)

부인 – wife (honorific)

남편 – husband

자기 – often used by newlyweds to each other

여보 – used by married couples to each other

당신 – often used by married couples (formal term)

아들 – used for your own son

아드님 – used for other people’s son

맏아들 – first son

첫아들 – first born son

둘째 아들 – second son

외아들 – only son

- daughter (used for your own daughter)

따님 – daughter (used for other people’s daughter)

맏딸 – first born daughter

첫딸 – first born daughter

둘째 딸 – second daughter

외딸 – only daughter

아기 – baby

아이 – child

What you’ll notice about Korean vocabulary related to the family is that there may be more than one way to address someone depending on your rank, age, and relation to the person. Shall we take a look?

아버지 – father (polite)

아버님 – father (very polite)

아빠 – dad (informal)

어머니 – mother (polite)

어머님 – mother (very polite)

엄마 – mom (informal)

I just want to include a side note here by saying that there are some children who call their father and mother by the polite terminology 아버지/아버님 and 어머니/어머님. The majority of Koreans tend to use the informal terminology 엄마 and 아빠. Using 엄마 and 아빠 doesn’t necessarily mean that the children are being rude to their parents. Using 엄마 and 아빠 could be a sign that the children are very close to their parents, so close that the formality has been dropped. It really depends upon the person, but when a child calls his parents 아버지 and 어머니, this could be an indication that the child is not very close to his parents. However, it could also be that some families are just more formal.

부모 – parents

부모님 – parents (honorific)

할아버지 – grandfather

할아버님 – grandfather (honorific)

할머니 – grandmother

할머님 – grandmother (honorific)

조부모 – grandparents

조부모님 – grandparents (honorific)

Did you notice that just by adding to the title makes the word honorific? For example, 조부모 versus 조부모님 both mean grandparents, but the second one is much more polite. Also, some people address other elderly people not biologically related to them as 할머니 or 할아버지. This is because it would be rude to address an elderly person by their name as well as addressing them as “you”, so the only alternative is to call the person 할머니 or 할아버지.

1 – 놀다 (to play) [놀았어요]

2 – 닫다 (to close) [닫았어요]

3 – 사다 (to buy) [샀어요]

4 – 갈다 (to sharpen) [갈았어요]

5 – 싣다 (to load) [실었어요]

6 – 있다 (to have, to be present) [있었어요]

7 – 자다 (to sleep) [잤어요]

8 – 공부하다 (to study) [공부했어요]

9 – 남자예요 ([I] am a man) [남자였어요]

10 – 놀다 (to play) [놀았어요]

11 – 얻다 (to get, to obtain) [얻었어요]

12 – 선생님이에요 ([I] am a teacher) [선생님이었어요]

13 – 만들다 (to make) [만들었어요]

14 – 벌다 (to earn [money]) [벌었어요]

15 – 묻다 (to bury) [묻었어요]

16 – 얘기하다 (to tell, to speak) [얘기했어요]

17 – 태어나다 (to be born) [태어났어요]

18 – 묻다 (to ask) [물었어요]

Form the past tense standard polite version of these verbs:

1 – 놀다 (to play)

2 – 닫다 (to close)

3 – 사다 (to buy)

4 – 갈다 (to sharpen)

5 – 싣다 (to load)

6 – 있다 (to have, to be present)

7 – 자다 (to sleep)

8 – 공부하다 (to study)

9 – 남자예요 ([I] am a man)

10 – 놀다 (to play)

11 – 얻다 (to get, to obtain)

12 – 선생님이에요 ([I] am a teacher)

13 – 만들다 (to make)

14 – 벌다 (to earn [money])

15 – 묻다 (to bury)

16 – 얘기하다 (to tell, to speak)

17 – 태어나다 (to be born)

18 – 묻다 (to ask)

The answers will be in the next post.

For today’s post, we’ll tackle conjugating verbs in the past tense, but only in the standard polite form. Let’s take a look at this sentence: “학교에 갔어요“. (학교 = school. = location marking particle. 갔어요 = went.) In English this sentence would be, “I went to school”. The infinitive of the verb “went” is “to go” or “가다“. When you drop the the stem is left. Just add ㅆ어요 to to make it past tense. Now let’s try that with 하다 verbs. 사랑하다 (to love) will be 사랑했어요 in the past tense. For 하다 verbs, drop the and change to and add ㅆ어요 to the stem.

The irregular verbs that we’ve gone over so far are the verbs ending in and . With verbs like 열다 (to open) it will be 열었어요 in the standard polite past tense. With ending verbs, drop the and add 었어요 to the stem. With ending verbs like 듣다 (to hear, to listen) it will be 들었어요 in the standard polite past tense. With ending verbs, drop the and change the on the bottom with . Then add 었어요 to the stem. Ok, so here’s a test, what is the standard polite past tense of 살다 (to live) and 걷다 (to walk)? The answers are: 살았어요 and 걸었어요.

Did you notice that 살았어요 didn’t follow the regular pattern? Unlike the other verbs that ended in 었어요, 살았어요 ended with 았어요. That’s because 살다 contains an vowel, which requires the verb to be conjugated in the 았어요 form. Verbs like 걷다 have the vowel which requires the verb to be conjugated as 었어요. So, let’s do a little test, how would you conjugate 깨닫다 (to realize) and 받다 (to receive)? 깨닫다 will be 깨달았어요 in the standard polite past tense. However 받다 will be 받았어요. Hopefully you’ve remembered from the previous posts that not all ending verbs change to a and this is true for the verb 받다.

Now lastly, let’s look at the copula 이다. To change 학생이에요 (I’m a student) to the standard polite past tense, drop the 에요 and add 었어요. So 학생이에요 will turn to 학생이었어요 (I was a student). With 소라예요 (It’s Sora) it’ll change to 소라였어요 (It was Sora). With 예요 ending copulas, drop the 예요 and add 였어요. Now with 있다 endings, it will change to 있었어요 in the standard polite past tense. With the 아니다 (to not be etc.) it will change to 아니었어요 in the standard polite past tense. Just drop the and add 었어요 to 아니. There was a lot of content in this post, so I may do a quiz on the past tense forms soon. For now just take a look at everything and see if you understand the general gist of this post.

Back to the Top