Posts under "Uncategorized"

There’s a cute Japanese children’s song called “Shabondama” (しゃぼん玉). Shabondama are ‘soap bubbles’. It’s an old Japanese children’s song, but it’s a prominent one, so take a listen:

しゃぼん玉 飛んだ (shabondama tonda)

The soap bubbles flew away

屋根まで 飛んだ (yanemade tonda)

As far as to the roof

屋根まで 飛んで (yanemade tonde)

As far as to the roof and…

壊れて 消えた (kowarete kieta)

Broke up and disappeared

しゃぼん玉 消えた (shabondama kieta)

The soap bubbles disappeared

飛ばずに 消えた (tobazuni kieta)

Without flying

生まれて すぐに (umarete suguni)

Another [soap bubble] is born [formed] and immediately

壊れて 消えた (kowarete kieta)

Breaks and disappears

風風 吹くな (kazekaze fukuna)

Wind, wind don’t blow

しゃぼん玉 飛ばそ (shabondama tobaso)

Let’s fly soap bubbles

I like this song because the soap bubbles in the song serve as a metaphor for living things. In other words the fragility of the soap bubbles is a metaphor for the fragility of human life.

 

Here are the answers to the Contracted Words List that was posted last month. The words in parentheses are the original words while the words in brackets are the meanings of both the contracted and original words.

テレビ (テレビジョン) [TV/television]

2. HP (ホームページ) [homepage]

3. アニメ (アニメーション) [animation]

4. エアコン (エアコンディショ) [air conditioner]

5. PV (プロモーションビデオ) [promotion video/a.k.a music videos]

6. トイレ (トイレット) [toliet]

7. コン (パーソナルコンピュータ) [personal computer]

8. スーパ (スーパーマーケット) [supermarket]

9. CM (コマーシャルメッセージ) [commercial message]

10. スタバ (スターバックス) [starbucks]

11. コンビニ (コンビニエンス・ストア) [convenience store]

12. モコン (リモートコントローラー) [remote control]

 

The Japanese language has many examples of words that are contracted or abbreviated for convenience. For example the word デパートis often used to mean ‘department store” in Japanese. However, デパート is a contracted form of デパートメントストア. When you think about it, デパート is much easier to say than デパートメントストア. Some people wrongly assume that Japanese people don’t understand English because they think that words like デパート are the original translations of English words into Japanese. What they don’t realize is that words like デパート are not the original, but the contracted forms of the original word. If you look at the word デパートメントストア, I would say that’s pretty close to the English word for ‘department store’.

It’s not just foreign words that are abbreviated. Japanese people sometimes refer to Tokyo University as とうだい, which is a contracted form of とうきょうだいがく. Words can be further abbreviated by using the initial letters of compound words. For example OL is a contracted form of オーエル, which means ‘office lady’. Only the ‘o’ from ‘office’ and the ‘l’ from ‘lady’ are combined to form this word. Some of these contracted words are so common, people don’t always know the full-length terminology that originated from these contracted words. Take a look at the contracted words below. Do you know the original spellings of these words? In other words, how many of these contracted words can you remember in their original form?

  1. テレビ
  2. HP
  3. アニメ
  4. エアコン
  5. PV
  6. トイレ
  7. パソコン
  8. スーパ
  9. CM
  10. スタバ
  11. コンビニ
  12. モコン

 

The sakura (桜) or cherry blossoms in Japan are in full bloom. I guess you can say that cherry blossoms are one of the iconic symbols that people associate with Japan and Japanese culture. There’s also a Japanese folk song about the sakura. You might have heard of it before because it’s often chosen as one of the songs that represent Japan in countries other than Japan.

桜桜 (sakura sakura)

cherry blossom, cherry blossom

野山も里も (noyamamo satomo)

on hill fields and mountains

見渡す限り (miwatasu kagiri)

as far as can be seen

霞か雲か (kasumika kumoka)

is it the mist, the clouds?

朝日に匂う (asahini niou)

fragrant in the morning sun

桜桜 (sakura sakura)

cherry blossom, cherry blossom

花ざかり (hanazakari)

full-bloomed flowers

桜桜 (sakura sakura)

cherry blossom, cherry blossom

弥生の空は (yayoino sorawa)

across the spring sky

見渡す限り (miwatasu kagiri)

as far as can be seen

霞か雲か (kasumika kumoka)

is it the mist, the clouds?

匂いぞ出づる (nioizo izuru)

fragrance in the air

いざやいざや (izaya izaya)

come on, come

見に行かん (mini yukan)

Look! Finally!

 

There is a Japanese lullaby called ‘komoriuta’ (子守). Komoriuta means ‘lullaby’ in Japanese. Sometimes the lyrics of children’s songs can be disturbing, but this isn’t the case with komoriuta. It’s a nice and soothing little song that children can sleep to:

ねんねんころりおころり

(Nennen kororiyo okororiyo)

Calming words to make a baby sleep

坊やはよい子ねんねし

(Boyawa yoikoda nenneshina)

My child, good child, sleeping

坊やのお守りどこへ行っ

(Boyano omoriwa dokoe itta)

Where did the child’s nursemaid go?

あの山こえ里へ行っ

(Ano yama koete satoe itta)

Across the mountain she went to her parents’ home

里の土産何もらっ

(Sato no miyage ni nani moratta)

What kind of souvenirs did she receive from her parents’ home?

でんでん太鼓笙の

(Dendendaiko ni sho no fue)

A toy rattle and flute

Back to the Top