Posts from August 2009

The to () particle is one of the most extensive particles in Japanese grammar. For today, we’ll only look at two possible meanings that can be conveyed by to ().

The to () particle can be used as a conjunction. You can use to () to add nouns together. For example, you could say, ‘I study English and Japanese’ using the to () particle. In Japanese this would be eigo to nihongo o benkyoshimas (えいごと にほんごを べんきょします). In this case, to () puts together the noun eigo (えいご) and nihongo (にほんご). The to () almost acts as the ‘and’ of the sentence. Another example would be, ‘I play basketball and tennis’. In Japanese it’s: basuketto to tenis o shimas (バスケット と テニスを します).

To () can also be used to indicate words like ‘with’. A sentence like, ‘Takeshi will go to Japan with Miyako’ in Japanese would be ‘takeshi wa miyako to nihon ni ikimas’ (たけしは みやこと にほんに いきます). You could also say, ‘I talked with a friend’, which would be ‘tomodachi to hanashimashita’ (ともだちと はなしました). Notice here that the word for ‘I’ (watashi)(わたし) is dropped, because it’s already implied that the speaker talked with a friend.

 

The yo () particle can be used for emphasis. For example a sentence like uso ja nai yo (うそじゃないよ) means something like, ‘I assure you it’s not a lie!’ Another example is, honto des yo (ほんとですよ) which means something like, ‘I assure you it’s true!’ Without the yo (), honto des (ほんとです) or uso ja nai (うそじゃない), just means ‘it’s true’ or ‘it’s a lie.’ Adding the yo () gives these phrases more of an emphasis.

In addition, yo () can be used to state something with authority. If someone says, muri des yo (むりですよ), it’s like someone saying, ‘I guarantee you that it’s impossible’. The tone of this statment is made very strong by the use of the yo () particle, so be careful about using it towards certain people. For example, I wouldn’t use the yo () particle in a sentence with a boss. I think it would come off as rude if you were to assert yourself so strongly in front of your superior.

The yo () particle can also be used to brag about something. For example, if you say, goukaku shita yo (ごうかくしたよ), which can be translated as, ‘Of course I passed.’ I left the subject wide open for interpretation. It could be a test, an interview, whatever you want it to be. You could also say, kantan des yo (かんたんですよ), which could mean, ‘Of course it’s easy.’ I also left this wide open for interpretation.

The main point that I tried to emphasize is that with all these phrases, the yo () particle can take on different undertones. Yes, it’s true that in the general sense yo () is assertive and authoritative, but notice how it’s hard to exact an all purpose explanation that is the same for every phrase. So the next time you use yo (), think about how you want to express yourself.

Some of you may know the Word of the Day provided by Transparent Language. It’s an awesome list of Japanese vocabulary accompanied by sound. It also provides the word in context with various conjugations of the word. Today’s list is a review of some of the words you may have forgotten. Next time I’ll provide the answers and put up links to the audio. For now, how many of these words do you know? These words will be in Japanese, you’ll have to find the English translations of these words.

1) あせる

2) ゆっくりする

3) いなか

4) 入試

5) 合コン

6) いじわる

7) けち
8) おかしい

9) おしゃれ

10) しぶい

11) きもい

12) あたたかい

13) あつい

14) さむい

猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru) – literally means even monkeys fall from trees. I heard this a lot in my school days. It was used in reference to students who normally got good grades, but would get a bad grade every once in awhile.

井の中の蛙大海を知らず ( i no naka no kawazu taikai wo shirazu) – literally means that a frog in a well does not know of the great sea. In other words, some people never know of the world outside of their vicinity or experience, because they are sheltered by their narrow mind. It’s sometimes used for people who live without modern conveniences or people who have stayed in their hometown (usually in the countryside), never to see the city (usually the capital city).

蛙の子は蛙 (kaeru no ko wa kaeru) – literally means a child of a frog is a frog. It’s close to the English saying, ‘the apple does not fall far from the tree’ which is another way of saying a child will resemble his/her parents. It’s sometimes used to explain a child’s bad behavior by deflecting it back to the parents.

花よりだんご (hana yori dango) – literally means dumplings over flowers. This is a way of saying that a person sometimes prefers common sense over aesthetics. It’s sometimes used when people go out to view the sakura flowers. In this sense it means that people are more interested in drinking sake and eating dango than viewing the beauty of the flowers.

出る杭は打たれる (deru kui wa utareru) – literally means that the stake that sticks out will be hammered down. It means that it’s better to conform than to be singled out. I heard this a lot in my school days as well.  I’ve heard it as a warning where someone warned that he would encounter jealous enemies because of his boasting and showing off.

秋茄子は嫁に食わすな (akinasu wa yome ni kuwasuna) – literally means don’t let your daughter-in-law eat your autumn eggplants. Put another way, it means, don’t let yourself be taken advantage of. This proverb is very telling about the traditional view of women who married into the husband’s family. In the past (some even argue it’s still true) married woman became a part of her husband’s family under a subordinate status, mainly because the woman was viewed as an outsider. In total, this proverb is used when somthing is so delicious that a mother-in-law will not share it with a semi-family member such as a daughter-in-law.

悪妻は百年の不作 (akusai wa hyaku nen no fusaku) – literally means a bad wife spells a hundred years of bad harvest. In other words, a nagging or lazy wife can ruin her husband. This proverb is obviously very misogynistic, but you gotta remember that some of these proverbs were first used hudreds and even thousands of years ago, so some of the sayings may not be politically correct.

Back to the Top