Posts from January 2009

Hi everyone!  Today we’re going to talk about certain formalities that are performed for the New Year.  These formalities are performed by most Japanese families year after year.  For example, it’s common for every family to send out a nengajoo (年賀状) or a New Year’s postcard.  Nengajoos (年賀状) will contain the family’s address and a New Year’s greeting.  Some of the greetings might include phrases like: kinga shinnen (謹賀新年) which means Happy New Year and shoshun (初春) meaning ‘happy early spring.’  These phrases are more commonly used on nengajoos (年賀状) then in person.

The nengajoos (年賀状) come in all different colors.  Some of the most favorite nengajoos (年賀状) are of Western cartoon characters like Snoopy and Mickey Mouse.  The most generic nengajoo (年賀状) contains an image of the Zodiac animal represented for that year.  Every year, a different animal is presented from the Chinese Zodiac as the representative for that year.  If you’re not familar with the Chinese Zodiac, it’s like a type of horoscope.  In the western tradition, horoscopes are designated by the month of your birth, but Japanese horoscopes are designated by the year.  The year 2009 is represented by the ox, so you’ll see many nengajoos (年賀状) with an image of an ox.

The general etiquette is to make sure the nengajoos (年賀状) arrive at their destination before mid January.  As a result, people try to mail them ahead of time.  The post offices in Japan are always flooded with these cards, so if you’re going to tip anyone this season, tip the postman.  If there’s been a death in the family, the family may still send a postcard, but not one that is elaborately designed.  The postcard is often subdued and is more of a notice to other family members that they are in mourning.  It’s considered inconsiderate to send a festive New Year’s card to the family in mourning.  Usually families will send a condolence card instead of the traditional nengajoo (年賀状) card.

The next type of formality is one having to do with money.  Otoshidama (お年玉) is a general term for a New Year’s gift.  Japanese children often receive money from their parents and grandparents in the form of money.  The money is placed in an envelop called pochi bukuro (ぽちぶくろ).  The older the child, the more money the child receives.  It’s a way for parents to encourage or motivate their children to study harder or behave better.  I call it a form of bribing, and growing up I always looked forward to this bribing every year!

Ok, time to go.  I have many more New Year’s posts coming up, so stay tuned!

Guess what!  Today’s post is going to be about food!  Wanna know what the title of this post means?  Let me give you a hint, it’s related to food.  Oh, but you knew that already!  Osechi Ryoori (御節料理) refers to all the food typically consumed by Japanese people during the week that spans the New Year celebrations.  Osechi Ryoori (御節料理) are usually packed in lunch boxes called juubako (じゅうばこ).  Juubako (じゅうばこ) literally means ten boxes.  There are several layers or compartments in a juubako (じゅうばこ).  As a result, food is stacked one on top of the other.

Now, on to the food.  Much of the food in the juubako (じゅうばこ) have some kind of connection with words that have positive meanings.  For example, the word for seaweed in Japanese is konbu (こんぶ).  The word for happiness or delight is yorokobu (よろこぶ).  The word for konbu (こんぶ) and yorokobu (よろこぶ) are thought to be similar in sound to each other.  Therefore, many Japanese people consume some type of seaweed so that the New Year will be a year of joy.

Of course you want to start the New Year with good health, and that’s why Japanese people eat kuromame (くろまめ).  Kuromame (くろまめ) is a type of black soybean that has been sweetened and simmered for easy consumption.  The word mame (まめ) can mean ‘healthy’ in Japanese.  Due to the similarity in sound, the Japanese associate the word for healthy with black soybeans.  Coincidentally, black soybeans are really healthy.  They contain lots of protein and can reduce the risk of colon cancer.

This next type of food is commonly consumed by grandparents and newlyweds.  Out of a desire to have more grandchildren or expand one’s family, Japanese families may consume what is called kazunoko (数の子).  Kazunoko (数の子) is a type of fish.  The word for kazu (かず) can mean ‘number’ in Japanese.  The word for child in Japanese can be pronounced as ‘ko’ ().  As a result, kazunoko (数の子) is consumed out of the hope for many children in the New Year.

The Japanese also consume a type of fish called tazukuri (田作り).  The tazukuri (田作り) is a sardine that has been dried and cooked in soy sauce.  Tazukuri (田作り) written in Chinese characters or the kanji (かんじ) means rice paddy maker.  Long ago in Japan, before industrial farming techniques were used, Japanese farmers would use fish as fertilizer for their crops.  As a result, the word for sardine in Japanese indicates that sardines were commonly used to grow rice, hence the term ‘rice paddy maker.’  A lot of farmers eat tazukuri (田作り) in hopes of a bountiful harvest.  With government funding for agricultural activities reducing every year in Japan, the tazukuri (田作り) will be especially popular this year with local farmers.

Okay everyone! Hope you enjoyed this post, bye now!

Ozooni (おぞうに) soup is the typical dish Japanese people consume during the week of New Years.  The most common dish consumed is a soup called ozooni (おぞうに).  Ozooni (おぞうに) soup consists of miso (みそ) which is a type of Japanese paste, mashed potatoes with sweetened chestnuts called kurikinton (くりきんとん) and a type of burdock root called kinpira goboo (きんぴらごぼう).  Every region in Japan has a different way of making ozooni (おぞうに) soup. 

Some people like to replace miso (みそ) with a clear soup stock called sumashi-jiro (すましーる).  Oftentimes ozooni (おぞうに) soups will contain mochi (もち) or rice cakes cut into rectangles.  Sometimes instead of mochi (もち) people prefer to put toofu (とうふ) instead.  Toofu (とおふ) is a soft, gelatin-type bean curd mixed with soy milk.  Ozooni (おぞうに) also contains a type of parsley called mitsuba (みつば).  As for other vegetables, it’s common to see komatsuna (コマツナ) or a type of spinach in ozooni (おぞうに) soup.

Don’t forget the fruits!  Oh yes, ozooni (おぞうに) soup can also contain a fruit called yuzu (ゆず).  A yuzu (ゆず) looks a lot like an orange but it tastes bitter than an orange.  Also, there’s some meat in the soup as well.  Beef and chicken are the most common options.  Lastly, on the very top, it’s customary to sprinkle some shichimichi (しちみち).  Shichimichi (しちみち) can be translated as seven flavored chili pepper.  Shichimichi (しちみち) contains some yuzu (ゆず), ginger, seasame seed, seaweed, sansho (さんしょ), shiso (しそ), and nanohana (なのはな).  Sansho (さんしょ) is a type of pepper, shiso (しそ) is a type of mint leaf, while nanohana (なのはな) is a type of seed.

Now, all that’s left to do is to enjoy it!  If you want to try something that has a lot of interesting ingredients and healthy for you as well, I suggest you try some ozooni (おぞうに) soup.  This is a one-stop dish that allows you to taste so many ingredients in one dish!  I gotta go, but stay tuned for some more popular foods consumed during the New Years celebrations.

 

The Japanese are very fond of catagorizing and naming activities that are the first to be performed in the New Year.  For example, hatsuhinode (はつひので) is called the first sunrise of the New Year.  People wake up at around seven or so in the morning and drive out to the ocean or a quiet place where they can reflect upon the events of the past year.  The view is really stunning, and sometimes people will take pictures of the sky and put it in their photo albums.  Not only is it a time to reflect on the past year, it’s also a time to make decisions about the future.  It’s a day where people resolve to do something different this year and make plans to accomplish any unfulfilled goals.

Hatsuyume (はつゆめ) is the first dream of the new year.  According to the custom of hatsuyume (はつゆめ), the contents of a dream can influence the outcome of the New Year.  For example, if a person dreams of Mount Fuji (which is a famous mountain in Japan) it’s considered a sign of good luck.  It’s also considered good luck to dream of a hawk or an egg plant.  If you have dreams about either of the three or better yet all three things, you’re going to have a fantastic year.  I’m not sure if this actually works, but a friend of mine told me to visualize an image of hawks, egg plants or of Mount Fuji just before I go to sleep.  That way, you’ll get some really good dreams about them for the coming year.  Who knows, if I succeed in dreaming about all three, I may win the lottery this year! Or not!

Hatsu uri baagen (はつうりバアゲン).  Hatsu uri baagen (はつうりバアゲン) is the first sale of the New Year.  It’s a time when department stores put out mass discounts on old items to make room for new items.  With the current state of the Japanese economy in poor shape, many department stores may have to find new ways to get people to shop.  One time and tested way department stores have traditionally lured customers is through the fukubukuro (ふくぶくろ).  The fukubukuro (ふくぶくろ) is a grab bag or goodie bag.  It’s a surprise as to what’s inside, and customers stand in long lines just to get these freebies.  Sometimes you can get some really expensive and cool stuff like designer handbags and shoes.  Sometimes the prizes are lame.  I got a paper fan once, and it was the hightlight of my day!

Ok everyone, gotta go.  I got to get my first sleep of the New Year, so look forward to my other posts!

Today is New Year’s Day!  I hope everyone is having a wonderful New Years.  Today’s post is going to focus on learning some phrases for the New Year.  For starters, let’s look at the word, shoogatsu (しょうがつ).  Shoogatsu (しょうがつ) means New Years in Japanese.  New Years celebrations are one of the biggest and most anticipated holidays in Japan.  Depending on the family, New Years celebrations can last an entire week.  The term shoogatsu (しょうがつ) is used to refer to the week in which the New Year is celebrated.  New Years Day however, as in January first, is referred to as ganjitsu (がんじつ).  Ganjitsu (がんじつ) is only for New Years Day.  If you continue to celebrate the New Year after January first, then you would use the term shoogatsu (しょうがつ) instead.

All over the world, you’ll hear people use the greeting, ‘Happy New Year’ as a common way to greet each other on New Years.  Japanese people are no different.  ‘Happy New Year’ in Japanese is akemashite omedetoo gozaimas (あけましておめでとうございます).  Yeah I know, it’s a mouthful and it’s also used in formal situations.  If you want to say ‘Happy New Year’ in a short, slangy way, you’d say it like this: ake o me (あけおめ).  Just take the ake (あけ) in akemashite (あけまして) and the ome (おめ) in omedetoo (おめでとう), and you’ll get the shortened version of the phrase ‘Happy New Year.’

Here’s another New Years greeting that you might like: yoi otoshi o omukae kudasai (よいおよしをおむかえください).  Translated into English, it means ‘Have a Happy New Year.’  There’s a subtle difference between the term akemashite omedetoo gozaimas (あけましておめでとうございます) and the term yoi otoshi o omukae kudasai (よいおよしをおむかえください).  Akemashite omedetoo gozaimas (あけましておめでとうございます) means ‘Happy New Year’ while yoi otoshi o omukae kudasai (よいおよしをおむかえください) means Have a Happy New Year.  Again, if you want the slangy or shortened version of yoi otoshi o omukae kudasai (よいおよしをおむかえください) you get: yoi otoshi (よいおとし).

Here’s one more greeting that you might want to use: kotoshi mo doozo yoroshiku onegai shimas (ことしもどうぞよろしくおねがいします).  This greeting is distinctly Japanese.  It means, ‘Please be kind to me this year too.’  When would you use this greeting?  It would probably be used towards your boss, co-workers or anyone that you expect you will need to rely on for the coming year.  This greeting works in two ways or rather has two purposes.  First, it’s thanking someone for their kindness this past year.  Second, it’s indirectly asking someone for his/her continued support or guidance for this coming year.  Very convenient isn’t it?  If you think you might forget how to say this word, here’s the short way to say it without changing the meaning: kotoyoro (ことよろ).

Ok, everyone, gotta go, but I’ll be back with some more details about New Years in Japan very soon!

Back to the Top