Search Results for: a different point of view

Esprimiti! part 3

Posted by Serena

So far, in the first two articles of this series, I’ve been concentrating on the positive aspect of expressive vocabulary. What a wonderful world it would be if we only ever needed to talk about good and beautiful things! But of course life isn’t always so kind and sometimes we need to express distaste or disappointment.

Now don’t get excited, this is a respectable web site and I’m afraid I can’t teach you any parolacce (swear words), but don’t worry, you won’t have any trouble learning those once you spend a bit of time in ‘Il Bel Paese’ (‘The Beautiful Country’ or Italy) because we use them abundantly!

Hopefully you have come to grips with using the verb piacere to express the concept of ‘to like’, if not you should have a look at my article A different point of view

There are a couple of things to look out for however when using piacere in the negative:

To simply say ‘I don’t like it/this/that’ etc. you should use non mi piace, and use non mi piacciono, to mean ‘I don’t like them/these/those’ etc.. For example: non mi piace questa gonna (I don’t like this skirt), and non mi piacciono queste scarpe (I don’t like these shoes).

However, be careful with the verb dispiacere. If you say non mi dispiace questa gonna you are saying I don’t dislike this skirt, or literally ‘this skirt doesn’t displease me’. But if you simply say mi dispiace without the non, you mean ‘I’m sorry’, e.g. mi dispiace per la gonna (I’m sorry about the skirt). If on the other hand you say se non ti/le/vi dispiace what you mean is ‘if you don’t mind’, e.g. se non ti dispiace me ne vado fra dieci minuti (if you don’t mind I’m leaving in ten minutes), or if you are speaking to two or more people use se non vi dispiace. You can put dispiacere into the conditional by changing dispiace to dispiacerebbe, e.g. non mi dispiacerebbe comprare quella gonna! (I wouldn’t mind buying that skirt!), or ti dispiacerrebe se me ne vado fra dieci minuti? (would you mind if I leave in ten minutes?).

So much for displeasure! Many of the words and phrases that we looked at in parts one and two can easily be put into the negative by the simple addition of non. For example non essere entusiasta means not to be keen on, enthusiastic about, or happy with: non sono entusiasta della tua idea (I’m not enthusiastic about / keen on your idea). Likewise with non essere appasionato/a/i/e, e.g. non sono appassionata del calcio (I’m not keen on football).

Now for a few useful descriptive words and phrases. The first three are pretty obvious and have the same meaning as their English equivalent:

orrendo = horrendous

terribile = terrible

ripugnante = repugnant

brutto = bad / ugly, for the correct usage I recommend that you read my article The Good, The Bad, and The Ugly

noioso = boring, e.g ‘è stata una riunione molto noiosa’ (it was a very boring meeting).

sgradevole = disagreeable, e.g. è stata una giornata sgradevole! (it’s been a disagreeable day!)

fastidioso/a/i/e = annoying, irritating, troublesome, e.g. come sono fastidiose queste mosche! (how annoying these flies are!), or basta con le domande fastidiose! (that’s enough of the irritating questions!).

We also use dare fastidio, which literally means that something annoys or irritates you, for example: mi da molto fastidio quel chiasso! (that racket / noise really annoys me!), or ci da fastidio il puzzo del traffico nella città (the stink of the traffic in the city bothers us).

N.B. fastidioso is a so called ‘false friend’ because it sounds like it should mean fastidious, but it doesn’t. In fact we use the word pignolo/a to mean fastidious, or fussy, e.g. lui è una persona molto pignola (he is a really fastidious / fussy person).

Another expression very similar to dare fastidio  is scocciare which means ‘to annoy’, ‘to bother’, or ‘to bore’, e.g. ti scoccia la televisione? (does the TV bother you?).

deludere is another false friend because it sounds like it means ‘to delude’ but instead means ‘to disappoint’. When you are disappointed with something you can use the past participle deluso, e.g. l’ultimo libro di Pinco Pallino mi ha deluso (Pinco Pallino’s last book disappointed me). Deludente means disappointing, e.g. l’ultimo libro di Pinco Pallino è stato deludente (Pinco Pallino’s last book was disappointing).

Last but not least we have that wonderfully expressive word schifoso/a/i/e, which means disgusting, e.g. che tempo schifoso! (what disgusting weather!). We also have una schifezza and uno schifo which both mean ‘a disgusting thing’, e.g. pulisci la tua camera, è una schifezza! (tidy up your room, it’s disgusting!). Then we have the expression che schifo! which means how disgusting!, e.g. hai visto quello scorpione, che schifo! (have you seen that scorpion, how disgusting!).

If you want to say that something disgusts you, use the expression fare schifo, e.g. i ragni non mi danno fastidio ma gli scorpioni mi fanno schifo! (spiders don’t bother me but scorpions disgust me!)

And now have fun with your new expressive vocabulary. Esprimiti!

 

Esprimiti! part 1.

Posted by Serena
Learning another language always has its ups and downs, and it’s quite normal to pass through phases in which you feel that you’re making progress, followed by times where you feel that you’re not getting anywhere. This partly depends on the level of interaction that you have with native speakers of the language that you are learning. For example, someone who is just beginning to learn Italian will probably feel a real sense of ‘Wow, I’m speaking Italian!’ they may think to themselves, and then one of the ‘natives’ in the bar, or on the bus starts chatting to them in Italian and they realize that non capiscono un cavolo di niente! (they don’t understand a single ‘cabbage’ thing!). Oh well, back to the drawing board, as they say. 

At a certain point in your learning you will probably feel that, although you can communicate on a basic level by asking questions and saying a bit about yourself etc., you are not really able to esprimerti (express yourself), and this can be the source of a lot of frustration. When I say ‘express yourself’, what I’m talking about is the ability to communicate your likes and dislikes, passions and preferences, beyond simply saying mi piace or non mi piace. I will assume that you have a working knowledge of the use of piacere, if not you should read my article A different point of view  as I don’t intend to cover it here. 

Let’s begin with preferire = to prefer: this is fairly straightforward as it works pretty much in the same way as its English counterpart, e.g.:

Io preferisco quel quadro li’ a sinistra, tu quale preferisci? (I prefer that painting on the left, what about you, which one do you prefer?)

Il crème caramel e’ il mio dolce preferito (Crème caramel is my preferred dessert). N.B. you could also use favorito/a, just remember to change the ending in either case according to the gender of the subject, i.e. il mio dolce preferito / favorito (my favorite dessert), la mia macchina preferita / favorita (my favorite car)

If you are ‘keen on’, or are ‘an enthusiast’ about something you can use the expression ‘essere entusiasta per’. The important thing to remember here is that the ending only changes in the plural, not the singular, i.e. entusiasta  = masc. or fem. singular, entusiasti = masc. plural, entusiaste = fem. plural. Let’s see some examples:

Giovanni e’ entusiasta per le moto (Giovanni is keen on motorbikes)

Loro sono entusiasti per il giardinaggio (they are gardening enthusiasts)

You can also use ‘essere entusiata di to mean ‘very pleased’, or ‘delighted’ about something, for example:

Sono entusiasta della mia nuova macchina fotografica (I’m really pleased/delighted with my new camera)

Siamo entusiasti della nostra nuova casa (we are delighted with our new house)

Alternately you can use ‘essere contento/a/i/e’, e.g.

Sono molto contenta di vederti (I’m really pleased to see you)

Giorgio e’ contento che ha smesso di piovere (Georgio is pleased that it has stopped raining)

If your feelings about something are a little bit stronger, then you can use ‘essere appassionato/a/i/e di’ which means to be a ‘lover’ or a ‘fan’ of something. In this case the ending changes in both the singular and plural forms for masculine and feminine. Here are some examples:

Luigi e’ appassionato di musica classica (Luigi is a classical music lover)

Fernada e’ appassionata della musica di Corelli (Fernanda is a fan of Corelli’s music)

Loro sono tutti e due appassionati del calcio (they are both football fans)

Another common expression in the same vein is ‘andare matto per’ (to be mad about), e.g.

Lino va matto per i funghi (Lino is mad about funghi)

Maria Pia va matta per l’equitazione (Maria Pia is mad about horse riding) 

The final expression for part one of this article is ‘essere affezionato/a/i/e a’ meaning ‘to be fond of’, ‘to feel affection for’, or ‘to have an attachment to’ an object, or animal etc.. Here are a couple of examples:

Sono molto affezionata al mio gatto (I’m very fond of my cat)

Marco e’ molto affezionato alla sua vecchia Cinquecento (Marco is very attached to his old Cinquecento)

Alla prossima (until next time)

 

 

 

A different point of view!

Posted by Serena

Mi piace l’italiano. The preceding sentence is a good example of the confusing difference between English and Italian when we talk about what we like. Literally translated as “Italian pleases me” what it actually means is “I like Italian”. Whereas in English the action of liking moves from the person to the object, in Italian it moves from the object to the person. Not surprisingly English speakers find this a difficult concept to grasp as the point of view is reversed. It’s important to understand that the verb piacere literally means “to please” (“to please” in English comes from the French “plaisir” which in turns comes from the Latin “placere” = Italian “piacere”).

The verb piacere is only used in two basic forms: piace (lit. it pleases) if you like one thing, and piacciono (lit. they please) if you like several things. For example: mi piace l’arte translates literally as “art pleases me” meaning in English “I like art”; mi piacciono le mostre is literally “exhibitions please me” meaning “I like exhibitions”. Let’s have a look at the present tense:

Mi piace il vino = I like wine

Ti piace il vino = you (informal) like wine

Le piace il vino = you (formal) like wine

Gli/le piace il vino = he/she likes wine

Ci piace il vino = we like wine

Vi piace il vino = you like wine

Gli piace il vino = they like wine

Or:

Mi piacciono gli spaghetti = I like spaghetti

Ti piacciono gli spaghetti = you (informal) like spaghetti

Le piacciono gli spaghetti = you (formal) like spaghetti

Gli/le piacciono gli spaghetti = he/she likes spaghetti

Ci piacciono gli spaghetti = we like spaghetti

Vi piacciono gli spaghetti = you like spaghetti

Gli piacciono gli spaghetti = they like spaghetti

Note that the person “who likes” is expressed by the indirect pronoun (dative pronoun): mi, ti, gli, le, ci, vi, gli. However in certain cases piacere is used with a plus the stressed pronouns me, te, lui, lei, noi, voi, loro. Stressed pronouns are more emphatic than indirect pronouns, so we use this construction in a comparison or a contrast: e.g. a me piace il caffè, ma a lui piace il tè (I like coffee, but he likes tea); a me piace il mare, e a te? (I like the sea, how about you?). This type of construction is also used after anche (also) when we agree that we like something: a me piacciono gli spaghetti al pesto. Anche a me! (I like spaghetti with pesto. Me too!). Anche a te piace il vino rosso? (Do you like red wine too?). Using the two constructions together – a me mi piace – is incorrect, but it’s often used by children, who desperately want everybody to know what they like e.g. “a me mi piace il gelato!”

The preposition a is also needed with a person’s name or a noun: e.g. a Stefano piace il tennis (Stefano likes tennis); a mia figlia piace la musica (my daughter likes music).

To finish off, a note on the use of piacere with the passato prossimo (present perfect). The passato prossimo of piacere is built with the present of the verb essere plus the past participle of piacere: piaciuto, piaciuta, piaciuti, piaciute. As we have seen, the action of piacere moves from the object to the person, so the past participle must agree in gender and number with the objects(s), not the person “who likes”: e.g. a Mario è piaciuta la torta di mele (lit: “the apple cake pleased Mario”, meaning “Mario liked the apple cake”); a Giovanna è piaciuto il libro (lit: “the book pleased Giovanna”, meaning “Giovanna liked the book”); mi sono piaciuti i fiori (lit: “the flowers pleased me”, meaning “I liked the flowers”); mi sono piaciute le tue poesie (lit: “your poems pleased me”, meaning “I liked your poems”).

As the title says ‘It’s all about a different point of view’.

If you would like to comment on this blog click on “comments” below.