<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Tricky little words: “Ci”</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/italian/tricky-little-words-%e2%80%9cci%e2%80%9d/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/italian/tricky-little-words-%e2%80%9cci%e2%80%9d/</link>
	<description>Language and Culture of the Italian-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 17:59:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Andreas</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/tricky-little-words-%e2%80%9cci%e2%80%9d/comment-page-1/#comment-423</link>
		<dc:creator>Andreas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 10:46:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=164#comment-423</guid>
		<description>Salve Serena!
Grazie infinite per la risposta. Come mi piacciono le particolarita&#039; della grammatica italiana!
Andreas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Serena!<br />
Grazie infinite per la risposta. Come mi piacciono le particolarita&#8217; della grammatica italiana!<br />
Andreas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/tricky-little-words-%e2%80%9cci%e2%80%9d/comment-page-1/#comment-422</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 14:10:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=164#comment-422</guid>
		<description>Salve Andreas, Sorry for the delay. Yes, you’re right: ‘allo stadio’ contains the preposition ‘a’ and it is ‘il complemento di moto a luogo’, which can be substituted with the adverbs ‘li’’ and ‘la’’ (there), and of course ‘ci’. However, in my blog I was trying to explain the use of ‘ci’ when it substitutes ‘complementi’ which are introduced by the prepositions ‘a’ or ‘in’ but which are NOT ‘complementi di luogo’, but are instead ‘complemento di termine’, ‘complemento di limitazione’, etc. such as ‘Credi nei fantasmi? No, non ci credo’

Cordiali saluti!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Andreas, Sorry for the delay. Yes, you’re right: ‘allo stadio’ contains the preposition ‘a’ and it is ‘il complemento di moto a luogo’, which can be substituted with the adverbs ‘li’’ and ‘la’’ (there), and of course ‘ci’. However, in my blog I was trying to explain the use of ‘ci’ when it substitutes ‘complementi’ which are introduced by the prepositions ‘a’ or ‘in’ but which are NOT ‘complementi di luogo’, but are instead ‘complemento di termine’, ‘complemento di limitazione’, etc. such as ‘Credi nei fantasmi? No, non ci credo’</p>
<p>Cordiali saluti!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andreas</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/tricky-little-words-%e2%80%9cci%e2%80%9d/comment-page-1/#comment-421</link>
		<dc:creator>Andreas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 20:38:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=164#comment-421</guid>
		<description>Salve Serena,
Ti ringrazio la risposta. Ma  anche &#039;allo stadio&#039; contiene la preposizione a ed è il complimento circostanziale di luogo.
Auguri</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Serena,<br />
Ti ringrazio la risposta. Ma  anche &#8216;allo stadio&#8217; contiene la preposizione a ed è il complimento circostanziale di luogo.<br />
Auguri</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/tricky-little-words-%e2%80%9cci%e2%80%9d/comment-page-1/#comment-420</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 19:20:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=164#comment-420</guid>
		<description>Salve Andreas!

Si’, quello che hai scritto è giusto, although the example you give doesn’t fit because the ‘ci’ in ‘non ci vado’ substitutes the place in question i.e. ‘allo stadio’.

A better example would be: ‘vai allo stadio?’ ‘non lo so, ci penserò’ in which ‘ci’ substitutes ‘a questo’ (about it).

Auguri!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Andreas!</p>
<p>Si’, quello che hai scritto è giusto, although the example you give doesn’t fit because the ‘ci’ in ‘non ci vado’ substitutes the place in question i.e. ‘allo stadio’.</p>
<p>A better example would be: ‘vai allo stadio?’ ‘non lo so, ci penserò’ in which ‘ci’ substitutes ‘a questo’ (about it).</p>
<p>Auguri!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cinzia</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/tricky-little-words-%e2%80%9cci%e2%80%9d/comment-page-1/#comment-419</link>
		<dc:creator>cinzia</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 13:55:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=164#comment-419</guid>
		<description>loosely translated:
1) ci andiamo domani pomeriggio dopo che ci siamo riposati, così vedremo se l’armadio ci sta. Se no, non so cosa possiamo farci
1) We&#039;ll go tomorrow afternoon, after we&#039;ve rested, and see if the wardrobe fits. If not, I don&#039;t know what we&#039;re going to do.

2) quando l’acqua bolle ci metto gli spaghetti, e poi ci vuole il sale. Gli spaghetti ci mettono 10 minuti a cuocere. Quando sono cotti si condiscono con l’olio e ci si macina un po’ di pepe fresco che ci sta bene.
2) When the water boils I&#039;ll put the spaghetti in, and then it will need salt. The spaghetti takes 10 minutes to cook. When it&#039;s done, season with oil and grind some fresh black pepper which goes well with it.

(I believe spaghetti is singular in inglese, but it sounds funny to call them &quot;it&quot;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>loosely translated:<br />
1) ci andiamo domani pomeriggio dopo che ci siamo riposati, così vedremo se l’armadio ci sta. Se no, non so cosa possiamo farci<br />
1) We&#8217;ll go tomorrow afternoon, after we&#8217;ve rested, and see if the wardrobe fits. If not, I don&#8217;t know what we&#8217;re going to do.</p>
<p>2) quando l’acqua bolle ci metto gli spaghetti, e poi ci vuole il sale. Gli spaghetti ci mettono 10 minuti a cuocere. Quando sono cotti si condiscono con l’olio e ci si macina un po’ di pepe fresco che ci sta bene.<br />
2) When the water boils I&#8217;ll put the spaghetti in, and then it will need salt. The spaghetti takes 10 minutes to cook. When it&#8217;s done, season with oil and grind some fresh black pepper which goes well with it.</p>
<p>(I believe spaghetti is singular in inglese, but it sounds funny to call them &#8220;it&#8221;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

