Last week I wrote a post in which I explained as best as I could the many ways in which we use that tricky little word called ci. If you missed it you can read it here: Ci – part 1 . Well done those of you who had a go at translating my two silly sentences. The aim of the exercise was to try to fit as many different types of ci as possible into one single sentence, therefore it was quite important to translate each ci into English even if it was redundant in order to clarify their meaning. Here are my translations:

1) ci andiamo domani pomeriggio dopo che ci siamo riposati, così vedremo se l’armadio ci sta. Se no, non so cosa possiamo farci

We’ll go there tomorrow afternoon after we have rested ourselves, therefore we’ll see if the wardrobe fits in there. If not, I don’t know what we can do about it.

2) quando l’acqua bolle ci metto gli spaghetti, e poi ci vuole il sale. Gli spaghetti ci mettono 10 minuti a cuocere. Quando sono cotti si condiscono con l’olio e ci si macina un po’ di pepe fresco che ci sta bene.

When the water boils I’ll put the spaghetti in it, then it needs salt. The spaghetti takes 10 minutes to cook. When it’s cooked one dresses it with oil and grinds a bit of fresh pepper on it, which goes well with it.

Sorry, I know the translations sound horrible, but I wanted to make them as literal as possible to show the many different uses of ci. Here in Italy we are particularly fond of the sound of this little word, so we use it as much as possible even when it’s not necessary, particularly with the verb avere, e.g. Giovanna: Scusa, ci hai una penna? Mario: No, non ce l’ho (Giovanna: Excuse me, have you got a pen? Mario: No, I haven’t got one), N.B. ci hai (you have), ci ho (I have) and so on, are pronounced as a single word, e.g. “chai”, “cho” etc. We also use ci with the verbs sentire and vedere, e.g. Scusa, puoi ripetere? Non ci sento bene (Excuse me, can you repeat that? I can’t hear very well). Things can get more confusing if you happen to travel through Toscana, the region of Italy that I come from, as you will probably hear a strange sound where you would expect to find the ci. In Toscana we tend to pronounce ci like the English word “she” instead of the more ‘correct’ pronunciation “chee”, so last example, non ci sento bene, would sound like non “she” sento bene.

Arrivederci! or should I say Arrivedershee!