<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: The Good, the Bad and the Ugly</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/italian/the-good-the-bad-and-the-ugly/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/italian/the-good-the-bad-and-the-ugly/</link>
	<description>Language and Culture of the Italian-Speaking World</description>
	<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 07:07:16 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/the-good-the-bad-and-the-ugly/#comment-81</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 15:45:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=46#comment-81</guid>
		<description>Salve Stefano,

Movie, book, and music titles are nearly always adjusted or in some cases completely changed to suit the particular market at which they are aimed. Being bi-lingual I often notice that English subtitles in movies are quite different from what is being said by the actors in Italian and visa versa.
However you asked “Why doesn't the Italian translation of the American movie title (The Good, the Bad and the Ugly") follow the same word orders that when expressed in its original English?”
Well in fact the film was not written in English but in Italian by the Italian screenwriters Age &#38; Scarpelli, and Luciano Vincenzoni, and the Italian director Sergio Leone and was based on a story by Vincenzoni and Leone. Tonino Delli Colli was the Italian director of photography who shot the film and the music was composed by the famous Italian composer Ennio Morricone. It was first shown in Italy on Dec 15th 1966 then, just over a year later on Dec 23 1967, in America. The Good, the Bad and the Ugly has been described as “European cinema's best representative of the Western genre film”.
The cast was international, and the actors performed in their native languages. Eastwood, Van Cleef and Wallach spoke in English, and were dubbed in Italian for the films release in Rome. For the American version non-english cast members were dubbed into English.
So therefore we could ask the question ‘Why doesn’t the English translation of the Italian movie title “Il Buono, Il Brutto e Il Cattivo” follow the the same word order as the original Italian?’

The following is an interesting quote from the Wikipedia article on the film:

“Given that the Italian Il Buono, il Brutto, il Cattivo literally translates to the English: The Good, the Ugly, the Bad, reversing the last two adjectives, advertisements for the original Italian release show Tuco before Angel Eyes, and, when translated to English, erroneously label Angel Eyes as "The Ugly" and Tuco as "The Bad".”

As for the title of the Dr.Seuss book, "Prosciutto e l'uova verdi",  well I can only say that it probably sounds better that way in Italian and publishers, wanting to sell their product, know that a nice catchy title will sell better that one that sounds a bit strange.

Watch out for a blog on ‘Spaghetti Westerns’ in the near future!

Grazie per il suo commento interessante. Salute, Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Stefano,</p>
<p>Movie, book, and music titles are nearly always adjusted or in some cases completely changed to suit the particular market at which they are aimed. Being bi-lingual I often notice that English subtitles in movies are quite different from what is being said by the actors in Italian and visa versa.<br />
However you asked “Why doesn&#8217;t the Italian translation of the American movie title (The Good, the Bad and the Ugly&#8221;) follow the same word orders that when expressed in its original English?”<br />
Well in fact the film was not written in English but in Italian by the Italian screenwriters Age &amp; Scarpelli, and Luciano Vincenzoni, and the Italian director Sergio Leone and was based on a story by Vincenzoni and Leone. Tonino Delli Colli was the Italian director of photography who shot the film and the music was composed by the famous Italian composer Ennio Morricone. It was first shown in Italy on Dec 15th 1966 then, just over a year later on Dec 23 1967, in America. The Good, the Bad and the Ugly has been described as “European cinema&#8217;s best representative of the Western genre film”.<br />
The cast was international, and the actors performed in their native languages. Eastwood, Van Cleef and Wallach spoke in English, and were dubbed in Italian for the films release in Rome. For the American version non-english cast members were dubbed into English.<br />
So therefore we could ask the question ‘Why doesn’t the English translation of the Italian movie title “Il Buono, Il Brutto e Il Cattivo” follow the the same word order as the original Italian?’</p>
<p>The following is an interesting quote from the Wikipedia article on the film:</p>
<p>“Given that the Italian Il Buono, il Brutto, il Cattivo literally translates to the English: The Good, the Ugly, the Bad, reversing the last two adjectives, advertisements for the original Italian release show Tuco before Angel Eyes, and, when translated to English, erroneously label Angel Eyes as &#8220;The Ugly&#8221; and Tuco as &#8220;The Bad&#8221;.”</p>
<p>As for the title of the Dr.Seuss book, &#8220;Prosciutto e l&#8217;uova verdi&#8221;,  well I can only say that it probably sounds better that way in Italian and publishers, wanting to sell their product, know that a nice catchy title will sell better that one that sounds a bit strange.</p>
<p>Watch out for a blog on ‘Spaghetti Westerns’ in the near future!</p>
<p>Grazie per il suo commento interessante. Salute, Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: renny</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/the-good-the-bad-and-the-ugly/#comment-80</link>
		<dc:creator>renny</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 13:56:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=46#comment-80</guid>
		<description>ciao serena, il tuo blog e molto uttile. sto imparando italiano...ma da sola. vivo in roma da 2 anni di piu. continua a fare altro post, lo seguero`. grazie.ciao.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ciao serena, il tuo blog e molto uttile. sto imparando italiano&#8230;ma da sola. vivo in roma da 2 anni di piu. continua a fare altro post, lo seguero`. grazie.ciao.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stefano Ross</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/the-good-the-bad-and-the-ugly/#comment-76</link>
		<dc:creator>Stefano Ross</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 17:20:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=46#comment-76</guid>
		<description>Word order.  Why doesn't the Italian translation of the American movie title (The Good, the Bad and the Ugly") follow the same word order s that when expressed in its original English? Similarly, the American book by Dr. Seuss: "Green Eggs and Ham," translates to: "Prosciutto e l'uova verdi."  Grazie mille, Stefano</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Word order.  Why doesn&#8217;t the Italian translation of the American movie title (The Good, the Bad and the Ugly&#8221;) follow the same word order s that when expressed in its original English? Similarly, the American book by Dr. Seuss: &#8220;Green Eggs and Ham,&#8221; translates to: &#8220;Prosciutto e l&#8217;uova verdi.&#8221;  Grazie mille, Stefano</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
