Tavolo or Tavola?

Posted by Serena

Following my article about new trends in Italian kitchens, a reader asked me whether the words tavolo (table) and tavola (table) are interchangeable, and if there is any difference between the two. Well, I’m afraid that this is yet another idiosyncratic use of the Italian language, so let’s see if I can clarify it for you.

Nowadays the masculine word tavolo, which originates from the feminine word “tavola” (Latin “tabula”), is used almost exclusively to describe a piece of furniture, e.g. il tavolo della cucina (the kitchen table), il tavolo da pranzo (the dining table), il tavolo da disegno (the drawing table), il tavolo da stiro (the ironing board), il tavolo da biliardo (the snooker table). We also use the word “tavolo” for a table in a restaurant, so if you want to book a table for four people, you’ll have to say vorrei prenotare un tavolo per quattro per favore (I would like to book a table for four please).

On the other hand, the feminine word tavola, which also means a plank or a board, is used to describe the dining table, not as a piece of furniture, but with reference to the table as a place where meals are eaten. In this case we have a whole series of idiomatic expressions based around the act of eating a meal at the table. These are the most common ones:

apparecchiare la tavola (to lay the table)

sparecchiare la tavola (to clear the table)

portare / servire in tavola (to bring food to the table)

il pranzo / la cena è in tavola (lunch / dinner is on the table)

andare / mettersi / sedersi a tavola (to sit down to eat at the table)

essere / stare a tavola (to be sitting eating at the table)

chiamare a tavola (to call people to the table)

tutti a tavola! or simply a tavola! (everybody to the table! i.e. come and sit down to eat!)

servizio da tavola (dining set, i.e. plates, cutlery, glasses)

biancheria da tavola (table linen)

uva da tavola (eating grapes)

Now please don’t ask me why a table in a restaurant is called un tavolo and not, as you might expect, una tavola, because I haven’t got a clue!

However, don’t forget that leggere il giornale a tavola è maleducato (to read the newspaper while eating is bad manners), but it’s OK leggere il giornale al tavolo (to read the newspaper at the table)!  

To finish with, a funny proverb: chi canta a tavola e fischia a letto, è matto perfetto (whoever sings at the dinner table and whistles in bed, is perfectly crazy)!

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Facebook
  • Mixx
  • Slashdot
  • Technorati
  • E-mail this story to a friend!

[Post to Twitter] 

6 Comments

  • Keith commented on October 31, 2009 at 11:58 am |Permalink

    What a great post!

    I was going to write something similar about this for my blog, but now I’ll just point readers to your excellent and well written post!

    I love this blog!

  • andreas commented on November 1, 2009 at 4:10 am |Permalink

    Salve, Serena!
    Grazie per il blog. E’ molto utile. Quanto piu’ tanto meglio dei blog simili. Perche’ per noi gli stranieri e’ la cosa piu’ difficile sapere utilizzare le parole corettamente: come si combinano e lo stile dove utilizzarle.
    Andreas

  • andreas commented on November 2, 2009 at 11:13 am |Permalink

    Salve, Serena!
    Sono ancora io, Andreas. Ho un altro caso di dubbio. Stavo facendo gli esercizi del manuale di K.Catherinov. E qui ci sta: Sapevo che Giorgio sta male. E’ possibile dire cosi’? Dove e’ la concordanza dei tempi?
    Andreas

  • Serena commented on November 6, 2009 at 12:56 pm |Permalink

    Salve Andreas! Questo quesito non è molto semplice: “sapevo che Giorgio sta male”. Io direi che grammaticalmente non è corretto perché da un tempo passato dovrebbe dipendere un imperfetto per esprimere contemporaneitá, o un trapassato per esprimere anterioritá. Questa frase è secondo me tipica dell’italiano parlato, dove l’uso dell’imperfetto “sapevo” esprime il fatto che sono a conoscenza della situazione già da tempo, e l’uso del presente “sta male” descrive il fatto che Giorgio ancora adesso è ammalato. La frase più corretta è: “sapevo che Giorgio stava male”. Spero di essere stata chiara.

    A presto, Serena

  • Serena commented on November 6, 2009 at 12:56 pm |Permalink

    Salve Keith! Thank you for the compliment.

    A presto, Serena

  • andreas commented on November 6, 2009 at 3:25 pm |Permalink

    Salve Serena!
    Ti ringrazio della risposta. Sei stata chiarissima. Io pensavo la stessa cosa, ma volevo esserne sicuro. Semplicimente, sono stato stupefatto di vederlo in un manuale.
    Andreas

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*