<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Talking about the time</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/italian/talking-about-the-time/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/italian/talking-about-the-time/</link>
	<description>Language and Culture of the Italian-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 07:27:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Bill Rohwer</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/talking-about-the-time/comment-page-1/#comment-341</link>
		<dc:creator>Bill Rohwer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 05:25:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=149#comment-341</guid>
		<description>Gentile Serena,

Your response is utilissima!  Ti ringrazio moltissimo.  I especially appreciate the decisiveness of the rule about usage with &#039;essere.&#039;  One of the difficulties for us stranieri in Italia is the subtlety of the differences between what we&#039;ve learned in our grammar courses, on the one hand, and the common usages by Italians, on another hand, and the approved usages by very-educated Italians on still another hand (?).

Communque, grazie mille ancora,

Bill</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gentile Serena,</p>
<p>Your response is utilissima!  Ti ringrazio moltissimo.  I especially appreciate the decisiveness of the rule about usage with &#8216;essere.&#8217;  One of the difficulties for us stranieri in Italia is the subtlety of the differences between what we&#8217;ve learned in our grammar courses, on the one hand, and the common usages by Italians, on another hand, and the approved usages by very-educated Italians on still another hand (?).</p>
<p>Communque, grazie mille ancora,</p>
<p>Bill</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/talking-about-the-time/comment-page-1/#comment-340</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 12:37:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=149#comment-340</guid>
		<description>Salve Bill, scusa per il ritardo – sorry for the delay, but I had to look up the answers to your question, and I’m still confused. I can say that generally “presto/in anticipo” (early), and “tardi/in ritardo” (late) are synonyms, but there are a few rules that we can follow: a) with the verb “essere” (to be) we always use “in anticipo/in ritardo”: “sono in ritardo per l’appuntamento” (I’m late for the appointment); b) “presto” and “tardi” are more vague, so they are used in expressions such as “Ieri sera sono andata a dormire presto perche’ ero stanchissima” (last night I went to sleep early because I was very tired); c) “In anticipo/in ritardo” are more precise so they are used when expressing the amount of time: “il treno e’ arrivato 10 minuti in ritardo” (the train arrived 10 minutes late). Finally, “in anticipo” also translates “in advance”, so it’s used in expressions such as “le consumazioni al bar si pagano in anticipo” (drinks at the bar are paid in advance”.

A presto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Bill, scusa per il ritardo – sorry for the delay, but I had to look up the answers to your question, and I’m still confused. I can say that generally “presto/in anticipo” (early), and “tardi/in ritardo” (late) are synonyms, but there are a few rules that we can follow: a) with the verb “essere” (to be) we always use “in anticipo/in ritardo”: “sono in ritardo per l’appuntamento” (I’m late for the appointment); b) “presto” and “tardi” are more vague, so they are used in expressions such as “Ieri sera sono andata a dormire presto perche’ ero stanchissima” (last night I went to sleep early because I was very tired); c) “In anticipo/in ritardo” are more precise so they are used when expressing the amount of time: “il treno e’ arrivato 10 minuti in ritardo” (the train arrived 10 minutes late). Finally, “in anticipo” also translates “in advance”, so it’s used in expressions such as “le consumazioni al bar si pagano in anticipo” (drinks at the bar are paid in advance”.</p>
<p>A presto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/talking-about-the-time/comment-page-1/#comment-339</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 12:36:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=149#comment-339</guid>
		<description>I&#039;m not sure about the &#039;lista degli falsi amici&#039; but &#039;ogni&#039; is a bit tricky in certain situations because it can mean both &#039;any&#039; and &#039;every&#039;, so I&#039;m going to do a blog about it as it might help other readers. Stay tuned!

A presto, Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not sure about the &#8216;lista degli falsi amici&#8217; but &#8216;ogni&#8217; is a bit tricky in certain situations because it can mean both &#8216;any&#8217; and &#8216;every&#8217;, so I&#8217;m going to do a blog about it as it might help other readers. Stay tuned!</p>
<p>A presto, Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cinzia</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/talking-about-the-time/comment-page-1/#comment-338</link>
		<dc:creator>cinzia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 22:13:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=149#comment-338</guid>
		<description>Ciao Serena! Grazie per la bella risposta. Non avevo idea che &quot;ogni altro giorno&quot; si usa per dire &quot;any other day&quot;. Allora possiamo aggiungere questa &quot;espressione&quot; alla lista degli amici falsi! :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Serena! Grazie per la bella risposta. Non avevo idea che &#8220;ogni altro giorno&#8221; si usa per dire &#8220;any other day&#8221;. Allora possiamo aggiungere questa &#8220;espressione&#8221; alla lista degli amici falsi! <img src='http://www.transparent.com/italian/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/talking-about-the-time/comment-page-1/#comment-337</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 17:22:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=149#comment-337</guid>
		<description>Salve Cinzia, Just out of interest I did a search for &quot;ogni altro giorno&quot; on Google Italiano, and it gives 10,600 results. Here is a typical sentence from one of those results: &quot;Oggi a Trieste, come ogni altro giorno, alle 2 di mattina non c&#039;e gia&#039; piu&#039; niente da fare...tutti i bar sono chiusi .....etc&quot; which translates as &quot;Today in Trieste, like any other day, at 2 in the morning there is nothing left to do...all the bars are closed ....&quot; I quote this simply to illustrate that &quot;ogni altro giorno&quot; means &quot;any other day&quot;, not &quot;alternate days&quot; which would be &quot;un giorno si&#039; un giorno no&quot; or &quot;a giorni alterni&quot;. The moral of the story is a. always do an Italian search with an Italian search engine such as Google Italiano, and b. don&#039;t rely on the internet as a dictionary based on the number of results it gives!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Cinzia, Just out of interest I did a search for &#8220;ogni altro giorno&#8221; on Google Italiano, and it gives 10,600 results. Here is a typical sentence from one of those results: &#8220;Oggi a Trieste, come ogni altro giorno, alle 2 di mattina non c&#8217;e gia&#8217; piu&#8217; niente da fare&#8230;tutti i bar sono chiusi &#8230;..etc&#8221; which translates as &#8220;Today in Trieste, like any other day, at 2 in the morning there is nothing left to do&#8230;all the bars are closed &#8230;.&#8221; I quote this simply to illustrate that &#8220;ogni altro giorno&#8221; means &#8220;any other day&#8221;, not &#8220;alternate days&#8221; which would be &#8220;un giorno si&#8217; un giorno no&#8221; or &#8220;a giorni alterni&#8221;. The moral of the story is a. always do an Italian search with an Italian search engine such as Google Italiano, and b. don&#8217;t rely on the internet as a dictionary based on the number of results it gives!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

