Posts tagged w/ passato prossimo

Passato Prossimo e Imperfetto

Posted by Serena

If you’re struggling to understand when to use the present perfect and when it is more appropriate to use the imperfect this blog should help you. In my experience of teaching Italian to English speakers I have found this to be a very common problem. It is equally difficult for Italian people learning English to know when to use the appropriate past tense: is it “I have done” or “I did” or even “I have been doing”? Hmmmm…….anyway, lets have a look at those elusive Italian past tenses.

The passato prossimo, which is usually called the “present perfect” or “perfect” in English grammar, is formed by the auxiliary verb essere or avere followed by the participio passato (past participle): e.g. sono andata (I went), ho fatto (I did). The passato prossimo is the main tense used in Italian to convey an action which has been completed in the past, and is used to translate both the English present perfect and the simple past: e.g.: ho gia’ visto quel film (I have already seen that film), ho visto quel film sabato scorso (I saw that film last Saturday).

The imperfetto (imperfect) is characterized by the sounds -evo, -avo or -ivo e.g. avevo (I had/was having), pensavo (I thought/was thinking), dormivo (I slept/was sleeping) with the exception of the verb essere which is irregular (ero, eri, era, eravamo, eravate, erano). The imperfect describes past actions that are incomplete, that is the starting and/or finishing moments are not expressed, are left vague.

Because of its incomplete nature, the imperfetto is used:

1) to describe the way people, objects or places were in the past: e.g. da piccola avevo i capelli ricci (when I was a child I used to have curly hair); era un uomo coraggioso (he was a brave man); la macchina era arrugginita (the car was rusty);

2) to describe situations and factual conditions (this tense is used a lot in literature): e.g. la citta’ era deserta e non si vedevano macchine (the town was empty and there were no cars to be seen); era buio e la pioggia cadeva gentilmente (it was dark and the rain was falling lightly);

3) to describe states of mind or health: e.g. avevo sonno (I was sleepy); gli faceva male la testa (he had an headache); ero triste (I was sad);

4) to describe what used to happen such as habits and repeated actions in the past: e.g. ogni venerdi’ ci incontravamo al bar (every Friday we used to meet at the bar); d’estate andavamo sempre al mare (in the summer we always used to go to the sea); correva alla porta ogni volta che suonava il campanello (he would run to the door every time that the bell rang).

Because of their differences in nature the imperfetto and the passato prossimo can be found together in the same sentence, with the imperfect giving the setting or scenario, and the passato prossimo describing the main action: e.g. mentre guardavo la televisione e’ suonato il telefono (while I was watching television the phone rang); dov’eri quando e’ arrivato Giovanni? (where were you when Giovanni arrived?); quando ci siamo svegliati pioveva (when we woke up it was raining).

N.B. when the exact time or duration of an action is specified, the passato prossimo is used: e.g. Giovanni e’ vissuto in Inghilterra dal 2002 al 2007 (Giovanni lived in England from 2002 to 2007); ho studiato il francese per tre anni (I studied French for three years); Mario ha dormito fino alle 11 (Mario slept until 11 o’clock).

To clarify: we would use the imperfetto to say non sapevo che eri malato’ (I didn’t know that you were ill) because the time is not specified, and the passato prossimo to say ‘solo ieri ho saputo che eri malato’ (I only found out yesterday that you were ill), as the time, ieri, is specified.

For more information on the use of the past tense with da (since) or per (for), see my post Da or Per

Adesso ho finito!

 

Da or Per?

Posted by Serena

Yesterday, while teaching English to a private student here in Italy, I came across an interesting example in my English grammar book; it said: “John and Ann have been married for 20 years”. My student translated this sentence into Italian word by word as: “John e Ann sono stati sposati per 20 anni”. This is a wonderful example of the difference in use of the past tense in English and Italian. The literal translation made by my student means that John and Ann were married for 20 years, but are not married anymore. How confusing!

In Italian, when we want to express an action that started in the past and is still going on now in the present, we use the simple present tense: John e Ann sono sposati da 20 anni, which translates literally as: John and Ann are married since 20 years, but in reality means that they have been married for 20 years.

The passato prossimo (present perfect) is used to express an action that is finished, e.g. Mauro e Giulia sono stati fidanzati per 3 anni, which translate word by word as “Mauro and Julia have been engaged for 3 years”, but with the English meaning of “they were engaged for 3 years”. Adesso Mauro e Giulia sono sposati da 5 anni literally translates as “now Mauro and Julia are married since 5 years”, but it means that “they have been married for 5 years”.

The other important thing to notice are the prepositions used to express the period of time: per and da. Per, which is normally translated as for, is used to express a period of time that is now concluded: Mauro and Giulia sono stati fidanzati per 3 anni.

Da, meaning literally since or from, is used to express a period of time that includes the present, in other words it still continues: Mauro e Giulia sono sposati da 5 anni. However you need to be careful if da is followed by a or al. In this case da or dal and a or al are equivalent to the English from and to, e.g. Mauro e Giulia sono stati fidanzati dal 2000 al 2003. “Mauro and Julia were engaged from 2000 to 2003”.

Are you getting a headache? Well, I still get confused sometimes in English, even though I have been speaking it for many years, parlo inglese da molti anni (literally, I speak English since many years), yet another example of this confusing difference!

I remember when I was first in England somebody asked me: “How long have you been in England?” My first thought was: “Why is he asking me a question in the past tense if I’m here, now?” because “have you been” implied to me as an Italian that I had been in England but I wasn’t there anymore, even though I was standing in front of him. Luckily my aunt, who has lived in England for almost 50 years, came to my rescue and answered for me.

 

Buona fortuna!