Posts tagged with "Italian grammar"

Ideas for blogs come in all shapes and sizes. This blog, which deals with nomi alterati (altered nouns) was inspired by a short filastrocca (nursery rhyme) by Luigi Grossi:

 

L’ombrello

Se il tempo e’ piu’ brutto che bello,

c’e’ chi porta l’ombrello.

Se pero’ chi lo porta e’ un bambino,

l’ombrello e’ un ombrellino.

Se invece lo porta un bagnino,

cresce di misura e di nome,

e si chiama ombrellone.

Se invece lo porta il pagliaccio,

allora si chiama ombrellaccio.

 

The umbrella

If the weather is more bad than good,

there are those who carry an umbrella.

If however the person who carries it is a child,

the umbrella is a ‘little umbrella’.

If instead a lifeguard carries it,

it grows in size and in name,

and is called ‘big umbrella’.

If instead a clown carries it,

then it’s called ‘bad umbrella’.

 

This little filastrocca doesn’t translate very easily into English because it is based on the use of nomi alterati (altered nouns). In Italian, by simply adding a suffix to the end of a noun we can give more information about it. It’s not as difficult as it sounds, believe me! Let’s take the word ombrello (umbrella): this is the basic noun. The suffix –ino (-ina for the feminine) adds the meaning of “little”, “small” or “young”, therefore if we add the suffix –ino to the noun ombrello we have the word ombrellino meaning “little umbrella”. Here are some other examples: questo e’ il mio gattino (this is my little cat/kitten); la mia sorellina si chiama Anna Maria (my little sister is called Anna Maria)

You can also use the suffix –etto (-etta for the feminine), to denote the concept of “little” or “small”. For example, the word cornetto (a croissant or a type of ice cream) is the diminutive form of corno (horn) and literally means “small horn”, whilst the famous Italian spaghetti (from the word spago, string) are nothing more than “small strings”!

Now with a wave of our magic wand we can make the ‘little umbrella’ grow into a ‘big umbrella’. By simply adding the suffix –one to ombrello we create ombrellone (lit. “big umbrella”, as in the parasol used on the beach). You can add the suffix –one (-ona for the feminine) to various nouns in order to give the idea of ‘big’ e.g. ma che gattone! (what a big cat!); Giorgio e’ un raggazzone (Giorgio is a big lad).

The third type of umbrella in our filastrocca is an ombrellaccio (bad umbrella). The suffix –accio (-accia for the feminine)  has nothing to do with size, adding instead the idea of ‘badness’, either from a moral point of view or to describe the condition of something, e.g. ma che gattaccio! (what a bad cat), dov’e’ il cestino della cartaccia? (Where’s the waste paper basket?)

So by using the appropriate suffix we can subtly change almost any word, but be aware: not all words ending in –ino, –etto, –one or –accio are altered nouns; they just happen to share the same characteristic ending. Mulino for example is not a little mule (mulo), but a mill; burrone is not big butter (burro), it’s a ravine; and focaccia is not a bad seal (foca), it’s a type of bread.

Mi chiamo Serena. Come ti chiami? (my name is Serena. What is your name?). This is the first thing I say to my students whenever I start a new Italian class, and it’s probably the first thing you’ll find in most phrasebooks. But it’s also a sentence that illustrates really well one of the many differences between Italian and English: it is built with the verbo riflessivo (reflexive verb), and it literally translates as: ‘I call myself Serena. How do you call yourself?’.  The verbi riflessivi are a particular group of verbs in which the subject, or doer, acts upon him/herself and not on a separate object, so that the action is reflected back on to the subject. If I say lavo il bicchiere, (‘I’m washing the glass’), I’m performing the action of washing on another object; but if I say mi lavo le mani, (‘I’m washing my hands’ or literally: I wash myself the hands), I’m performing the action on myself, therefore I must use the reflexive form. The main difference between the use of the reflexive in English and Italian is that whereas in English there is often no reflexive pronoun, in Italian the reflexive pronoun is essential to the meaning and cannot be omitted.

The pronomi riflessivi (reflexive pronouns) are:

mi (myself)

ti (yourself singular informal)

si (himself/herself/yourself singular formal)

ci (ourselves)

vi (yourselves)

si (themselves)

The pronomi riflessivi should not be confused with the ‘dative’ or ‘indirect pronouns’ which are very similar. Che confusione! (what chaos!). Don’t worry, I’ll do a blog on personal pronouns soon which should help to clarify matters. But let’s go back to the verbi riflessivi.

OK! as I was saying, the pronome riflessivo must always be expressed with verbi riflessivi; and it usually comes before the verb e.g:

mi lavo I wash myself

ti lavi you wash yourself

si lava he washes himself, she washes herself, you wash yourself (formal)

ci laviamo we wash ourselves

vi lavate you wash yourselves

si lavano they wash themselves

However, it is attached to the end of the verb in the imperative form (i.e. when giving a command), e.g. lavati (wash yourself), laviamoci (let’s wash ourselves), lavatevi (wash yourselves). It is also attached to the infinitive, e.g. dovresti lavarti (you should wash yourself). Reflexive verbs are always used with the auxiliary verb essere in the combined past tenses: mi sono lavata (I washed myself), vi siete lavati le mani? (have you washed your hands?).

As you can see from the above examples, the reflexive form is normally used for actions that involve postures and parts of the body: e.g. sedersi (to sit down), alzarsi (to stand up), lavarsi le mani (to wash one’s hands), pettinarsi i capelli (to brush one’s hair).

Some verbs can be used in either the regular form or the reflexive form with very little difference in the meaning: e.g. ricordare and ricordarsi (to remember), dimenticare and dimenticarsi (to forget); the reflexive form just adds a little more personal involvement. On the other hand, some verbs change meaning when used in the reflexive form: e.g. trovare (to find) and trovarsi (to be somewhere, to find oneself); sdegnare (to disdain) and sdegnarsi (to get angry); vedere (to see) and vedersi (to see each other, to meet), as in the well known farewell expression Arrivederci! (until we see each other again!).

Arrivederci!

Back to the Top