Il Congiuntivo Part 5 - Trapassato

Posted by Serena

This article, which deals with il congiuntivo trapassato (the pluperfect subjunctive), concludes my series about the use of the subjunctive form. In order to construct the pluperfect subjunctive you simply use the imperfect subjunctive of the auxiliary verbs essere and avere (see Part – 4 of this series: Congiuntivo Imperfetto), followed by the past participle of the main verb. Here are a couple of examples that illustrate how the pluperfect subjunctive is constructed:

Andare (to go), this uses the auxiliary verb essere

Io fossi andato/a, tu fossi andato/a, lui fosse andato, lei fosse andata, noi fossimo andati/e, voi foste andati/e, loro fossero andati/e

Finire (to finish), this uses the auxiliary verb avere

Io avessi finito, tu avessi finito, lui/lei avesse finito, noi avessimo finito, voi aveste finito, loro avessero finito

In order to know whether to use ‘essere’ or ‘avere’ you will need to understand the rules that apply for the ‘passato prossimo’ (present perfect). You can refresh your memory by reading my article about transitive and intransitive verbs.

 

The congiuntivo trapassato is used when talking about the past to refer to things that had already happened, e.g. ‘I had gone’, ‘you had finished’ etc. You should use the congiuntivo trapassato to:

1. say what you thought, wished or hoped about something in the past. Here are some examples: speravamo che non avesse piovuto (we hoped it hadn’t rained); Lucia pensava che Maria fosse partita sabato scorso per le vacanze (Lucia thought that Maria had left last Saturday for her holidays); ero stupita che tu fossi rimasto ancora (I was surprised that you had remained longer); avevo paura che Carlo non ce l’avesse fatta a superare l’esame (I was worried that Carlo hadn’t been able to pass the exam).

N.B. the congiuntivo trapassato is not used after the verb volere (to want)!

2. talk about the past after impersonal verbs followed by the conjunction che, such as sembrava che (it seemed that), si diceva che (it was said that), e.g. sembrava che Giorgio avesse cambiato lavoro (it seemed that Giorgio had changed job); si diceva che lui fosse stato in America da bambino (they said that he had been to America when he was a child).

3. talk about the past after impersonal constructions such as era facile / difficile che (it was  likely / unlikely that), era meglio che (it was better that), era un peccato che (it was a pity that), non era giusto che (it wasn’t fair that), e.g. Era un peccato che lei non avvese potuto completare il corso (it was a pity that she hadn’t been able to complete the course); sarebbe stato meglio che foste venuti ieri pomeriggio (it would have been better if you [plural] had come yesterday afternoon).

4. express a possibility or a condition that should have happened in the past following conjunctions built with che, such as a meno che (unless), nel caso che (in case), a condizione che (on condition that), purché (provided that), benché (even though/although). Here are some examples: gli zucchini sono morti benché li avessi innaffiati tutti i giorni (the zucchini plants died even though I had watered them every day); avevo promesso di portarti al cinema a condizione che tu avessi finito i compiti (I had promised to take you to the cinema on condition that you had finished your homework) 

5. talk about an imagined situation in the past following the conjuction se (if): se avessi vinto la lotteria avrei comprato una casa al mare (if I had won the lottery I would have bought a house by the sea); se Carlo avesse studiato di più avrebbe superato l’esame  senza problemi (if Carlo had studied more he would have passed the exam without any problem).

Phew, that’s that for the congiuntivo! I appreciate that for a lot of readers this has been a very challenging level of grammar, in fact it’s been pretty challenging for me to write! Therefore, in my next grammar articles I’m going back to basics, mainly in order to help readers who are beginning to learn, or have a basic knowledge of Italian.

A presto

 

Firmato Diaz

Posted by Serena

Here in Italy, as in many other parts of the world, it has long been fashionable to name one’s offspring after famous, or inspirational people. Once upon a time we Italians didn’t really have much choice about our first name, because the church decreed that it should be a ‘Christian name’ in the most literal sense. For females the most common one of course would be Maria, after La Madonna. My ‘Christian’ name for example is Maria Serena, my cousins are Maria Pia and Anna Maria, and I once had a friend with the wonderful name of Maria Etrusca (Etruscan Mary), oh how I envied her! In fact not so long ago in Italy our onomastico (name-day) was seen as more important than our compleanno (birthday), and people would receive gifts on the former rather than the latter.

Every day is a Saint’s Day. Today for example is Santa Laura, so if we see our friend Laura Vescovi later on it will be quite normal to wish her auguri (best wishes). Tomorrow will be ‘Santa Irene’, so anyone named Irene will celebrate her onomastico tommorrow.

All this leads me to a rather interesting and unusual first name: Firmato, and to discover its origins we need to travel back to the end of La Prima Guerra Mondiale (The First World War).

Armando Vittorio Diaz was the famous general and chief of general staff who in 1918 recovered what was left of the badly mauled Italian army and led them to victory against the Austrians. At the conclusion of the Battle of Vittorio Veneto, which ended WWI in Italy, Diaz issued, as a final address to the Army and the Nation, Il Bollettino della Vittoria (The Victory Bulletin). The Bollettino was probably written by General Siciliani, spokesperson for the General Staff.

Here are the final two paragraphs of the Bollettino della Vittoria: (You can find the complete text and a translation into English here).

 

L’Esercito Austro-Ungarico è annientato: esso ha subito perdite gravissime nell’accanita resistenza dei primi giorni e nell’inseguimento ha perdute quantità ingentissime di materiale di ogni sorta e pressoché per intero i suoi magazzini e i depositi. Ha lasciato finora nelle nostre mani circa trecento mila prigionieri con interi stati maggiori e non meno di cinque mila cannoni.

I resti di quello che fu uno dei più potenti eserciti del mondo risalgono in disordine e senza speranza le valli, che avevano disceso con orgogliosa sicurezza.

Firmato Diaz

 

Note the signature at the end of the Victory Address: ‘Firmato Diaz’, meaning ‘signed Diaz’. In the waves of patriotism following the Italian victory the entire Bollettino della Vittoria was frequently memorized by school children, always ending with those proud words ‘Firmato Diaz’. Many uneducated contadini (peasants) were very taken by the sound of those closing words, and erroneously believing Firmato to be  Diaz’s first name baptized their newborn sons Firmato (Signed).

Do you know anyone with an unusual name? Please share it with us in the comments section below.

 

Il Congiuntivo Part 4 – Imperfetto

Posted by Serena

Continuing my series of articles on the subjunctive form, today I’m going to write about il congiuntivo imperfetto (imperfect subjunctive).

To make the congiuntivo imperfetto of regular verbs, remove the ending from the infinitive form of the verb, i.e. -are, -ere, or -ire, and add the following:

for verbs ending in –are add –assi –assi –asse –assimo –aste –assero, for example:

Parlare (to speak):

Io parlassi, tu parlassi, lui parlasse, lei parlasse, noi parlassimo, voi parlaste, loro parlassero

 

for verbs ending in –ere, add –essi –essi –esse –essimo –este –essero, for example:

Credere (to believe):

Io credessi, tu credessi, lui credesse, lei credesse, noi credessimo, voi credeste, loro credessero

 

for verbs ending in –ire, add –issi –issi –isse –issimo –iste –issero for example:

Dormire (to sleep):

Io dormissi, tu dormissi, lui dormisse, lei dormisse, noi dormissimo, voi dormiste, loro dormissero

 

The main irregular verbs are:

essere (to be): io fossi, tu fossi, lui/lei fosse, noi fossimo, voi foste, loro fossero

dare (to give): io dessi, tu dessi, lui/lei desse, noi dessimo, voi deste, loro dessero

dire (to say): io dicessi, tu dicessi, lui/lei dicesse, noi dicessimo, voi diceste, loro dicessero

fare (to do, to make): io facessi, tu facessi, lui/lei facesse, noi facessimo, voi faceste, loro facessero

stare (to stay, to be): io stessi, tu stessi, lui/lei stesse, noi stessimo, voi steste, loro stessero

 

Il congiuntivo imperfetto is normally used…

1. after the conjunction che (that) following verbs which express wishes, thoughts, doubts, and beliefs used in the past tense. Here are some examples: Giovanni voleva che lo aiutaste a ridipingere la camera (Giovanni wanted you [plural] to help him repaint the bedroom); Lucia pensava  che Maria partisse oggi per le vacanze (Lucia thought that Maria was leaving today for her holidays); mi sono stupita che tu fossi ancora lì (I was surprised that you were still there); avevo paura che Carlo non ce la facesse a superare l’esame (I was worried that Carlo wouldn’t be able to pass the exam).

2. following impersonal verbs conjugated in the past (mainly imperfetto indicativo, the normal imperfect tense), such as bastava che (it was enough/sufficient that), bisognava che (it was necessary that), si diceva che (it was said). Here are some examples: bisognava che Carlo studiasse di più (it was necessary for Carlo to study more); bastava che tu mi dicessi con che treno saresti arrivato (you only needed to tell me which train you would have arrived on); si diceva che questa fosse una leggenda (this was said to be a legend).

3. following impersonal constructions used in the past (mainly the ‘imperfetto indicativo’), such as era meglio (it was better), era un peccato (it was a pity), non era giusto (it was unfair). Here are some examples: era meglio che veniste oggi pomeriggio (it was better that you [plural] came this afternoon); era un peccato che tu non potessi venire (it was a pity that you weren’t able to come).

4. following the conditional form of all the verbs and constructions listed above in 1, 2, and 3, e.g. vorrei che tu smettessi di fumare (I would like you to stop smoking); bisognerebbe che Carlo studiasse di più per poter passare l’esame (it would be necessary for Carlo to study more in order to pass the exam); non sarebbe giusto se fossi sempre io a lavare i piatti (it wouldn’t be fair if it was always me that had to wash the dishes).

5. following conjunctions built with che, such as prima che (before), affinché (so that, in order that), a meno che (unless), nel caso che (in case), e.g. siamo dovuti partire prima che facesse buio (we had to leave before it got dark); ti ho aiutato affinché tu potessi superare l’esame (I helped you so that you could pass the exam).

6. following the conjunction se (if) when talking about an imagined situation. See my blog If I could have …  

 

Coming soon: Il Congiuntivo Trapassato (pluperfect subjunctive)!

 

Una Gita a Zeri

Posted by Serena

Lunigiana, in the very north of Toscana, is a nature lovers paradise, and we are lucky enough to live there! You could spend a lifetime exploring the spider’s web of sentieri (footpaths) and ancient strade comunali (communal roads) that connect the many little towns and villages tucked away in its green hills. You can also learn a lot about the history and traditions of Lunigiana by taking the time to ‘fare due chiacchiere’ (have a chat) with the locals, who are traditionally very hospitable.

A few days ago we decided to explore a part of Lunigiana that we’d never visited before which is called Zeri, and is located close to the border between Toscana and Liguria. Zeri is fairly unique in that it doesn’t exist as a single place but is, instead, a collection of villages dispersed over a high altopiano (plateau) furrowed by the valleys of three rivers: Il Gordana, Il Teglia, and L’Adelano. Being a posto sperduto (out of the way place), and relatively inaccessible, life there seems to be frozen in a time warp, just the sort of place we enjoy exploring!

We began our walk near the village of Noce. Anyone who has tried trekking in Italy will know that the only maps available are quite out of date, and not very reliable. So rule number one, and here is a big incentive for improving your Italian, always ask the locals. A few meters from our car we saw an old lady sweeping her terrazza, and my husband promptly began quizzing her about the location and state of the sentiero that we had hoped to follow. “Non ci si passa più!” (you can’t get through anymore!), was her prompt reply. She advised us instead to follow the old strada comunale (basically a paved mule track) to Coloretta, once the only means of reaching the next village before the Strada Provinciale was built. She gave us surprisingly precise directions, which included, of course, a bit of her life story, because people living in these remote villages are generally quite content to pass the time of day with a forestiero (outsider).

As advised, we followed the lovely old trail through the little stone village of Noce and then out across hilly pastures dotted with pecore (sheep) and capre (goats). One thing that we noticed straight away was the large number of maestà (wayside shrines, also called madonnine) which appear at regular intervals along the old strada. Unfortunately unscrupulous ladri (thieves) had been at work on several of them and had pried out the marble lapidi (stones carved with a holy image) in order to sell them on the antique markets.

Having crossed a small torrent near an old ruined mill, we ascended the other side of the valley, and soon found ourselves in the piazza at Coloretta. Apart from a few newish cars there was nothing to break the illusion that time had ceased here sometime in the 1970’s, certainly some of the faded window displays hadn’t changed since that time! In the boot of one of those newer cars, the arrotino (knife grinder) was at work with a small electrical grind stone hooked up to his car battery, sharpening an assortment of kitchen implements for the local casalinghe (housewives).

Lunigiana is a small world, and it wasn’t long before a familiar face appeared, Beppe the pescivendolo (fishmonger), who spends two days a week travelling around the winding mountain roads in this area selling his wares in all the local villages. We didn’t have much time to chat because he soon had a queue of casalinghe next to his little van/shop, he did recommend, however, that we continue our exploratory walk to another nearby village called Castello.

As you may have guessed from its name, Castello did once boast a real castello (castle), although all that remains today are a few rather indistinct low piles of rubble. As is often the case where good quality building materials are hard to come by, it seems that most of the castle has been ‘recycled’ over the centuries, and what was left had mostly been dismantled by the local kids, as was testified to us by an old man that my husband ‘interrogated’: “Sì, una volta c’era un castello in cima a quella collina lì” (Yes, there was once a castle on that hill over there). “Da bambino si vedevano ancora dei resti dei muri” (when I was a boy you could still see some remains of the walls). Io ci andavo spesso a giocare con i miei amici, e buttavamo i sassi giù nella valle, era l’unico divertimento che avevamo!” (I often went there to play with my friends, and we used to throw the stones down into the valley, it was the only entertainment we had!). So, that was end of the castle! I suppose that the kids of today would have been too busy playing with their Nintendo’s or cell phones, and hence a piece of our heritage would have been saved from their destructive games.

We did manage to glean some interesting pieces of information from a sign located near the remaining piles of rubble. However, as is often the case in these little places, it told us more about the morals and attitudes of the period and the place itself than any precise historical data. Here is what the sign said:

Castello prende il nome da un preesistente castello che si ergeva sull’altura a nord del paese. Oggi sono solamente visibili i resti del “Castrum Zirri”, la base di una torre, un muro di cinta e massi di colore verdastro. Secondo la leggenda, il castello era possessione dei marchesi Malaspina e l’ultimo discendente fu ucciso con una fucilata dal padre di una ragazza della famiglia degli “Osti”. La fanciula infatti era promessa sposa ad un giovane del paese, ma il  Malaspina voleva esercitare lo “ius primae noctis”. La ragazza non voleva, ed era disperata. Il padre allora attese che il marchese si affacciasse alla finestra come era solito fare tutte le mattine alle undici, e gli sparò uccidendolo!

Translation:

Castello takes its name from a preexisting castle which stood on the high ground to the north of the village. Today, only the remains of the ‘Castrum Zirri’ are visible, including the base of a tower, an encircling wall, and some large greenish boulders. According to the legend, the castle was in the possession of the  Marquis Malaspina, and the last remaining descendent was shot to death by the father of a girl from the Osti family. The lass was in fact engaged to be married to a local boy, but the Malaspina wanted to exercise his right of “ius primae noctis” (literally: the right to the ‘first night’. In the middle ages some feudal landlords reserved the right to spend the wedding night with the newly wed brides of their subjects in place of their husband). The girl didn’t want this, and was desperate. The father therefore waited until the marquis leaned out of his window as he usually did every morning at 11 o’clock, and he fired his gun and killed him!

Ah, the good old days!

 

Il Congiuntivo Part 3 – Passato

Posted by Serena

In part 1 of this series on the congiuntivo I explained how to use it in the present tense, il congiuntivo presente. Part 2 consisted of a list of the most common irregular verbs and their present tense conjugations. This included the two verbs essere (to be), and avere (to have) which are essential to the construction of the Congiuntivo Passato (Perfect Subjunctive). In order to construct the perfect subjunctive you simply use the present subjunctive of the auxiliary verbs essere and avere, followed by the past participle of the main verb. Here are a couple of examples that illustrate how the perfect subjunctive is constructed:

Andare (to go), this uses the auxiliary verb essere

Io sia andato/a, tu sia andato/a, lui sia andato, lei sia andata, noi siamo andati/e, voi siate andati/e, loro siano andati/e

Finire (to finish), this uses the auxiliary verb avere

Io abbia finito, tu abbia finito, lui/lei abbia finito, noi abbiamo finito, voi abbiate finito, loro abbiano finito

In order to know whether to use ‘essere’ or ‘avere’ you will need to understand the rules that apply for the ‘passato prossimo’ (present perfect). You can refresh your memory by looking at my article about transitive and intransitive verbs.

 

The Congiuntivo Passato is normally used…

1. to say what you think, wish or hope about something in the past. It comes after the conjunction che (that) following verbs such as sperare (to hope), credere (to believe), pensare (to think), dubitare (to doubt) used in the present tense. Here are some examples: speriamo che non abbia piovuto (let’s hope it hasn’t rained); Lucia pensa che Maria sia partita ieri per le vacanze (Lucia thinks that Maria left yesterday for her holidays); mi stupisco che tu sia rimasto ancora (I’m surprised that you remained longer); ho paura che Carlo non ce l’abbia fatta a superare l’esame (I’m worried that Carlo wasn’t able to pass the exam).

N.B. the congiuntivo passato is not used after the verb volere (to want)!

2. to talk about the past after impersonal verbs followed by the conjunction che, such as sembra che (it seems that), si dice che (it is said that), e.g. sembra che Giorgio abbia cambiato lavoro (it seems that Giorgio has changed job); si dice che questa sia stata una buona annata per i pomodori (this is said to have been a good year for the tomatoes).

3. to talk about the past after impersonal constructions such as è facile / difficile che (it’s likely / unlikely that), è meglio che (it’s better that), è un peccato che (it’s a pity that), non è giusto che (it’s unfair that), e.g. È un peccato che tu non sia potuta venire (it’s a pity that you weren’t able to come); non è giusto che sia sempre stato io a lavare i piatti (it’s unfair that it was always me that had to wash the dishes); è meglio che siate venuti ieri pomeriggio (it’s better that you [plural] came yesterday afternoon).

4. following conjunctions built with che, to express a possibility or a condition that should have happened in the past, such as a meno che (unless), nel caso che (in case), a condizione che (on condition that), purché (provided that), benché (even though/although). Here are some examples: gli zucchini sono morti benché li abbia innaffiati tutti i giorni (the zucchini plants have died even though I watered them every day); Giorgio dovrebbe essere arrivato a casa ormai, a meno che il treno non abbia tardato (Giorgio should be at home by now, unless the train was late).

 

Coming soon Il Congiuntivo Imperfetto!