<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Giorno or Giornata?</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/</link>
	<description>Language and Culture of the Italian-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 07:27:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/comment-page-1/#comment-361</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 17:58:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-361</guid>
		<description>Salve Ian. Yes, you are right: the same concept applies to &quot;sera&quot; vs &quot;serata&quot;, &quot;mattina&quot; vs &quot;mattinata&quot;, and &quot;notte&quot; vs &quot;nottata&quot;. In fact we say &quot;fare la nottata&quot;  to mean that we are doing a night shift or we are looking after somebody ill for the night. Interestingly, we don&#039;t have another word for &quot;pomeriggio&quot;.
Arrivederci!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Ian. Yes, you are right: the same concept applies to &#8220;sera&#8221; vs &#8220;serata&#8221;, &#8220;mattina&#8221; vs &#8220;mattinata&#8221;, and &#8220;notte&#8221; vs &#8220;nottata&#8221;. In fact we say &#8220;fare la nottata&#8221;  to mean that we are doing a night shift or we are looking after somebody ill for the night. Interestingly, we don&#8217;t have another word for &#8220;pomeriggio&#8221;.<br />
Arrivederci!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/comment-page-1/#comment-360</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 17:53:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-360</guid>
		<description>Salve Jane, the correct translation for &quot;beautiful place&quot; is &quot;bel posto&quot;. If you would like to find out more about the use of &quot;bello&quot;, you can read my blog:

http://www.transparent.com/italian/buono-o-bello/

Arrivederci!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Jane, the correct translation for &#8220;beautiful place&#8221; is &#8220;bel posto&#8221;. If you would like to find out more about the use of &#8220;bello&#8221;, you can read my blog:</p>
<p><a href="http://www.transparent.com/italian/buono-o-bello/" rel="nofollow">http://www.transparent.com/italian/buono-o-bello/</a></p>
<p>Arrivederci!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: natasha</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/comment-page-1/#comment-359</link>
		<dc:creator>natasha</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 20:24:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-359</guid>
		<description>Great idea, Vince. I will talk to Serena to see what we can come up with. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great idea, Vince. I will talk to Serena to see what we can come up with. <img src='http://www.transparent.com/italian/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ian</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/comment-page-1/#comment-358</link>
		<dc:creator>Ian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 17:50:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-358</guid>
		<description>Very insightful.
I guess the same concept applies to la sera (eg  buona sera vs buona serata).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very insightful.<br />
I guess the same concept applies to la sera (eg  buona sera vs buona serata).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vince Mooney</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/comment-page-1/#comment-357</link>
		<dc:creator>Vince Mooney</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 14:16:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-357</guid>
		<description>Salve Serena:

What is your policy (or company policy)  on using material in your posts to make Byki lists that can be shared on List Central?  The more indiums explained in a post, the more I like it. This post is a gold mine of idioms.

A list of the use of the  words ‘giornata’ and ‘giorno’ would be very helpful. I’d love to remember everything in your post but I would not be able to do it without frequent reinforcement. I wish I had Byki when I was in college!

Thanks

Vince</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Serena:</p>
<p>What is your policy (or company policy)  on using material in your posts to make Byki lists that can be shared on List Central?  The more indiums explained in a post, the more I like it. This post is a gold mine of idioms.</p>
<p>A list of the use of the  words ‘giornata’ and ‘giorno’ would be very helpful. I’d love to remember everything in your post but I would not be able to do it without frequent reinforcement. I wish I had Byki when I was in college!</p>
<p>Thanks</p>
<p>Vince</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

