<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Giorno or Giornata?</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/</link>
	<description>Language and Culture of the Italian-Speaking World</description>
	<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 21:13:27 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/#comment-2845</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 17:58:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-2845</guid>
		<description>Salve Ian. Yes, you are right: the same concept applies to "sera" vs "serata", "mattina" vs "mattinata", and "notte" vs "nottata". In fact we say "fare la nottata"  to mean that we are doing a night shift or we are looking after somebody ill for the night. Interestingly, we don't have another word for "pomeriggio".
Arrivederci!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Ian. Yes, you are right: the same concept applies to &#8220;sera&#8221; vs &#8220;serata&#8221;, &#8220;mattina&#8221; vs &#8220;mattinata&#8221;, and &#8220;notte&#8221; vs &#8220;nottata&#8221;. In fact we say &#8220;fare la nottata&#8221;  to mean that we are doing a night shift or we are looking after somebody ill for the night. Interestingly, we don&#8217;t have another word for &#8220;pomeriggio&#8221;.<br />
Arrivederci!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/#comment-2844</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 17:53:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-2844</guid>
		<description>Salve Jane, the correct translation for "beautiful place" is "bel posto". If you would like to find out more about the use of "bello", you can read my blog:

http://www.transparent.com/italian/buono-o-bello/

Arrivederci!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Jane, the correct translation for &#8220;beautiful place&#8221; is &#8220;bel posto&#8221;. If you would like to find out more about the use of &#8220;bello&#8221;, you can read my blog:</p>
<p><a href="http://www.transparent.com/italian/buono-o-bello/" rel="nofollow">http://www.transparent.com/italian/buono-o-bello/</a></p>
<p>Arrivederci!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: natasha</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/#comment-2840</link>
		<dc:creator>natasha</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 20:24:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-2840</guid>
		<description>Great idea, Vince. I will talk to Serena to see what we can come up with. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great idea, Vince. I will talk to Serena to see what we can come up with. <img src='http://www.transparent.com/italian/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ian</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/#comment-2839</link>
		<dc:creator>Ian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 17:50:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-2839</guid>
		<description>Very insightful. 
I guess the same concept applies to la sera (eg  buona sera vs buona serata).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very insightful.<br />
I guess the same concept applies to la sera (eg  buona sera vs buona serata).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vince Mooney</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/#comment-2838</link>
		<dc:creator>Vince Mooney</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 14:16:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-2838</guid>
		<description>Salve Serena:

What is your policy (or company policy)  on using material in your posts to make Byki lists that can be shared on List Central?  The more indiums explained in a post, the more I like it. This post is a gold mine of idioms.  

A list of the use of the  words ‘giornata’ and ‘giorno’ would be very helpful. I’d love to remember everything in your post but I would not be able to do it without frequent reinforcement. I wish I had Byki when I was in college!

Thanks

Vince</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Serena:</p>
<p>What is your policy (or company policy)  on using material in your posts to make Byki lists that can be shared on List Central?  The more indiums explained in a post, the more I like it. This post is a gold mine of idioms.  </p>
<p>A list of the use of the  words ‘giornata’ and ‘giorno’ would be very helpful. I’d love to remember everything in your post but I would not be able to do it without frequent reinforcement. I wish I had Byki when I was in college!</p>
<p>Thanks</p>
<p>Vince</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marie Hodge</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/#comment-2836</link>
		<dc:creator>Marie Hodge</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 02:53:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-2836</guid>
		<description>Oh, how I enjoyed "Giorno or Giornata!  I'm trying very hard to speak Italian, and reading it comes easily to me.  Several of your examples were easily translated, some were not.  Nevertheless they all bring back my parents (Papa -Avalino Naples e Mamma - Messina Siclia) conversing.  

My Sicilian nonna always used to say as we were leaving her house, "cuando 'riva scriva"  -  

Mille grazie!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, how I enjoyed &#8220;Giorno or Giornata!  I&#8217;m trying very hard to speak Italian, and reading it comes easily to me.  Several of your examples were easily translated, some were not.  Nevertheless they all bring back my parents (Papa -Avalino Naples e Mamma - Messina Siclia) conversing.  </p>
<p>My Sicilian nonna always used to say as we were leaving her house, &#8220;cuando &#8216;riva scriva&#8221;  -  </p>
<p>Mille grazie!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nathan</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/#comment-2835</link>
		<dc:creator>Nathan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 01:06:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-2835</guid>
		<description>Grazie Serena!  You've really helped me with this one, I just couldn't see what the difference was.  You cleared it up for me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie Serena!  You&#8217;ve really helped me with this one, I just couldn&#8217;t see what the difference was.  You cleared it up for me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jane Pittella</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/giorno-or-giornata/#comment-2833</link>
		<dc:creator>Jane Pittella</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 16:12:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=153#comment-2833</guid>
		<description>Would you be kind enough to let me know which is the correct translation for "beautiful place" -- bel posto or bello posto? We would like to name our new home, and are in need of guidance regarding the correct phrase in Italian. Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Would you be kind enough to let me know which is the correct translation for &#8220;beautiful place&#8221; &#8212; bel posto or bello posto? We would like to name our new home, and are in need of guidance regarding the correct phrase in Italian. Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
