<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/rss2full.xsl" type="text/xsl" media="screen"?><?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css" type="text/css" media="screen"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">

<channel>
	<title>Italian Blog</title>
	
	<link>http://www.transparent.com/italian</link>
	<description>Language and Culture of the Italian-Speaking World</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 19:43:51 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/ItalianBlogTL" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">2335342</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://www.feedburner.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Viva la Befana</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/viva-la-befana/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/viva-la-befana/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 19:43:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Epifania]]></category>

		<category><![CDATA[la Befana]]></category>

		<category><![CDATA[Story of La Befana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[“Epifania, tutte le feste si porta via” (Epiphany brings an end to all the festivities).
Epifania, a Latin word with Greek origins, means “(festival of) the apparition” or “manifestation (of the divinity)”. In the Catholic church the Epifania celebrates the visit of the Re Magi (the Wise Kings) to Gesu&#8217; Bambino (Baby Jesus) on the 6th of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>“Epifania, tutte le feste si porta via”</strong> (Epiphany brings an end to all the festivities).</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Epifania,</strong> a Latin word with Greek origins, means “(festival of) the apparition” or “manifestation (of the divinity)”. In the Catholic church the <em>Epifania</em> celebrates the visit of the <strong>Re Magi</strong> (the Wise Kings) to <strong>Gesu&#8217; Bambino</strong> (Baby Jesus) on the 6th of January. In common speech however <em>Epifania </em>has been transformed into the word <strong>befana</strong>.</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The Story of <strong>La Befana</strong></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Legend has it that on their way to Bethlehem, the <em>Re Magi</em> met an old woman, <strong>la Befana</strong>, and invited her to go with them to visit <em>Gesu’ Bambino</em>. As it was a very cold night the old woman decided against travelling with the <em>Re Magi</em> but to follow on instead at daylight. The following morning <em>la Befana</em> prepared a basket with some presents to take to <em>Gesu’ Bambino,</em> but when she arrived at the stable she found it empty, the Holy Family having fled to Egypt to escape the wrath of King Herod. Every year thereafter <em>la Befana</em>, full of remorse, travels far and wide on the night between the 5th and the 6th of January to leave a present for every child in the hope that one of them may be <em>Gesu’ Bambino</em>.</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana"><strong>“La Befana vien di notte con le scarpe tutte rotte”</strong> (the <em>Befana</em> comes in the night with her shoes all broken) and leaves presents in the <strong>calza</strong> (stocking) that children hang near the fireplace or at the bottom of the bed. <strong>La calza della Befana</strong> (the <em>Befana’</em>s stocking) usually contains some <strong>cioccolatini</strong> (chocolates), <strong>torrone</strong> (nougat), <strong>noci </strong>(nuts), <strong>mandarini</strong> (tangerines), and a little present sticking out at the top. But <strong>“se il bambino e’ stato cattivo”</strong> (if the child has been naughty) then he/she will find <strong>il carbone della Befana</strong> (the <em>Befana’</em>s charcoal, which is actually a black colored rock sugar) instead of a present. When my older brother was 5 years old he had been very naughty over the Christmas holiday, and my parents decided not to give him a present but, as we lived abroad, they couldn’t get hold of any <em>carbone della Befana</em>, so they got some real <em>carbone</em> instead. On the morning of the 6th of January when my brother looked in his <em>calza</em> he was shocked to find a lump of charcoal. After a few speechless moments he turned towards my father with a big grin and said: “<strong>Guarda papa’, la Befana ti ha portato il carbone per la griglia!”</strong> (Look dad, the <em>Befana</em> has brought you the charcoal for the barbeque!).</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Traditionally Italian children used to get presents only from the <em>Befana</em> at the end of the Christmas holiday and not from <strong>Papa’ Natale</strong> (Father Christmas) or <em>Gesu’ Bambino</em>. When we were older my mother told us that as a child she used to get very upset about only receiving her presents on the day before going back to school, having spent the whole of the Christmas holidays playing with her old toys. When she grew up and found out about <em>Papa’ Natale</em>, she decided to adopt his tradition so that when she had children they could enjoy their presents for the whole of the holiday. I would imagine that something similar has happened in most Italian families because these days every child gets presents both on Christmas day and for <em>Befana</em>! But despite the arrival of <em>Papa’ Natale</em> and <em>Gesu’ Bambino</em>, <em>la Befana</em> is still a deeply rooted Italian tradition, and when some years ago the Italian government decide to delete this festivity from the school calendar because they believed it was redundant, most Italian families refused to send their children to school on that day. After a couple of years the government had to give in and reintroduce <strong>la Festa della Befana.</strong></span></p>
<p><strong><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Viva la Befana!</span></strong></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/viva-la-befana/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Il Regista Italiano, Sergio Leone</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/il-regista-italiano-sergio-leone/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/il-regista-italiano-sergio-leone/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 14:19:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[A fistful of Dollars]]></category>

		<category><![CDATA[Cinema Italiano]]></category>

		<category><![CDATA[Sergio Leone]]></category>

		<category><![CDATA[The Goog the Bad and the Ugly]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=70</guid>
		<description><![CDATA[
Last Saturday, the 3rd of January, was the 80th anniversary of the birth of the legendary Italian regista (director) Sergio Leone, an event that has been commemorated here in Italy by the many journalists and individuals who have payed tribute to his genius. 
According to an article in the Italian newspaper Corriere della Serra (3rd Jan 2009) entitled [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="http://www.imdb.com/name/nm0001466/" href="http://www.imdb.com/name/nm0001466/"></a></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Last Saturday, the 3rd of January, was the 80th anniversary of the birth of the legendary Italian <strong>regista</strong> (director) Sergio Leone, an event that has been commemorated here in Italy by the many journalists and individuals who have payed tribute to his genius. </span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">According to an article in the Italian newspaper <strong>Corriere della Serra </strong>(3rd Jan 2009) entitled ‘<strong>Leo Mania, Il regista rivive in Rete’ </strong>( ‘Leo Mania, the director lives again on the Internet’) Leone, who died nearly 20 years ago has become a myth even for the younger generation many of whom are able to recite from memory entire dialogues from his films. Apparently at the time of writing the Facebook page for Sergio Leone registers 21,534 fans, a huge amount for a dead Italian director who made relatively few films.</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Leone is probably best known for his so called ‘Spaghetti Westerns’, especially the <strong>‘trilogia del dollaro’</strong> (dollar trilogy): <strong>Per un pugno di dollari</strong> (A Fistful of Dollars), <strong>Per qualche dollaro in piu </strong>(A Few Dollars More), and <strong>Il Buono il Brutto e il Cattivo</strong> (The Good the Bad and the Ugly). (see my previous blog here: <a title="Permalink to The Good, the Bad and the Ugly" href="http://www.transparent.com/italian/the-good-the-bad-and-the-ugly/"><span style="color: #0000ff">The Good, the Bad and the Ugly</span></a>)</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Born in Rome the son of cinema pioneer Vincenzo Leone and Edvige Valcarenghi, Leone began working in the film industry at the age of 18. From writing screenplays in the 1950’s he progressed to directing low budget ‘Hollywood’ style epics such as ‘The Colossus of Rhodes’ in the 60’s.</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">When the market for epic productions collapsed at the end of the 60’s Leone was fortunate enough to be involved in the genre that took their place, namely the revival of the Western. </span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">With the ‘Spaghetti Western’ Leone developed a gritty realistic style quite unlike that of earlier Hollywood Westerns in which the characters looked like they had walked straight out of a fashion show. In Leone’s productions the lines between the ‘Goodies’ and the ‘Baddies’ become blurred as he introduces greater moral ambiguity, a style which continues to influence filmmaking today, not only within the Western genre. It seems rather ironic that an Italian who spoke no English and had never experienced the ‘Old West’ should have almost singlehandedly redefined the vision of the American Cowboy.</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">In 1967, due to the success of his ‘Dollar Trilogy’ (also known as ‘The Man With No Name trilogy’) Leone was invited to America by Paramount Studios to make the film <strong>C’Era Una Volta il West</strong> (Once upon a time in the West). The film, which many regard as Leon’s greatest, was shot mainly in Almeria, Spain and <strong>Cinecitta’</strong> (Cinema City), in Rome, and was released to great acclaim in Europe. However, probably due to drastic editing by Paramount Studios, the film was not a success in America, a fate which also awaited  his later production ‘Once Upon a Time in America’ starring Robert De Niro and James Woods. Originally running for the best part of four hours ‘Once Upon a Time in America’, a project that occupied Leone for ten years, was an epic tale of the lives of a group of New York gangsters from the early 1900’s through to the late 1960’s. Unfortunately the film was hacked down by Paramount to just over two hours and was a flop in America. In the rest of the world, however, where the full version was released, it was received with great appreciation by both the public and critics. It wasn’t until the release of the uncut version on DVD that the film finally received the critical acclaim it deserved in the USA.</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Well known for his compulsive eating and consequent obesity Leone was struck down at the age of sixty on the 30th April 1989 by a heart attack. Amongst unrealized projects was the outline for an epic based on the siege of Leningrad entitled ‘Leningrad: The 900 Days’. Shooting of the film was due to begin in 1990 but was cancelled due to Leone’s untimely death.</span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">For more information about Sergio Leone including a full filmography visit </span><a title="http://www.imdb.com/name/nm0001466/" href="http://www.imdb.com/name/nm0001466/"><span style="font-size: x-small;color: #0000ff;font-family: Verdana">imdb.com Sergio Leone</span></a></p>
<p><em><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">If you would like to comment on this blog click on <span style="color: #0000ff">“comments”</span> below</span></em><a title="http://www.imdb.com/name/nm0001466/" href="http://www.imdb.com/name/nm0001466/"></a></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/il-regista-italiano-sergio-leone/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A different point of view!</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/a-different-point-of-view/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/a-different-point-of-view/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 19:33:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[Mi piace l’italiano. The preceding sentence is a good example of the confusing difference between English and Italian when we talk about what we like. Literally translated as “Italian pleases me” what it actually means is “I like Italian”. Whereas in English the action of liking moves from the person to the object, in Italian [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Mi piace l’italiano</strong>. The preceding sentence is a good example of the confusing difference between English and Italian when we talk about what we like. Literally translated as “Italian pleases me” what it actually means is “I like Italian”. Whereas in English the action of liking moves from the person to the object, in Italian it moves from the object to the person. Not surprisingly English speakers find this a difficult concept to grasp as the point of view is reversed. It’s important to understand that the verb <strong>piacere</strong> literally means “to please” (“to please” in English comes from the French “plaisir” which in turns comes from the Latin “placere” = Italian “piacere”). </span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The verb <em>piacere<strong> </strong></em>is only used in two basic forms: <strong>piace</strong> (lit. it pleases) if you like one thing, and <strong>piacciono</strong> (lit. they please) if you like several things. For example: <strong>mi piace l’arte</strong> translates literally as “art pleases me” meaning in English “I like art”; <strong>mi piacciono le mostre</strong> is literally “exhibitions please me” meaning “I like exhibitions”. Let’s have a look at the present tense: </span></p>
<p><strong></strong></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Mi piace il vino</strong> = I like wine</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Ti piace il vino</strong> = you (informal) like wine</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Le piace il vino</strong> = you (formal) like wine</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Gli/le piace il vino</strong> = he/she likes wine</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Ci piace il vino</strong> = we like wine</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Vi piace il vino</strong> = you like wine</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Gli piace il vino</strong> = they like wine</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Or:</span></p>
<p><strong></strong></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Mi piacciono gli spaghetti </strong>= I like spaghetti</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Ti piacciono gli spaghetti </strong>= you (informal) like spaghetti</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Le piacciono gli spaghetti </strong>= you (formal) like spaghetti</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Gli/le piacciono gli spaghetti</strong> = he/she likes spaghetti</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Ci piacciono gli spaghetti</strong> = we like spaghetti</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Vi piacciono gli spaghetti</strong> = you like spaghetti</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small"><span style="font-family: Verdana"><strong>Gli piacciono gli spaghetti </strong>= they like spaghetti</span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">Note that the person “who likes” is expressed by the indirect pronoun (dative pronoun): <strong>mi</strong>, <strong>ti</strong>, <strong>gli</strong>, <strong>le</strong>, <strong>ci</strong>, <strong>vi</strong>, <strong>gli</strong>. However in certain cases <em>piacere</em> is used with <strong>a</strong> plus the stressed pronouns <strong>me</strong>, <strong>te</strong>, <strong>lui</strong>, <strong>lei</strong>, <strong>noi</strong>, <strong>voi</strong>, <strong>loro</strong>. Stressed pronouns are more emphatic than indirect pronouns, so we use this construction in a comparison or a contrast: e.g. <strong>a me piace il caffè, ma a lui piace il tè</strong> (I like coffee, but he likes tea); <strong>a me piace il mare, e a te?</strong> (I like the sea, how about you?). This type of construction is also used after <strong>anche</strong> (also) when we agree that we like something: <strong>a me piacciono gli spaghetti al pesto. Anche a me! </strong>(I like spaghetti with pesto. Me too!). <strong>Anche a te piace il vino rosso?</strong> (Do you like red wine too?). Using the two constructions together – <strong>a me mi piace – </strong>is incorrect,<strong> </strong>but it’s often used by children, who desperately want everybody to know what they like e.g. “<strong>a me mi piace il gelato!”</strong> </span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">The preposition <strong>a</strong> is also needed with a person’s name or a noun: e.g. <strong>a Stefano piace il tennis</strong> (Stefano likes tennis); <strong>a mia figlia piace la musica</strong> (my daughter likes music). </span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">To finish off, a note on the use of <em>piacere</em> with the <strong>passato prossimo</strong> (present perfect). The <em>passato prossimo</em> of <em>piacere</em> is built with the present of the verb <strong>essere </strong>plus the past participle of <em>piacere</em>: <strong>piaciuto, piaciuta, piaciuti, piaciute</strong>. As we have seen, the action of <em>piacere</em> moves from the object to the person, so the past participle must agree in gender and number with the objects(s), not the person “who likes”: e.g. <strong>a Mario è piaciuta la torta di mele</strong> (lit: “the apple cake pleased Mario”, meaning “Mario liked the apple cake”); <strong>a Giovanna è piaciuto il libro</strong> (lit: “the book pleased Giovanna”, meaning “Giovanna liked the book”); <strong>mi sono piaciuti i fiori</strong> (lit: “the flowers pleased me”, meaning “I liked the flowers”); <strong>mi sono piaciute le tue poesie</strong> (lit: “your poems pleased me”, meaning “I liked your poems”). </span></p>
<p><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">As the title says ‘It’s all about a different point of view’. </span></p>
<p><em><span style="font-size: x-small;font-family: Verdana">If you would like to comment on this blog click on<strong> <span style="color: #0000ff">“comments”</span> </strong>below.</span></em></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/a-different-point-of-view/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Papà Natale è brutto e cattivo</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/papa-natale-e-brutto-e-cattivo/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/papa-natale-e-brutto-e-cattivo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 19:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Natale in Italia]]></category>

		<category><![CDATA[Papa Natale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[

In response to my blog “La Leggenda del Panettone” I had an e-mail from a reader asking me to write something about Christmas traditions in Italy.
 
When I was eight years old a new girl came to my school. One day, talking with her about regali di Natale (Christmas presents) I discovered with great astonishment that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div></div>
<p><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span>In response to my blog “</span><span style="color: #000000">La Leggenda del Panettone” I had an e-mail from a reader asking me to write something about Christmas traditions in Italy.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="color: #000000"><span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span>When I was eight years old a new girl came to my school. One day, talking with her about <strong>regali di Natale</strong> (Christmas presents) I discovered with great astonishment that her presents were brought not by <strong>Papà Natale</strong> (Father Christmas) but by <strong>Gesù Bambino</strong> (Baby Jesus). I had never heard of such a thing, and so we started arguing about who it was that brought the presents, <em>Papà Natale</em> or <em>Gesù Bambino</em>? To settle the matter we decided to go and ask our parents and they gently explained to us that we were both right because <em>Gesù Bambino</em> cannot deliver all the presents by himself so he needs a helper, <em>Papà Natale</em>. My friend turned triumphantly to me and declared: “I’m more important than you! I get <em>Gesù Bambino</em> to bring my presents, not his helper!” to which I replied: “Yes, but at least I’ve seen <em>Papà Natale</em> several times and I know he’s real. You have never seen <em>Gesù Bambino</em> for real and will never see him, because <strong>solo</strong> <strong>i bambini molto buoni possono vedere Gesù Bambino</strong> (only the really good children can see Baby Jesus)”.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span>Talking of <em>bambini molto buoni</em>, the daughter of a friend of mine doesn’t like <em>Papà Natale</em> because, according to her, he is <strong>brutto e cattivo</strong> (ugly and bad). So this year she wrote a letter to <em>Gesù Bambino</em> asking him not to send <em>Papà Natale</em> to her, but to come personally because she is <strong>una bambina buona</strong> (a good girl).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><em><span>Gesù Bambino</span></em><span> or <em>Papà Natale </em>usually leaves the Christmas presents under the <strong>albero di Natale</strong> (Christmas tree) in the living room. In another corner of the room you will often find a <strong>Presepe</strong> (Nativity) with <strong>la</strong> <strong>stella cometa</strong> (the star) above <strong>la grotta</strong> (the grotto, usually called the stable in English Nativities), where <strong>Giuseppe e Maria</strong> (Joseph and Mary) kneel around the empty <strong>mangiatoia</strong> (the manger, from the verb <strong>mangiare</strong>, to eat). <em>Gesù Bambino</em>, following the tradition of the Nativity story, is only placed in the manger on Christmas night. The Presepe is deeply rooted in Italian tradition, the first one having been created in 1223 in Greccio, Umbria, by <strong>San Francesco d’Assisi</strong> (St. Francis of Assisi). The Christmas tree on the other hand has only become popular in recent years.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><strong>I biglietti di Natale</strong> (Christmas cards) are not a big thing in Italy, it’s more important to get in touch with people directly, either by visiting or phoning them, therefore we spend a big part of Christmas Eve and Christmas morning visiting friends and family or talking on the telephone. Cards are considered a substitute to personal contact, so I was very surprised on spending my first Christmas in England to see people handing each other Christmas cards.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><strong>La Vigilia di Natale</strong> (Christmas Eve) is probably more important than Christmas day here in Italy. We have <strong>la Cena di Natale</strong> (Christmas evening meal) with the family and we eat and drink while waiting for the <strong>Messa di mezzanotte</strong> (Midnight Mass). The following day we eat and drink again at the <strong>Pranzo di Natale</strong> (Christmas midday meal) with other members of the family often at somebody else’s house. For example: if the <em>Vigilia di Natale</em> is spent with the husband’s family, the <em>Pranzo di Natale</em> might be spent with the wife’s family, and so on. As for the menu, we don’t have a typical Christmas meal here in Italy, but rather many regional or even family traditional meals. This year for the first time I even heard of stuffed rabbit as the main course! Probably the only two traditional elements of the meal are the <strong>tortellini in brodo</strong><span>  </span>(tortellini in broth) for the first course, and <strong>Panettone </strong>with<strong> Spumante</strong> for dessert.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span>The arrival of the <em>Panettone</em> is the cue for young children to stand on a chair and recite <strong>la poesia di Natale</strong> (the Christmas poem). How well I remember the torment of that embarrassing experience!</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span>After eating <strong>finchè non scoppiamo </strong>(until we explode) we go out for a stroll in the afternoon and then into a bar for a warming <strong>caffè</strong> or <strong>digestivo</strong>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><strong>Buone Feste!</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><strong> </strong></span></p>
<div></div>
<p><span style="font-family: Verdana"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"><em>If you would like to comment on this blog click on <span style="color: #0000ff">“comments”</span> below.</em></span></p>
<p> </p>
<p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"> </p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/papa-natale-e-brutto-e-cattivo/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Terremoto – Earthquake</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/terremoto-%e2%80%93-earthquake/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/terremoto-%e2%80%93-earthquake/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Dec 2008 16:13:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Geography]]></category>

		<category><![CDATA[earthquake Italy]]></category>

		<category><![CDATA[terremoto]]></category>

		<category><![CDATA[terremoto di Messina]]></category>

		<category><![CDATA[terremoto in Italia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[

Terremoto: from the Latin Terrae-earth and Motus-movement or shaking.
 
In the late afternoon of 23rd December 2008 a deep rumbling vibration heralded the arrival of the latest terremoto to hit the Italian peninsula. The epicenter of the earthquake, measuring 5.1 on the Richter Scale, took place about 40-50 km from us at a depth of 26 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div></div>
<p><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span>Terremoto:</span></strong><span> from the Latin <em>Terrae</em>-earth and <em>Motus</em>-movement or shaking.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span>In the late afternoon of 23<sup>rd</sup> December 2008 a deep rumbling vibration heralded the arrival of the latest <strong>terremoto</strong> to hit the Italian peninsula. The epicenter of the earthquake, measuring 5.1 on the Richter Scale, took place about 40-50 km from us at a depth of 26 kilometers underground in the region between Parma and Reggio Emilia. The fact that the epicenter was so deep meant that the shock waves were felt over a wide area. My neighbor’s mother, who is 83 and completely deaf, was sitting by the stove knitting. When the quake struck she put down her work looked up and exclaimed “<strong>Terremoto!</strong>”.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span>“Grande paura, gente in strada” </span></strong><span>(A big scare, folk out in the street) said the papers the following morning. Being the final run up to Christmas the shops in Parma were packed and there was, naturally, quite a bit of a panic when everything began to shake. Fortunately no one was injured and no serious damage was done.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span>There is, however, something extremely unsettlin<span><a href="http://www.transparent.com/italian/files/2008/12/messina.jpg"></a></span>g about an event like this because the realization dawns that <strong>terra ferma </strong>(stable ground) is not as stable as you would like to think. It also reminds us that Italia, being on the edge of the African continental plate, is a <strong>zona sismica</strong> (earthquake zone) and that the worst earthquake to take place in Europe happened a hundred years ago at 5.21 a.m. on the 28<sup>th</sup> December 1908 in the <strong>Stretto di Messina </strong>(Straits of Messina). The <strong>Terremoto di Messina</strong> measured 7.2 on the Richter scale and lasted between 30 and 40 seconds almost completely destroying Messina, located in Sicily, and Reggio Calabria on the Italian mainland. The <strong>terremoto </strong>was followed by a <strong>maremoto</strong> (Tsunami), which swept 13m high waves against the coast causing further devastation. It is estimated that about 90% of the buildings in Messina were <strong>rasi al suolo</strong> (razed to the ground). This was partly due to the construction of the buildings themselves which, unlike those built more recently, were not made to withstand seismic shocks, and had heavy roofs, which tended to collapse comparatively easily. This, together with the magnitude of the quake and the fact that it took place in the early hours of the morning when most people were still in bed, accounts for the horrifying loss of life, an estimated 100,000 people.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><span><a href="http://www.transparent.com/italian/files/2008/12/messina.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-63" style="border: black 1px solid" src="http://www.transparent.com/italian/files/2008/12/messina.jpg" alt="" width="500" height="482" /></a></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><span>The above is a photo of Messina after the earthquake</span></span></p>
<div></div>
<p><span style="font-family: Verdana"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span>For a list of the main Italian earth quakes from 62 A.D. to the present day have a look at this link: <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lista_di_terremoti_in_Italia">Lista di Terremoto in Italia</a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span>To get an idea of how frequently earthquakes take place in Italy (two so far today, three yesterday!) and view maps of quake locations try this site: <a href="http://www.earthquake.it/">www.earthquake.it</a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span> </span></p>
<div></div>
<div><span style="font-family: Verdana"><span style="font-family: Verdana"></p>
<div><span style="font-family: Verdana"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-family: Verdana"></span></span></span></div>
<p></span></span></div>
<p><span style="font-family: Verdana"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-family: Verdana"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">I hope I haven’t put you off a tranquil visit to Italy!</span></p>
<p></span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/terremoto-%e2%80%93-earthquake/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Natale by Giuseppe Ungaretti</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/natale-by-giuseppe-ungaretti/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/natale-by-giuseppe-ungaretti/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 09:19:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Natale Giuseppe Ungaretti]]></category>

		<category><![CDATA[Natale Giuseppe Ungaretti English]]></category>

		<category><![CDATA[Natale Giuseppe Ungaretti translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[

Natale (Christmas) is upon us with all its frenetic rhythms: shopping, cards, presents, parties, expectations of happiness, peace and goodwill. But in my mind there are a few whispered words: it’s a poem, written by Giuseppe Ungaretti during the First World War, that we used to study at Christmas time when I was at school. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div></div>
<p><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Natale</span></strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> (Christmas) is upon us with all its frenetic rhythms: shopping, cards, presents, parties, expectations of happiness, peace and goodwill. But in my mind there are a few whispered words: it’s a poem, written by Giuseppe Ungaretti during the First World War, that we used to study at Christmas time when I was at school. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Giuseppe Ungaretti, one of my favorite Italian poets, was born in Egypt in 1888 of Italian parents. In 1912 he went to Paris to study at the Sorbonne, and whilst in Paris he met many avant-guard artists, from Picasso to Braque, from Modigliani to De Chirico, as well as the poet Apollinaire. In 1915 he moved to Italy, where he published his first volume of verse. When Italy entered the Great War he enlisted as a volunteer. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Unagaretti’s life, and therefore his poetic work, is marked by two tragedies: the experience of the First World War, and the death of his nine-year-old son in 1939.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">I love Ungaretti’s poems because of the very powerful images and emotions which they suggest, through often very short verses and an apparently simple language. But Ungaretti is a master of condensing language so that each word becomes essential, fully charged with symbolic meaning, and balanced against silence, represented by the white spaces on the page, as in this particular poem, which expresses the need to withdraw into a warm, cozy place, both physical and spiritual.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"><strong>Natale</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Non ho voglia</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">di tuffarmi</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">in un gomitolo</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">di strade</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Ho tanta</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">stanchezza</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">sulle spalle</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Lasciatemi così</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">come una</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">cosa</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">posata</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">in un</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">angolo</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">e dimenticata</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Qui</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">non si sente</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">altro</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">che il caldo buono</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Sto</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">con le quattro</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">capriole</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">di fumo</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">del focolare</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Christmas</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">I don’t have the will / to dive / into a tangle / of streets</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">I have so much / weariness / on my shoulders</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Leave me / like a / thing / placed / in a / corner / and forgotten</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Here / one feels nothing / other / than the good warmth</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">I’ll stay / with the four / somersaults / of smoke / from the hearth.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"><strong>Vi auguro un Natale pieno di pace e amore</strong></span></p>
<p><font face="Verdana"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">I wish you a Christmas full of Peace and Love</span></p>
<p></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"> </p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/natale-by-giuseppe-ungaretti/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>La Ricetta del Panettone - The Panettone Recipe</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/la-ricetta-del-panettone-the-panettone-recipe/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/la-ricetta-del-panettone-the-panettone-recipe/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 13:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Food]]></category>

		<category><![CDATA[how to make Panettone]]></category>

		<category><![CDATA[Panettone]]></category>

		<category><![CDATA[Panettone recipe]]></category>

		<category><![CDATA[Ricetta del Panettone]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[As promised here is the recipe used by Toni to enchant his beloved Lucia.
This recipe is for a panettone casereccio (home-made panettone). Normally people don’t make Panettone at home but buy it from the fornaio (bakers) or an alimentari (food shop). This recipe is not suitable for microwaves and you’ll need a fairly big traditional [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">As promised here is the recipe used by Toni to enchant his beloved Lucia.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">This recipe is for a <strong>panettone casereccio</strong> (home-made panettone). Normally people don’t make <strong>Panettone</strong> at home but buy it from the <strong>fornaio</strong> (bakers) or an <strong>alimentari</strong> (food shop). This recipe is not suitable for microwaves and you’ll need a fairly big traditional oven. Serves 10-12.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Ingredienti</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">650 grammi farina 00 (23oz plain flour)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">200 grammi burro fuso (7 oz unsalted butter, melted)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">150 grammi zucchero fino (5 oz caster sugar)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">15 grammi di sale (1/2 oz salt)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">2 uova (2 eggs)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">200 grammi uva passa (7 oz raisins)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">100 grammi canditi tritati finemente (4 oz candied peel finely chopped)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">50 grammi lievito di birra (2 oz yeast)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">scorza gratuggiata di 1 limone (grated rind of 1 lemon)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">1 decilitro circa di acqua tiepida (about 100 ml lukewarm water)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Lavorazione</span></strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> – Method</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Dissolve the yeast in the water. Separate the eggs. Sift the flour in a big bowl, make a well in the center and add the yeast liquid. Mix by hand gradually adding the egg yolks, the sugar and the salt until the dough is fairly firm. Add the melted butter, mixing it well, then incorporate the lemon rind, raisins and candied peel. Turn out onto a floured surface and knead for 5-8 minutes, until smooth and elastic. Place in a greased bowl, cover with a damp cloth and leave in a warm place to rise.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">After about 1 hour turn the dough out onto a floured surface and knead again for 2 minutes, then shape it into a tall oval loaf in order to get the classic panettone shape. Place the dough in a tall, greased cake tin lined with grease proof paper. Leave it to rise until it has doubled in size (5-6 hours).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Cut the top to make a cross shape and brush with the egg white slightly beaten. Bake in a moderately hot oven, 200</span><span style="font-size: 11pt;font-family: Symbol"><span>°</span></span><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">C, Gas Mark 6, 400</span><span style="font-size: 11pt;font-family: Symbol"><span>°</span></span><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">F, for 1 hour and 30 minutes or longer, until well cooked and of a rich dark color.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Serve the panettone with <strong>Spumante.</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></p>
<p><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Buon Appetito!</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/la-ricetta-del-panettone-the-panettone-recipe/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>La Leggenda del Panettone – The Legend of Panettone</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/la-leggenda-del-panettone-%e2%80%93-the-legend-of-panettone/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/la-leggenda-del-panettone-%e2%80%93-the-legend-of-panettone/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 16:21:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Food]]></category>

		<category><![CDATA[La Leggenda del Panettone]]></category>

		<category><![CDATA[Panettone]]></category>

		<category><![CDATA[The Legend of Panettone]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[

Anyone who has spent Natale (Christmas) or Il Capodanno (The New Year) in Italy will have been offered the traditional Panettone. Yes it’s one of those indispensable elements of the ‘Festive Seasons’ that contradicts the old adage ‘you can never have too much of a good thing’. I assure you that you can have too [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div></div>
<p><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Anyone who has spent <strong>Natale</strong> (Christmas) or <strong>Il Capodanno </strong>(The New Year) in Italy will have been offered the traditional <strong>Panettone</strong>. Yes it’s one of those indispensable elements of the ‘Festive Seasons’ that contradicts the old adage ‘you can never have too much of a good thing’. I assure you that you can have too much of a good thing, and when you pop round to see friends and family during the Christmas/New year period, taking with you one of the ‘spare’ <strong>Panettone</strong> given to you by one of your neighbours, only to be offered yet another hunk of this very peculiar species of Italian cake you will know exactly what I mean!</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">For those of you as yet unacquainted with the subject of this blog a brief description is necessary: <strong>Panettone</strong> is, depending on how you look at it (or taste it), either a bread-like cake, or a cake-like bread. Hmmm let’s start again, o.k. Imagine a sort of sweetish yellowish fluffyish bread, laced with candied fruit usually packaged in a kind of domed rectangular box with, funnily enough, <strong>Panettone </strong>written on the side…<strong>eccolo qua! </strong>(that’s it!).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">But from whence exactly did it originate, this fluffyish bready cakey thingy?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"><strong>La Leggenda del Panettone</strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Once upon a time there was a baker by the name of Toni who fell madly in love with a <strong>ragazza contadina </strong>(peasant girl) called Lucia. Well, this Lucia went every morning to sell eggs in the village and, every morning, Toni the baker eagerly and nervously awaited her arrival. But such was the strength of the feelings that Toni had for this <strong>fanciulla di campagna</strong> (country lass) that whenever he saw her he was struck dumb and hence never spoke a single word to her. Oh how many furtive glances of love, how many sighs and how many broken eggs all because the poor devil was unable to express his love. Finally a brilliant idea came to Toni: he would prepare for his beloved Lucia a wonderful <strong>dolce </strong>(sweet), not any old sweet but rather a special sweet the likes of which had never been baked before.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Toni set about creating a sweet based on a soft fragrant <strong>pasta </strong>(dough) enriched with eggs butter and candied fruit. But the poor lad was in such an emotional state due to his intense passion for Lucia that without noticing it he accidentally added a huge quantity of <strong>lievito</strong> (yeast) to his mixture. The result? <strong>Un pane dolce ma alto alto alto</strong> (a very very tall sweet bread).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Toni, realising his mistake too late, didn’t have time to begin all over again and shyly presented his gift to Lucia feeling slightly ashamed of his poor work.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">However when Lucia saw the strange creation a miracle happened! Enchanted by this new sweet with its alluring odour she eagerly took a bite and found it to have an exquisite flavour. In the heat of the moment Toni finally found the courage to speak and wasted no time in asking Lucia to be his wife. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">The couple lived together happily and, due to the great popularity of the new <strong>Pan de Toni</strong> or <strong>Panettone</strong> as it became known, became quite rich.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></p>
<div></div>
<p><span style="font-family: Verdana"><font face="Verdana"><font face="Verdana"></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">If you are feeling adventurous and would like to try a ‘home made’ version of <strong>Panettone</strong> stay tuned for the next blog in which I will reveal the secrets of Toni’s legendary recipe.</span></p>
<p></font></font></span><font face="Verdana"></p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p></font></span></p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/la-leggenda-del-panettone-%e2%80%93-the-legend-of-panettone/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Da or Per?</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/da-or-per/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/da-or-per/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 08:23:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Italian past tense]]></category>

		<category><![CDATA[passato prossimo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday, while teaching English to a private student here in Italy, I came across an interesting example in my English grammar book; it said: “John and Ann have been married for 20 years”. My student translated this sentence into Italian word by word as: “John e Ann sono stati sposati per 20 anni”. This is a wonderful example [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Yesterday, while teaching English to a private student here in Italy, I came across an interesting example in my English grammar book; it said: “John and Ann have been married for 20 years”. My student translated this sentence into Italian word by word as: <strong>“John e Ann sono stati sposati per 20 anni”</strong>. This is a wonderful example of the difference in use of the past tense in English and Italian. The literal translation made by my student means that John and Ann <span style="text-decoration: underline">were married</span> for 20 years, but are not married anymore. How confusing!</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">In Italian, when we want to express an action that started in the past and is still going on now in the present, we use the <em>simple present tense</em>: <strong>John e Ann sono sposati da 20 anni</strong>, which translates literally as: John and Ann <span style="text-decoration: underline">are married since</span> 20 years, but in reality means that they <span style="text-decoration: underline">have been married for</span> 20 years.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">The <strong>passato prossimo</strong> (present perfect) is used to express an action that is finished, e.g. <strong>Mauro e Giulia sono stati fidanzati per 3 anni</strong>, which translate word by word as “Mauro and Julia have been engaged for 3 years”, but with the English meaning of “they <span style="text-decoration: underline">were engaged</span> for 3 years”. <strong>Adesso Mauro e Giulia sono sposati da 5 anni</strong> literally translates as “now Mauro and Julia are married since 5 years”, but it means that “they <span style="text-decoration: underline">have been married for</span> 5 years”. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">The other important thing to notice are the prepositions used to express the period of time: <strong>per </strong>and<strong> da</strong>. <strong>Per</strong>, which is normally translated as <span style="text-decoration: underline">for</span>, is used to express a period of time that is now concluded: <strong>Mauro and Giulia sono stati fidanzati <span style="text-decoration: underline">per</span> 3 anni</strong>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Da</span></strong><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">, meaning literally <span style="text-decoration: underline">since</span> or <span style="text-decoration: underline">from</span>, is used to express a period of time that includes the present, in other words it still continues: <strong>Mauro e Giulia sono sposati <span style="text-decoration: underline">da</span> 5 anni</strong>. However you need to be careful if <strong>da</strong> is followed by <strong>a</strong> or <strong>al</strong>. In this case <strong>da</strong> or <strong>dal</strong> and <strong>a</strong> or <strong>al</strong> are equivalent to the English <span style="text-decoration: underline">from</span> and <span style="text-decoration: underline">to</span>, e.g. <strong>Mauro e Giulia sono stati fidanzati <span style="text-decoration: underline">dal</span> 2000 <span style="text-decoration: underline">al</span> 2003</strong>. “Mauro and Julia were engaged <span style="text-decoration: underline">from</span> 2000 <span style="text-decoration: underline">to</span> 2003”.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Are you getting a headache? Well, I still get confused sometimes in English, even though I have been speaking it for many years, <strong>parlo inglese da molti anni</strong> (literally, I speak English since many years), yet another example of this confusing difference!</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">I remember when I was first in England somebody asked me: “How long have you been in England?” My first thought was: “Why is he asking me a question in the past tense if I’m here, now?” because “have you been” implied to me as an Italian that <span style="text-decoration: underline">I had been</span> in England but I wasn’t there anymore, even though I was standing in front of him. Luckily my aunt, who has lived in England for almost 50 years, came to my rescue and answered for me.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"> </span></p>
<p><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Buona fortuna!</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/da-or-per/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Italiano o Toscano?</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/italiano-o-toscano/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/italian/italiano-o-toscano/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 10:37:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[origin of Italian language]]></category>

		<category><![CDATA[toscanismi]]></category>

		<category><![CDATA[Toscano]]></category>

		<category><![CDATA[tuscan]]></category>

		<category><![CDATA[tuscanism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[In the last few blogs about Italian pronunciation I mentioned in reply to some comments that the Italian language has its origins in Toscana (Tuscany) and that Toscano is considered the most correct Italian. But are Italiano and Toscano the same thing? Lets see.
When Italy was being unified in the 19th century there wasn’t a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">In the last few blogs about Italian pronunciation I mentioned in reply to some comments that the Italian language has its origins in Toscana (Tuscany) and that <strong>Toscano</strong> is considered the most correct Italian. But are Italiano and Toscano the same thing? Lets see.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">When Italy was being unified in the 19<sup>th</sup> century there wasn’t a common Italian language just a collection of regional languages such as Piemontese, Lombardo, Siciliano, Toscano, Napoletano, Romanesco, etc. all derived from Latin, and all to various degrees influenced by other languages such as the Arabic, Spanish, French, Longobard, etc. So with the unification of the country there was a need for a common language, but which one, something completely new, or one of the languages that already existed? The second choice prevailed and soon Toscano, and in particular the language spoken in Firenze (Florence), was identified as the most probable candidate. There were three main reasons behind this choice: 1. Out of all the neo-Latin languages, including those from other countries, Toscano is the closest to Latin. 2. Geographically Toscana is at the center of the Italian peninsula. 3. The first great Italian writers of the 13<sup>th</sup> and 14<sup>th</sup> centuries, Dante, Boccaccio and Petrarca, were all from Tuscany. The final stroke came from Alessandro Manzoni, writer of the first Italian novel, <em>I Promessi Sposi</em> (The Betrothed), who in 1827 went to Firenze <strong>“a lavare i panni in Arno”</strong> (to wash the clothes in the river Arno), meaning that he was going to check the language of his novel against Toscano and remove all the Lombard influences. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">So it was that in 1861 Italy, finally unified, had an official common language, together with a King and a Prime Minister who couldn’t speak it, as they only spoke Piemontese and French! For a long time Italian was mainly a written language used only in documents, school and by writers, with the majority of the population continuing to speak their original dialect. In the Army, corporals and sergeants had to translate the officers ‘Italian’ commands into the different dialects spoken by the troops. It wasn’t until the advent of television in the Fifties, together with the spread of formal school education, that Italian finally became the commonly spoken language of the country. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">These days it’s rare to find dialects spoken as a first language by the younger generations. Dialect words survive however in two main forms: words related to food, which in Italy is still very regional, and words used for everyday objects. Regional accents and pronunciations on the other hand are, of course, still very common.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">So to return to the question are Italiano and Toscano the same thing? When linguists began to codify the rules and grammar of the Italian language, they based their work not on the language spoken by the people, but on the written work of Tuscan authors. An attempt was made to standardize pronunciation, although in reality of course it changes not only from region to region, but also from town to town. The Tuscans (together with the Romans) are said to be the only ones who can distinguish the open or closed <em>e</em> and the open or closed <em>o</em>. In Lucca and Viareggio the hard letter c as in <strong>casa </strong>is pronounced <em>khasa</em> with a gentle out breath. This pronunciation however becomes stronger and stronger as you get near to Firenze, until the <em>c</em> finally disappears and is instead pronounced like the <em>h</em> in ‘hotel’, so <strong>casa</strong> becomes <strong>hasa</strong>. Another characteristic of Toscano is the tendency to shorten words e.g. <strong>mia mamma</strong> and <strong>mio papà</strong> become <strong>mi’ ma’</strong> and <strong>mi’ pa’</strong>, and <strong>bambino</strong> becomes <strong>bimbo</strong>. We Tuscans also change the spelling of some words: <strong>spegnere </strong>(to turn off) is <strong>spengere</strong>, <strong>palude</strong> (marsh) is <strong>padule</strong> and <strong>schiacciata </strong>(flattened or squashed) is <strong>stiacciata</strong>. These particular spellings are virtually unknown outside the more ‘classic’ Tuscany, not even here in Lunigiana, which although situated in the northern extremity of Toscana is more influenced by the neighboring region of Emilia Romagna. A few days ago, for example, I asked one of my friends here in Lunigiana to switch off the light and without thinking I said: <strong>“Puoi <em>spengere</em> la luce?”</strong>. She looked at me in surprise and said: <strong>“Hai sbagliato. Si dice <em>spegnere</em>”</strong> (You made a mistake. It’s <em>spegnere</em>). Tuscany has many words and idiomatic expressions that are not really known outside the region with the notable exception of the famous insult <strong>bischero</strong>, which denotes a not-very-intelligent person. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">It’s beyond the scope of this blog to give a comprehensive list of <strong>Toscanismi</strong> (Tuscanisms), but if you would like to know more have a look at the following websites: <a href="http://www.massamarittima.info/vernacolo/index.htm">http://www.massamarittima.info/vernacolo/index.htm</a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"><a href="http://www.dialettando.com/regioni/Toscana.lasso">http://www.dialettando.com/regioni/Toscana.lasso</a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tuscan_dialect">http://en.wikipedia.org/wiki/Tuscan_dialect</a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 11pt;font-family: Verdana">Ciao!</span></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/italian">Italian Blog</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/italian/italiano-o-toscano/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	<feedburner:awareness xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://api.feedburner.com/awareness/1.0/GetFeedData?uri=ItalianBlogTL</feedburner:awareness></channel>
</rss>
