<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Esprimiti! part 3</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/italian/esprimiti-part-3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/italian/esprimiti-part-3/</link>
	<description>Language and Culture of the Italian-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 07:27:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/esprimiti-part-3/comment-page-1/#comment-415</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 08:29:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=161#comment-415</guid>
		<description>Ciao Vince!

“Sa di noioso” definitely means “feels boring”. Adriano Celentano is a great artist, but his texts have always been a bit …. strange. His Italian language is very particular, imaginative, but not always grammatically correct.

Auguri!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Vince!</p>
<p>“Sa di noioso” definitely means “feels boring”. Adriano Celentano is a great artist, but his texts have always been a bit …. strange. His Italian language is very particular, imaginative, but not always grammatically correct.</p>
<p>Auguri!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vince Mooney</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/esprimiti-part-3/comment-page-1/#comment-414</link>
		<dc:creator>Vince Mooney</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 16:30:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=161#comment-414</guid>
		<description>Salve Serena:

I’m relieved that the line “solo un momento che sa di noioso” did not mean anything to you either. Maybe it’s not just me. :)

The line comes from the last stanza of Adriano Celentano’s:  “C&#039;è sempre un motivo”.

I think Adriano is fantastic and I have followed his career ever since 1964 when I lived in Italy. I always try to figure out what his songs mean. However, knowing what each word means often provides no help at all in knowing what the sentence means.

I hope ‘fair use’ will let me quote 4 lines from the song below.

“Se penso e mi sento un pò più nervoso
è solo un momento che sa di noioso
poi passa poi torna non so come dire
c&#039;è sempre un motivo...per tornare a capire”


Does it make any sense now?

Thanks,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Serena:</p>
<p>I’m relieved that the line “solo un momento che sa di noioso” did not mean anything to you either. Maybe it’s not just me. <img src='http://www.transparent.com/italian/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>The line comes from the last stanza of Adriano Celentano’s:  “C&#8217;è sempre un motivo”.</p>
<p>I think Adriano is fantastic and I have followed his career ever since 1964 when I lived in Italy. I always try to figure out what his songs mean. However, knowing what each word means often provides no help at all in knowing what the sentence means.</p>
<p>I hope ‘fair use’ will let me quote 4 lines from the song below.</p>
<p>“Se penso e mi sento un pò più nervoso<br />
è solo un momento che sa di noioso<br />
poi passa poi torna non so come dire<br />
c&#8217;è sempre un motivo&#8230;per tornare a capire”</p>
<p>Does it make any sense now?</p>
<p>Thanks,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/esprimiti-part-3/comment-page-1/#comment-413</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 10:08:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=161#comment-413</guid>
		<description>Ciao Cinzia, Yes noioso can also mean bothersome, tedious etc. so in that sense it is quite like fastidioso. Per esempio, &#039;smettila di fare il noioso&#039; or &#039;non essere noioso&#039; can mean &#039;stop being boring, tedious, or annoying&#039;. Seccante is another way of saying &#039;annoying&#039; e.g. per me la musica elettronica e&#039; un rumore molto seccante&#039; (I find the sound of electronic music very annoying / tedious).

A presto, Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Cinzia, Yes noioso can also mean bothersome, tedious etc. so in that sense it is quite like fastidioso. Per esempio, &#8216;smettila di fare il noioso&#8217; or &#8216;non essere noioso&#8217; can mean &#8216;stop being boring, tedious, or annoying&#8217;. Seccante is another way of saying &#8216;annoying&#8217; e.g. per me la musica elettronica e&#8217; un rumore molto seccante&#8217; (I find the sound of electronic music very annoying / tedious).</p>
<p>A presto, Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/esprimiti-part-3/comment-page-1/#comment-412</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 09:53:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=161#comment-412</guid>
		<description>Ciao Vince, “solo un momento che sa di noioso” doesn&#039;t mean anything to me I&#039;m afraid, where did you hear it? However &#039;sa di&#039; could also mean&#039; feels like&#039;, &#039;tastes of&#039;, or &#039;smells of, yet another bit of confusion I&#039;m afraid because we use &#039;sapere di&#039; to mean all of these things but the meaning comes from the context, e.g. questo te&#039; sa di menta (this tea tastes of mint), l&#039;aria sa di fiori (the air smells of flowers).
I find English to be a very idiomatic language, but maybe because Italian grammar is much more complicated and we use it in often &#039;irregular&#039; ways it seems particularly idiomatic. This is why it is particulary important to try and follow the advice I gave before about conversing with native speakers, and reading topical magazine articles etc.

A presto, Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Vince, “solo un momento che sa di noioso” doesn&#8217;t mean anything to me I&#8217;m afraid, where did you hear it? However &#8216;sa di&#8217; could also mean&#8217; feels like&#8217;, &#8216;tastes of&#8217;, or &#8216;smells of, yet another bit of confusion I&#8217;m afraid because we use &#8216;sapere di&#8217; to mean all of these things but the meaning comes from the context, e.g. questo te&#8217; sa di menta (this tea tastes of mint), l&#8217;aria sa di fiori (the air smells of flowers).<br />
I find English to be a very idiomatic language, but maybe because Italian grammar is much more complicated and we use it in often &#8216;irregular&#8217; ways it seems particularly idiomatic. This is why it is particulary important to try and follow the advice I gave before about conversing with native speakers, and reading topical magazine articles etc.</p>
<p>A presto, Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cinzia</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/esprimiti-part-3/comment-page-1/#comment-411</link>
		<dc:creator>cinzia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 22:45:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=161#comment-411</guid>
		<description>Doesn&#039;t &quot;noioso&quot; also mean &quot;annoying&quot; similar to &quot;fastidioso&quot;? Do you (personally) only use it to express &quot;boring&quot;? I know gli italiani usano anche la parola &quot;seccante&quot; per &quot;annoying&quot;. Che confusione tutte queste scelte di parole! C. ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Doesn&#8217;t &#8220;noioso&#8221; also mean &#8220;annoying&#8221; similar to &#8220;fastidioso&#8221;? Do you (personally) only use it to express &#8220;boring&#8221;? I know gli italiani usano anche la parola &#8220;seccante&#8221; per &#8220;annoying&#8221;. Che confusione tutte queste scelte di parole! C. <img src='http://www.transparent.com/italian/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

