<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for Italian Blog</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/italian/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/italian</link>
	<description>Language and Culture of the Italian-Speaking World</description>
	<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 01:47:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>Comment on Omaggio ad Alda Merini, poetessa by andreas</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/omaggio-ad-alda-merini-poetessa/#comment-3694</link>
		<dc:creator>andreas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 16:04:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=199#comment-3694</guid>
		<description>Salve Serena!
E' una bella poesia, ma assai triste.
Andreas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Serena!<br />
E&#8217; una bella poesia, ma assai triste.<br />
Andreas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Parla come Mangi by Jeannet Mulder</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/parla-come-mangi/#comment-3692</link>
		<dc:creator>Jeannet Mulder</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 07:40:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=176#comment-3692</guid>
		<description>Salve Serena,
My comment: 'but I do not have a website;
 - does it matter.' followed reading above stated: "Your email is never shared" Website-
from which I got the impression I need to have one. Okay? Kind regards Jeannet</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Serena,<br />
My comment: &#8216;but I do not have a website;<br />
 - does it matter.&#8217; followed reading above stated: &#8220;Your email is never shared&#8221; Website-<br />
from which I got the impression I need to have one. Okay? Kind regards Jeannet</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Tavolo or Tavola? by andreas</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/tavolo-or-tavola/#comment-3690</link>
		<dc:creator>andreas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 19:25:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=196#comment-3690</guid>
		<description>Salve Serena!
Ti ringrazio della risposta. Sei stata chiarissima. Io pensavo la stessa cosa, ma volevo esserne sicuro. Semplicimente, sono stato stupefatto di vederlo in un manuale. 
Andreas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Serena!<br />
Ti ringrazio della risposta. Sei stata chiarissima. Io pensavo la stessa cosa, ma volevo esserne sicuro. Semplicimente, sono stato stupefatto di vederlo in un manuale.<br />
Andreas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Il Congiuntivo Part 5 - Trapassato by Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/il-congiuntivo-part-5-trapassato/#comment-3689</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 17:01:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=193#comment-3689</guid>
		<description>Salve William! Io sono una appassionata dei telefilm ‘La Piovra’ e del ‘Comissario Montalbano’. Gli attori sono tutti molto bravi, ma c’è un piccolo problema: tutti e due i programmi sono ambientati in Sicilia e i personaggi parlano con accento siciliano e molte espressioni sono tipicamente siciliane. Il siciliano ha molte influenze spagnole, parole arabe, e un accento molto forte.

Cordiali saluti da Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve William! Io sono una appassionata dei telefilm ‘La Piovra’ e del ‘Comissario Montalbano’. Gli attori sono tutti molto bravi, ma c’è un piccolo problema: tutti e due i programmi sono ambientati in Sicilia e i personaggi parlano con accento siciliano e molte espressioni sono tipicamente siciliane. Il siciliano ha molte influenze spagnole, parole arabe, e un accento molto forte.</p>
<p>Cordiali saluti da Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Le Noci by Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/le-noci/#comment-3688</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 17:00:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=198#comment-3688</guid>
		<description>Salve Vince! ‘Un bicchiere’ holds 250 ml, ‘un bicchierino da liquore’ holds 50 ml.

Yes, it is legal to make liquor at home as long as you don’t sell it. In fact supermarkets sell bottles of pure alcohol (95 degrees!) for people who want to make homemade liqueurs. 

Cordiali saluti da Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Vince! ‘Un bicchiere’ holds 250 ml, ‘un bicchierino da liquore’ holds 50 ml.</p>
<p>Yes, it is legal to make liquor at home as long as you don’t sell it. In fact supermarkets sell bottles of pure alcohol (95 degrees!) for people who want to make homemade liqueurs. </p>
<p>Cordiali saluti da Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Tricky little words: “Ne” by Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/tricky-little-words-%e2%80%9cne%e2%80%9d/#comment-3687</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 16:59:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=173#comment-3687</guid>
		<description>Salve Malcolm!

What you say about “ne” and its French equivalent is very interesting . I have never studied French in depth, but I believe you are right.

With regard to ‘né … né …’, the following verb is always plural, e.g. ‘né io né Giovanna siamo andate al cinema’ (neither I nor Giovanna went to the cinema).

Cordiali saluti da Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Malcolm!</p>
<p>What you say about “ne” and its French equivalent is very interesting . I have never studied French in depth, but I believe you are right.</p>
<p>With regard to ‘né … né …’, the following verb is always plural, e.g. ‘né io né Giovanna siamo andate al cinema’ (neither I nor Giovanna went to the cinema).</p>
<p>Cordiali saluti da Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Parla come Mangi by Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/parla-come-mangi/#comment-3686</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 16:58:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=176#comment-3686</guid>
		<description>Salve Jeanette, You wrote: ‘but I do not have a website;  - does it matter’. I’m sorry but I don’t understand what you mean, could you try to explain to me again so that maybe I can help you.

A presto, Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Jeanette, You wrote: ‘but I do not have a website;  - does it matter’. I’m sorry but I don’t understand what you mean, could you try to explain to me again so that maybe I can help you.</p>
<p>A presto, Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Tavolo or Tavola? by Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/tavolo-or-tavola/#comment-3685</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 16:56:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=196#comment-3685</guid>
		<description>Salve Keith! Thank you for the compliment.

A presto, Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Keith! Thank you for the compliment.</p>
<p>A presto, Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Tavolo or Tavola? by Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/tavolo-or-tavola/#comment-3684</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 16:56:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=196#comment-3684</guid>
		<description>Salve Andreas! Questo quesito non è molto semplice: “sapevo che Giorgio sta male”. Io direi che grammaticalmente non è corretto perché da un tempo passato dovrebbe dipendere un imperfetto per esprimere contemporaneitá, o un trapassato per esprimere anterioritá. Questa frase è secondo me tipica dell’italiano parlato, dove l’uso dell’imperfetto “sapevo” esprime il fatto che sono a conoscenza della situazione già da tempo, e l’uso del presente “sta male” descrive il fatto che Giorgio ancora adesso è ammalato. La frase più corretta è: “sapevo che Giorgio stava male”. Spero di essere stata chiara.

A presto, Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Andreas! Questo quesito non è molto semplice: “sapevo che Giorgio sta male”. Io direi che grammaticalmente non è corretto perché da un tempo passato dovrebbe dipendere un imperfetto per esprimere contemporaneitá, o un trapassato per esprimere anterioritá. Questa frase è secondo me tipica dell’italiano parlato, dove l’uso dell’imperfetto “sapevo” esprime il fatto che sono a conoscenza della situazione già da tempo, e l’uso del presente “sta male” descrive il fatto che Giorgio ancora adesso è ammalato. La frase più corretta è: “sapevo che Giorgio stava male”. Spero di essere stata chiara.</p>
<p>A presto, Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Colloquial Italian - 1. Ecco by Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-1-ecco/#comment-3683</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 16:48:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=195#comment-3683</guid>
		<description>Salve Vince! I’m pleased you found the explanation of “ecco” clear, and it’s interesting that you are mentioning the French “alors”, because my next blog about colloquial Italian will be about “allora”. 

You are right, the Italian word “ecco” comes from the Latin “eccum” which derives from “ecce”, the same as “ecce homo”.

Cordiali saluti da Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Vince! I’m pleased you found the explanation of “ecco” clear, and it’s interesting that you are mentioning the French “alors”, because my next blog about colloquial Italian will be about “allora”. </p>
<p>You are right, the Italian word “ecco” comes from the Latin “eccum” which derives from “ecce”, the same as “ecce homo”.</p>
<p>Cordiali saluti da Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
