<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Colloquial Italian &#8211; 1. Ecco</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-1-ecco/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-1-ecco/</link>
	<description>Language and Culture of the Italian-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 17:59:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-1-ecco/comment-page-1/#comment-1902</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Jan 2011 10:55:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=195#comment-1902</guid>
		<description>Salve Andrea, 
Here is the blog which I wrote in November 09 about &#039;allora&#039; and &#039;dunque&#039;: http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-%E2%80%93-2-allora-and-dunque/

Good luck with your studies, a presto, Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Andrea,<br />
Here is the blog which I wrote in November 09 about &#8216;allora&#8217; and &#8216;dunque&#8217;: <a href="http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-%E2%80%93-2-allora-and-dunque/" rel="nofollow">http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-%E2%80%93-2-allora-and-dunque/</a></p>
<p>Good luck with your studies, a presto, Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrea</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-1-ecco/comment-page-1/#comment-1894</link>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 22:07:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=195#comment-1894</guid>
		<description>I am begining to learn the language and am taking my first steps and I must say &quot;amo il suo blog&quot;.  Please keep teaching us what is not found in textbooks --the colloquial form of &quot;la madre lingua&quot;.
I am looking forward for your explanation of &quot;allora&quot;, which I hear &quot;un sacco&quot; when I watch italian TV.
Ti ringazio per I&#039;ll tuo ingresso!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am begining to learn the language and am taking my first steps and I must say &#8220;amo il suo blog&#8221;.  Please keep teaching us what is not found in textbooks &#8211;the colloquial form of &#8220;la madre lingua&#8221;.<br />
I am looking forward for your explanation of &#8220;allora&#8221;, which I hear &#8220;un sacco&#8221; when I watch italian TV.<br />
Ti ringazio per I&#8217;ll tuo ingresso!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-1-ecco/comment-page-1/#comment-1373</link>
		<dc:creator>serena</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 08:49:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=195#comment-1373</guid>
		<description>Salve Mia, &#039;Canetto Bianco&#039; doesn&#039;t mean anything. &#039;Bianco&#039; can be a surname, but I don&#039;t know what &#039;canetto&#039; means, maybe &#039;Carletto&#039;(?), a first name? The second line could be &#039;ti ringrazio del tuo trasporto&#039; (I thank you for your transport). I can&#039;t help you without seeing the post card.
Saluti da Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Mia, &#8216;Canetto Bianco&#8217; doesn&#8217;t mean anything. &#8216;Bianco&#8217; can be a surname, but I don&#8217;t know what &#8216;canetto&#8217; means, maybe &#8216;Carletto&#8217;(?), a first name? The second line could be &#8216;ti ringrazio del tuo trasporto&#8217; (I thank you for your transport). I can&#8217;t help you without seeing the post card.<br />
Saluti da Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mia M. Hurst</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-1-ecco/comment-page-1/#comment-1369</link>
		<dc:creator>Mia M. Hurst</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 13:36:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=195#comment-1369</guid>
		<description>I made an error

I made an error, the 1800 post card read:

&quot;Canetto Bianco

Li rin grazio della tuo transporto&quot;

Can you tell me what it means?

Thanks

Mia M. Hurst</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I made an error</p>
<p>I made an error, the 1800 post card read:</p>
<p>&#8220;Canetto Bianco</p>
<p>Li rin grazio della tuo transporto&#8221;</p>
<p>Can you tell me what it means?</p>
<p>Thanks</p>
<p>Mia M. Hurst</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mia M. Hurst</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/colloquial-italian-1-ecco/comment-page-1/#comment-1368</link>
		<dc:creator>Mia M. Hurst</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 13:33:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=195#comment-1368</guid>
		<description>Can you tell me what this means?

Canetto Biando

Li rin grazio della tuo transporto

It was written on a 1800 post card</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can you tell me what this means?</p>
<p>Canetto Biando</p>
<p>Li rin grazio della tuo transporto</p>
<p>It was written on a 1800 post card</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

