A few days ago I had an interesting reply to my blog La Farinata from Vince, who wrote: “Did you know that Cicero is a nickname meaning chick pea? Thus it seems the word is ceci in modern Italian. At least this is what I have read”. I was intrigued by this comment and decided to do a bit of research. I first looked in my faithful Dizionario della Lingua Italiana Treccani, which told me that the word cece (chickpea) comes from the Latin cicer, and that in the South of Italy the word for chickpea is still cicero. In Puglia there is in fact a famous dish called ‘ciceri e tria’ (chickpeas and pasta, tria being a type of pasta from that region). My dictionary also informed me that the word cece is used to describe a fleshy growth in the form of a chickpea. Hmm, this is all very interesting, but what about Cicerone (Cicero)? Certainly the words cicer (in Italian cece) and Cicerone sound very similar, but my dictionary couldn’t help me any further. I had to find out more: was that famous obnoxious Latin author that I had to study and translate for five miserable years at school really called chickpea? I did a search on the Internet and YES, indeed he was!

Marcus Tullius Cicero was a Roman orator, philosopher and politician who lived in the first century B.C. Apparently “Cicero” was the nickname given to one of his ancestors who had a big wart on his nose in the shape of a chickpea. This nickname, or “cognomen”, was subsequently passed on to following generations, and when Marcus Tullius started his political career he decide, against his friends’ advice, to keep it.

And what about Cicero’s political career? Well, after 2000 and something years he is not doing so well because these days he scrapes a living out of being a tourist guide! Why do I say that? Well, in modern Italian, the word Cicerone is used to describe someone who is paid to guide visitors through a museum, a historic city or an archaeological site whilst describing the works of art and architecture!

That reminds me of a silly poem that I used to recite when I was at school, written in so called latino maccheronico (false Latin) and passed on by many generations of Italian students:

Cicero Ciceronis

mangiabat maccheronis,

et quanti ne mangiabat!

Cicero crepabat.

Cicero of Cicero

ate macaroni,

and how much he ate!

Cicero fell dead.

 

This poem will definitely never win any literary prize, but it did win our imagination!