Posts under "Travel"

Chiusi

Several years ago, Geoff and I spent a couple of weeks exploring Umbria, and as we are very interested in the Etruscan culture we decided to pay a visit to the Museo Archeologico di Chiusi to see if it was possible to visit some of the Etruscan tombs in the area. One of the museum guides kindly took us in his car to an archeological zone just outside the town, where we were invited to descend into one of the innumerable ipogei (underground chambers) that have been unearthed in the area. Beneath the ground, even on a baking hot day in August, the air remains cool and fresh. The tomb, some 2500 years old, was simple, lacking the spectacular frescoes that we had hoped to see, but none the less impressive. The tomb was cruciform in plan, and sculpted from the beautiful golden colored local rock with low stone benches running along several wall, on which were placed urne cinerarie (burial urns) and sarcofagi (sarcophaguses). See this link for more information:   http://www.prolocochiusi.it/visitare.aspx

Napoli

Napoli is a city with two faces, the everyday world of ‘above ground’, and the hidden sotterraneo (subterranean) world which lies beneath. Under the surface of this unique city lies a world of cripte, cunicoli, pozzi, acquedotti, e enormi cavità (crypts, passages, wells, aqueducts, and enormous caverns). The construction of Napoli di sotto (underground Naples) began with the ancient Greeks, who quarried the tufo (tufa rock) in order to build the città di sopra (city above ground). These ancient quarries were gradually interconnected by cunicoli and transformed into cisterne (cisterns), cimiteri (cemeteries), and, during WWII, rifugi antiaerei (air raid shelters).

Matera

The UNESCO World Heritage town of Matera is famous for its case grotta (grotto houses). In fact a large portion of Matera has been excavated from the roccia viva (bedrock) to create the typical abitazioni (dwellings) used by la popolazione contadina Materana (the peasant population of Matera). One such dwelling, la casa grotta del Casalnuovo, inhabited up until 1958, has been meticulously restored with its original furnishings and utensils to preserve it as it was when occupied by the family who last lived there. http://www.casagrottamatera.com/

Mottola

The Comune di Mottola in Puglia is home to some of the most beautiful chiese rupestri (underground churches) in Italy. Since prehistoric times the walls of gullies and ravines have been excavated to form habitations and places of worship. La cripta di San Nicola, with its lovely Byzantine style affreschi (frescoes), is a notable example.

Chiesa_Rupestre_San_Nicola_3 

La Gravina di Petruscio, also located near Mottola, is a spectacular canyon whose walls are pockmarked by more than 100  excavations consisting of dwellings, store rooms, and animal shelters, interconnected by stairways and galleries. These dwellings were inhabited from prehistoric times up until the middle ages when the population moved to the more easily defended hilltop towns. http://www.comune.mottola.ta.it

Palermo

Palermo, in Sicilia, also has its hidden underground secrets: the world of the qanat. Qanat derives from the Arabic term Kanat, used to describe the underground channels which they created to irrigate the land and supply fresh water to the city of Bal’harm (Palermo). Under the Arabs, Palermo became the capital city of Sicily, expanding to become one of the largest European cities of the 10th century. The need for fresh water in an arid landscape was obviously of vital importance, and the qanats carried water from springs down into channels deep under the city. Despite all the radical transmutations that have altered Bal’harm beyond recognition some of these ancient qanats still carry fresh water today, as they have for centuries.

Let’s begin 2011 with a brief look at an aspect of Italy that few tourists ever see: L’Italia di Sotto (Underground Italy).

Milano

Visiting the modern industrial city of Milan you would never guess that a century ago it was not unlike Venezia: a city of canals! In order to make the most of every available bit of space above ground Milan’s network of waterways was gradually covered over and built upon. But if you explore the world below ground will discover more than 200 kilometers of canals and rivers. Milan also has a network of passaggi segreti (secret passages) which were partially designed by Leonardo da Vinci. These consist of una rete (a network) of military tunnels which were originally connected to the central stronghold of the time: Il Castello Sforzesco (Sforzesco Castle).

Bologna

The city of Bologna also has its underground counterpart: the remains of the ancient Roman city which rose up on the banks of the torrente Aposa (River Aposa). This waterway was once lined with mills and navigated by ships bound for il Mare Adriatico (the Adriatic Sea). One of the most fascinating sites in Bologna sotterranea (underground Bologna) is la Conserva di Valgrande, which was designed to collect and filter the water supply for la Fontana del Nettuno (Neptune’s Fountain) and la Fontana Vecchia (the Old Fountain) in the city centre.

Torino

Have you ever asked yourself what people did before the invention of the fridge? Well a visit to underground Turin will reveal l’antenato del frigorifero (the forerunner of the refrigerator), la ghiacciaia, which is an underground structure designed to conserve snow and food. Several of these can be found beneath the area of il mercato ortofrutticolo (the fruit and vegetable market).

Trieste

Beneath Trieste lie le gallerie ‘Kleine Berlin’ (the galleries of ‘Piccola Berlino’, or ‘Little Berlin’), a vast network of tunnels and bunkers which were constructed during World War Two for the German troops as protection against the allied bombardments. http://www.sconfini.eu/Itinerari/una-piccola-berlino-sotto-casa.html

Piccola Berlino

My sister in law arrived from France last Monday the 20th of December to spend Christmas with us here in Italy, having made a horrible 7 hour car journey from Nantes to Parigi only to be snowed in at Paris Airport for a couple of days.  Today is the 26th and so far she hasn’t seen the sun: Pioggia, pioggia, ed ancora pioggia, e oggi è ritornata di nuovo la neve! (Rain, rain, and more rain, and today the snow came back again!)

Nevertheless, we’ve had a really nice Christmas together, chatting, laughing, seeing friends and family. We don’t go in much for the traditional Christmas. Usually on Christmas day Geoff and I make panini and go off to do a bit of exploring and facciamo una passeggiata (we have a walk). Yesterday, the 25th of December, was no exception. We had made up our minds that, whatever the weather, we would go out for the day.

We decided to take mia cognata (my sister in law) Jacqui down to the Liguria coast near Lerici, perhaps con un po’ di fortuna (with a bit of luck)we would even see a little patch of blue sky. Well, it didn’t rain … much, and in fact we had a lovely day … unlike many of the local inhabitants, as we were to discover.

We first noticed that things were not right when we got to Romito Magra near La Spezia. Fango dovunque! (Mud everywhere). Yes, on la vigilia (the 24th December) the unfortunate inhabitants had suffered un’alluvione (a flood, or inundation) due to the esondazione (overflowing, or flooding out) of the river, carrying tons of slimy reddish brown sludge down the valley, blocking roads, making its insidious way into ground floor rooms, and generally ruining everyone’s day.

Having navigated through the muds of Romito, we headed towards our proposed destination, the small picturesque fishing village of Tellaro. But it was not to be. Strada chiusa per Frana (Road closed due to landslide) said the sign blocking our way. We checked with a lad who was standing nearby holding in his hand, rather surreally, an Elvis Presley CD, and he confirmed that yes, Tellaro was only accessible on foot by wading through mud.

Well we aren’t that adventurous! So we turned around and headed towards the lovely village of Montemarcello, which is perched up on the rocky hills above. There, we sat and shared our panini with a lonely looking silver grey cat in the gracious Piazza XIII Dicembre, then explored a few of the local sentieri (footpaths), finally arriving at il belvedere (the viewpoint) that looks out towards l’Isola della Palmeria and il Golfo dei Poeti over a rather forbidding, wintery Mare Mediterraneo (Mediterranean Sea).

To round the day off we decided to head for l’affascinante cittadina di Sarzana (the charming little town of Sarzana) in the hope of finding a bar, and a nice hot cappuccio (cappuccino coffee). Missione compiuta (mission accomplished) we drove home, lit the wood fire and cooked a rather unorthodox meal of cavolfiore gratinato (cauliflower cheese).

We did however reflect on those unfortunate people who had to spend their feste dealing with esondazioni, alluvioni, e frane. Here is a brief local newspaper report about the situation in the area of La Spezia on Christmas eve:

La Spezia, 24 dic. – Cala il rischio esondazione sulla foce del fiume Magra nello spezzino, dopo una notte trascorsa a monitorare il livello del fiume che ha raggiunto la piena verso le tre. Restano anche oggi isolati i borghi marinari di Tellaro e Fiascherino dove ci sono circa 700 abitanti collegati solo da uno stretto sentiero e stanotte non ci sara’ la tradizionale nativita’ subacquea. Ieri, in una sola ora sono caduti 50 millimetri di pioggia, provocando esondazioni di canali, allagamenti e frane in tutta la provincia. Particolarmente colpita la Val di Magra, ma in tutta la provincia una decina sono le strade in tilt di cui sei chiuse al traffico per frane o allagamenti. Rinforzi della Protezione Civile sono giunti da Genova e Imperia e mezzi dei vigili del fuoco da Torino e da Milano.

La Spezia, 24th Dec. – The risk of flooding near the mouth of the river Magra in the Spezia area has fallen, after a night spent monitoring the level of the river, which reached its fullest at around three a.m. The seaside villages of Tellaro and Fiascherino, with around 700 inhabitants, are still isolated today, the only connection being a narrow footpath. The traditional ‘underwater nativity’ won’t take place tonight. Yesterday, 50 millimeters of rain fell in just one hour, causing the overflowing of drainage channels, floods, and landslides throughout the province. The Val di Magra was particularly badly hit, but in the whole province around ten roads are in a mess, of which six are closed to traffic due to landslides and flooding. Reinforcements from the Civil Protection Agency have arrived from Genova and Imperia, and fire engines have come down from Torino and Milano. 

I Treni (Trains)

1. Some useful words


la ferrovia the railway
la stazione ferroviaria the railway station
la biglietteria the ticket office
un biglietto di sola andata a one way ticket
un biglietto di andata e ritorno a return ticket
la prenotazione the booking
lo sportello the ticket window
l’orario the timetable / schedule
la sala d’aspetto the waiting room
il deposito bagagli the left luggage office
il controllore the ticket inspector
il passeggero / la passeggera the passenger
il binario the platform
il treno the train
la carrozza the carriage
il vagone letto the sleeping car
la cuccetta the couchette
il vagone ristorante the dining car
la testa del treno the front of the train
la coda del treno the rear of the train
lo scompartimento the compartment
il portabagagli the luggage rack

2. Some useful expressions

prendere il treno (per) catch / take the train (to)
lunedì mattina prendiamo il treno per Roma on Monday morning we’ll take the train to Rome
perdere il treno to miss the train
ho perso il treno delle nove e trenta I missed the nine thirty train
cambiare to change
per andare alle Cinque Terre bisogna cambiare a La Spezia to go to the Cinque Terre you have to change at La Spezia
un treno diretto a direct train
c’è un treno diretto per Pisa, o devo cambiare? is there a direct train for Pisa, or do I have to change?
in orario on time
scusi, il treno per Pisa è in orario? excuse me, is the Pisa train running on time?
in ritardo late
il treno per Lucca è dieci minuti in ritardo the Lucca train is ten minutes late
la coincidenza the connection
dovremo correre per prendere la coincidenza! we’ll have to run to catch the connection!

3. Some examples of typical announcements that you might hear at the station:

il treno delle ore nove e quindici proveniente da Milano e diretto a Pisa Centrale viaggia con dieci minuti di ritardo the nine fifteen train from Milano to Pisa Centrale is running ten minutes behind schedule
il treno delle ore quindici e zero otto proveniente da Livorno è in arrivo al binario due the eight minutes past three train from Livorno is now arriving at platform two
il treno delle ore tredici e quarantacinque per Firenze Santa Maria Novella è in partenza dal binario quattro. Ferma a tutte le stazioni eccetto Porcari. the one forty five train for Firenze Santa Maria Novella is now departing from platform four. Stopping at all stations except Porcari
Lucca, stazione di Lucca. I passeggeri provenienti da Viareggio e diretti a Castelnuovo Garfagnana troveranno la coincidenza al binario cinque. Servirsi del sottopassaggio. Lucca, Lucca station. Passengers arriving from Viareggio, and heading for Castelnuovo Garfagnana will find their connection at platform five. Use the underpass.

If you’re visiting Italy, and you don’t have your own mezzo di trasporto (means of transport), then you will probably have to use i trasporti pubblici (public transport). Here is a bit of vocabulary to help you get around:

1. l’autobus (the bus)


prendere l’autobus to take, or catch the bus
domani mattina prendo l’autobus per Santa Margherita tomorrow morning I’ll catch the bus to Santa Margherita
comprare un biglietto to buy a ticket
vorrei un biglietto per Santa Margherita per favore I’d like a ticket for Santa Margherita please
che autobus devo prendere per Santa Margherita? which bus do I have to take for Santa Margherita?

N.B. You normally buy the bus ticket either from the appropriate biglietteria (ticket office), or from a tabacchino, bar, etc. and not on the bus itself. When you get on the bus, you insert the ticket into a machine, usually located near the driver. This is to obliterare il biglietto (literally: obliterate the ticket). Make sure you keep the ticket for possible inspection.

You can get on and off the bus at:


la stazione degli autobus the bus station
una fermata a bus stop
una pensilina a bus shelter

getting on and off:

salire sull’autobus to get on the bus
scendere dall’autobus to get off the bus
può dirmi dove devo scendere? can you tell me where I have to get off?
deve scendere alla prossima fermata you have to get off at the next stop

you might have to wait for the bus to arrive:

aspettare to wait
arrivare to arrive
ho dovuto aspettare mezz’ora prima che arrivasse l’autobus! I had to wait half an hour before the bus arrived!
forza, sbrigati, l’autobus sta per arrivare! come on hurry up, the bus is about to arrive!

try to find a place on the bus:

trovare posto to find a place to sit
c’è posto? is there anywhere to sit?
scusi, questo posto è libero? excuse me, is this seat free/unoccupied?
non c’è posto, dobbiamo restare in piedi there are no seats (no room), we’ll have to stand

some more useful words:

il/la conducente or l’autista the driver
un/una pendolare a commuter
la tariffa the fare
la tessera dell’abbonamento the season ticket
l’orario the timetable/the schedule
il pullman the coach

Back to the Top