Posts under "News"

Yesterday we had a bit of respite, the ventaccio gelido (horrible freezing wind) finally dropped and the snow and ice began to thaw. Che bella sopresa (what a lovely surprise) then, to wake up this morning and find more snow. Cavolo!

Yes, it looks lovely in photos, but in reality the novelty of snow quickly wears off, especially when you live in a little village in the mountains at 500 meters. But compared to some people we’ve escaped fairly lightly. Browsing through Corriere della Sera I found an interesting story, written in the form of a diary, which describes the six days during which a family of five were trapped in their house in Abruzzo by the snow.

Here is my translation of part of the article. If you can’t manage the rest on your own I’m afraid you’ll have to resort to Google Translate, but be warned, some of the translations are a bit ‘hilarious’, e.g.: “Latte e biscotti sono finiti, i bambini fanno la colazione con merendine e succhi di frutta, manca anche il pane e mia moglie Gina si mette allora di buzzo buono e lo fa con le sue mani, lo cuoce al forno a legna” is translated as: "Milk and cookies are gone, the kids take lunch with snacks and juices, also lacks the bread and then my wife Gina gets a good belly and he does with his hands, it bakes in the oven firewood”. The correct translation should be: “The milk and biscuits are finished, the children have breakfast with snacks and fruit juice. We’ve also run out of bread, and my wife Gina eagerly starts making bread by hand and bakes it in the wood burning oven.” So, beware of internet translations!

“Mi chiamo Valerio Ippoliti, ho 35 anni, faccio l’operatore socio-sanitario all’ospedale di Avezzano, abito in via Strada 38, quattro case isolate in mezzo alla grande piana del Fucino, a 4 chilometri da Trasacco, il paese del povero Pietro Taricone, e a 10 da Luco dei Marsi, in pieno pre-parco d’Abruzzo: davanti casa ci sono le impronte dei lupi di cui parlano i giornali e infatti mia moglie e i tre bambini sono barricati dentro, non li faccio uscire. I nostri guai sono cominciati giovedì…”.

My name is Valerio Ippoliti, I’m 35, and I’m a socio-medical worker at Avezzano hospital. I live in Via Strada 38, four isolated houses in the middle of the big Fucino plain, four kilometres from Trasacco, the village of poor Pietro Taricone, and 10 kilometres from Luco dei Marsi, right on the border of the Abruzzo national park: in front of my house are the footprints of the wolves which the newspapers are talking about, and in fact my wife and three children are barricaded inside and I won’t let them go out. Our problems began on Thursday…”.

GIOVEDÌ 2 FEBBRAIO – “Inizia a nevicare, ma io non mi preoccupo, ho una Nissan Terrano, una grande jeep munita di catene. Mi sveglio come sempre alle 6, faccio colazione e vado al lavoro come in un giorno qualunque. Ma quando torno dall’ospedale, a metà pomeriggio, la neve è già salita parecchio e trovo mio figlio Luca, ha 2 anni e mezzo, con 40 di febbre”.

Thursday the 2nd of February – “It begins snowing, but I’m not worried, I’ve got a Nissan Terrano, a big jeep fitted with snow chains. I wake up as usual at 6, have breakfast and go to work just like any other day. But when I get back from the hospital in the middle of the afternoon the snow has already risen a lot and I find my son Luca, who is 2 and a half, with a 40 degree fever”.

VENERDÌ 3 FEBBRAIO – “Alle 5 del mattino arriva a casa un trattore mandato dal sindaco Gino Fosca e dal comandante dei vigili urbani di Trasacco, Titti Colangelo, due persone splendide, a cui avevo chiesto aiuto per telefono la sera prima. L’uomo sul trattore mi porta il cortisone e la tachipirina per mio figlio, perché la situazione è precipitata, la jeep è sepolta dalla neve ed è saltato tutto, non c’è più luce né telefono né riscaldamento. Un dramma. È il primo giorno di prigionia”.

Friday the 3rd of February – “At 5 in the morning a tractor arrives at my house. It has been sent by the mayor, Gino Fosca,  and the commander of the local Trasacco police, Titti Colangelo, two great people who I’d phoned the previous evening to ask for help. The tractor driver brought me cortisone and paracetamol for my son, the situation has worsened, my jeep is buried in the snow, and there’s no power, there’s no light or phone, or heating. A drama. It’s the first day of our imprisonment”.

To find out what became of Valerio and his family read the full article here: La neve sciolta nel caminetto e il pane in casa (Snow melted in the fireplace, and home made bread). If you have problems with parts of the translation you can always ask me for help via the comments section.

Yesterday I was browsing through the Italian newspaper Corriere della Sera, when I came across this touching little story which exemplifies the spirit of Christmas:

Pensionata sorpresa a rubare, i Carabinieri prima l’arrestano e poi la invitano a pranzo
Pensioner caught stealing, Carabinieri (the Military Police force) first arrest her and then invite her for lunch

I militari di Torgiano (Perugia) sono intervenuti in un supermercato dove i titolari avevano pizzicato una donna a rubare carne per un valore di 20 euro. L’intervento dei militari ha consentito di fermare la donna che stava tentando di allontanarsi e di recuperare l’intera refurtiva. Una volta condotta in caserma, la donna, una pensionata 60enne, ha ammesso con un certo imbarazzo le proprie responsabilità.

The soldiers from Torgiano (near Perugia in Umbria) intervened in a supermarket where the owners had caught a woman stealing meat to the value of 20 Euros. The soldiers’ intervention prevented the woman from trying to get away, and allowed them to recover all the stolen goods. Once taken into the police station, the woman, a 60 years old pensioner, admitted with some embarrassment that she was responsible.

Ma la storia non è finita con la stesura del verbale. Dopo aver raccontato ai Carabinieri la dinamica del furto, ha spiegato i motivi del suo gesto, dettato dal fatto di non avere i soldi per fare la spesa e di non sapere come fare a sbarcare il lunario con la magra pensione. I militari, commossi dalla sincerità della donna, dato anche il periodo di feste, prima hanno fatto una colletta per farle la spesa e poi l’hanno invitata a pranzo.

However, the story did not end with the writing up of the report. After having recounted to the Carabinieri how she carried out the theft, she explained why she did it, provoked by the fact of not having any money to do her shopping and not knowing how to make ends meet with her meagre pension. The soldiers, moved by the woman’s sincerity, especially during the Christmas period, first made a collection in order to do her shopping, and then invited her for lunch.

La pensionata, pur consapevole dell’errore commesso per il quale risponderà di furto davanti alla magistratura di Perugia, non ha mancato di ringraziare i Carabinieri per l’umanità e la gentilezza dimostrati.

The pensioner, despite being conscious of her mistake for which she will have to answer for her crime before the magistrates of Perugia, didn’t fail to thank the Carabinieri for the humanity and kindness which they showed her.

 

Auguro a tutti i miei lettori un Nuovo Anno sereno, e che il 2012 non veda più poveri pensionati costretti a rubare, e che i giornali riportino più notizie piene di amore e solidarietà!

Best wishes to all my readers for a peaceful New Year, hoping that in 2012 we no longer see poor pensioners forced to steal, and that the newspapers report more stories full of love and solidarity!

Serena

On the 10th of December this year, Angela Casella, best known in Italy as ‘Mamma Coraggio’ (Mother Courage), died at the age of 65.

The story begins on the evening of the 18th of January 1988, when her eighteen year old son Cesare Casella was kidnapped in his hometown of Pavia, in the North of Italy. His kidnappers were a gang linked to the ‘ndrangheta, the Calabrese Mafia in the south of Italy, which in the Seventies and Eighties had created a ‘professional’ kidnapping industry known as Anonima Sequestri (Kidnapping Anonymous).

I sequestratori (the kidnappers) first asked for an eight billion Lira (a huge sum at that time) ransom, which, after a lot of negotiation, was reduced to one billion Lira. Cesare’s family paid the ransom in August 1988, but the kidnappers did not release the boy. After a long silence they demanded another five billion Lira. Cesare’s father wasn’t a rich man, he was a car dealer, and Angela worked as a secretary in the family business. They didn’t have that sort of money, and weren’t allowed to raise the required amount by the Italian State. Their bank account and any other assets had in fact been frozen by the authorities in order to implement the so called ‘linea dura’ (hard line) in an attempt to discourage would-be abductors by removing the profit motive.

In desperation, after long months  of silence with only sporadic contacts,  Angela Casella decided to travel down to Calabria to try and gain the solidarity of the Calabrese women, and thereby rompere il muro dell’omertà (break through the wall of the Mafia’s ‘conspiracy of silence’). In June 1989, seventeen months after her son was kidnapped, Angela toured the towns and villages of Aspromonte, a very wild region of Calabria, chaining herself in the piazze (squares) and sleeping in a tent to demonstrate to the locals the conditions in which her son had been kept for nearly a year and a half.

The images of this desperate mother shown on television and in newspapers shocked the whole country, and Angela eventually became known as Mamma Coraggio (Mother Courage). Her actions also succeeded in putting pressure on the Italian Police and Government, who felt constrained to send the Army to help with the search. The negative outcome of Angela’s campaign was that the Anonima Sequestri declared that they could not release Cesare without some further ransom because it would mean loosing face to a woman!

In December 1989 the Police trapped and arrested one of the kidnappers when he went to collect the new ransom of half a billion Lira. Finally, on the 30th of January 1990, 743 days after he was kidnapped, Cesare was released because his kidnappers felt that the police were now hot on their trail and they could no longer hide him. However, apart from the kidnapper caught at the ransom drop none of the rest of the band were ever found.

Addio, Mamma Coraggio!

Many are calling it La Festa della Liberazione. It’s the 12th November 2011, and our infamous ‘Cavaliere’, Silvio Berlusconi, has finally been forced to resign by the international community. Celebrations of this scale for the departure of a political leader have not been seen here in Italy since Mussolini was deposed in 1943!

This video gives an  insight into the euphoria and huge sense of relief felt by millions of Italians:

YouTube Preview Image

Here is a selection of the cori (chants) which you can hear in the video translated into English (Warning, contains offensive language):

Buffone Buffone Buffone (Fool Fool Fool)

Berlusconi pezzo di merda ……… Berlusconi pezzo di merda (Berlusconi piece of shit……… Berlusconi piece of shit)

Bridisi! (Toast! – with Spumante)

Te ne vai o no, te ne vai sì o no? Te ne vai o no, te ne vai sì o no? (Are you going or not, are you going yes or no? Are you going or not, are you going yes or no?)

Facci cenare oh Silvio facci cenare … facci cenare oh Silvio facci cenare (Let us have our dinner, oh Silvio let us have our dinner … Let us have our dinner, oh Silvio let us have our dinner)

In the middle of the video you see an orchestra and choir perform the Hallelujah Chorus in front of Il Palazzo del Quirinale where Berlusconi handed in his resignation.

Our president Giorgio Napolitano has appointed the highly respected apolitical economist Mario Monti as the new Prime Minister and asked him to form an emergency government in order to tackle Italy’s deepening financial crisis.

 

Above: a member of the crowd at the celebrations in Rome holds a placard that reads ADDIO SILVIO, NON CI MANCHERAI! (FAREWELL SILVIO, WE WON’T MISS YOU)

Speriamo bene!

I don’t want this to become the ‘Italian Flood Blog’, but the disastrous events which are taking place here at the moment are just too big to ignore. This time it’s the city of Genova on the Ligurian coast that has been very badly hit by torrential rain and floods. In the following video recorded on Friday, 4th of November, at around 1:00 pm  you can here someone saying “Madonna, è imprigionato nella macchina quello lì, cazzo!”

My friend Adriana lives in Genova, and as I was really worried about her I sent her the following e-mail:

Ciao Adriana,
Ho appena visto le terribili immagini di Genova sull’internet. Voi come
state? Qui per ora va tutto bene, ma si vive nella paura.
Un abbraccio
Serena

Ciao Adriana,
I’ve just seen the terrible images of Genova on the internet. How are you?
At the moment everything is fine here, but one lives in fear.
A hug
Serena

Here is Adriana’s reply:

Ciao Serena,
il mio ufficio rimane proprio nella zona alluvionata.
Alle 13 si è iniziato a riempire di acqua il cortile interno del palazzo e
siamo riusciti ad uscire da un appartamento che ha un accesso secondario, con
l’acqua alle ginocchia ho raggiunto la stazione di Genova Brignole e con un
autobus in un’ora ero a casa ma non avrei mai immaginato che la zona che avevo
lasciato si trasformasse in un fiume…
..e ora piove ancora, che disastro …
siamo proprio tanto piccoli e fragili davanti a questi eventi …
grazie del pensiero …
ci sentiamo
Un abbraccio anche a voi…
Adriana

Ciao Serena,
My office is right in the middle of the flooded zone.
At 13.00 the internal courtyard of the building began to fill with water and
we managed to get out from an apartment that has a secondary access, with
water up to my knees I arrived at Genova Brignole station and I got home an
hour later by bus, but I would never have imagined that the area that I left
would become a river…
…and now it’s raining again, what a disaster…
we are really so small and fragile in the face of these events…
thanks for thinking of me…
we’ll be in touch
A hug to you two as well…
Adriana

Back to the Top