Posts under "Italian Language"

I Mestieri nel Borgo, rievocazione storica della vita quotidiana di una piccola comunità contadina della Lunigiana = Trades in the village, historic re-enactment of the daily life of a small peasant farmer community in Lunigiana.

Let’s continue our photo documentary of this year’s festival in Ponticello, Lunigiana:

Ponticello 11

1. La Cottura nei Testi – 1 =  Cooking in Iron Skillets  – 1

Il testo è la teglia in ghisa tradizionale della Lunigiana, in cui piatti locali come la torta di erbi (torta salata di verdure), pattona (focaccia fatta con farina di castagne), e agnello arrosto vengono cucinati su un fuoco all’aperto. Nella foto si vedono la cuoca che si accinge a preparare la torta di erbi, e l’uomo che ha appena dato fuoco alle fascine su cui viene scaldato il testo

Il testo is the traditional iron skillet from Lunigiana in which local recipes such as torta di erbi = vegetable pie, pattona = chestnut flour pancake, and roast lamb are cooked over an open wood fire. In the photo we can see the cook who is about to prepare the torta di erbi, and the man who has just lit the bundles of twigs over which the skillet is heated

Ponticello 5

2. La Cottura nei Testi 2 = Cooking in Iron Skillets 2

Foglie di castagno fatte essiccare al sole e poi cucite insieme per conservarle. Le foglie vengono usate per foderare i testi quando si cuoce la torta di erbi o la pattona per evitare di farle attaccare e nello stesso tempo danno al cibo un aroma particolare

Chestnut leaves dried in the sun and sewed together for storage. The leaves are used to line the skillets when cooking torta di erbi or pattona to prevent them sticking and at the same time give the food a particular aroma

Ponticello 12

3. Il Falegname (marangon in dialect) = The Carpenter

Un falegname al lavoro con attrezzi manuali tradizionali. Sulla sinistra c’è una panca costruita da lui in legno di castagno. È tenuta insieme da chiodi in ferro fatti a mano simili a quelli fatti dal ciodin (il fabbricante di chiodi) – vedi la prima parte di questo blog

A carpenter at work with traditional hand tools. On the left is una panca = a bench, which he has constructed from legno di castagno = chestnut wood. It is held together with hand made iron nails similar to those made by il ciodin = the nail maker – see part 1 of this blog

Ponticello 14

4. La Trebbiatrice = The Threshing Machine

Un trattore vecchio di sessant’anni alimenta il meccanismo della trebbiatrice che è avvolta in una nuvola di polvere creata dal processo di separazione del grano  dalla paglia. Le balle di paglia che si vedono emergere dal macchinario in mezzo agli uomini sono usate come mangime per gli animali

A sixty year old tractor powers the mechanism of the threshing machine which is shrouded in a cloud of dust created by the process of separating the grain from the straw. The bales of straw which you can see emerging from the machinery in between the men are used for animal fodder

Ponticello 10

5. Il Banco dei Dolci = The Sweet Stall

Una versione moderna di un antico mestiere senza il quale nessun festival può essere completo in Italia. Qui si vede il cuoco al lavoro, osservato dal suo figliolo. Sua moglie vende i loro dolci casalinghi al banco sullo sfondo. Il cuoco sta preparando il croccante fatto con nocciole e zucchero caramellato. Il croccante può essere fatto con diversi tipi di noci, le più popolari sono le mandorle, le nocciole, e le arachidi.  Viene fatto anche con i semi di sesamo. Delizioso!

A modern day version of un antico mestiere = an ancient trade which no festival in Italy would be complete without. Here we see the cook at work, observed by his young son. His wife sells their home made sweets at the counter in the background. The cook is preparing il croccante made from hazelnuts and caramelized sugar. Croccante can be made from various different types of nut, the most popular being mandorle (almonds), nocciole (hazelnuts), and arachidi (peanuts). It is also made with semi di sesamo (sesame seeds). Delicious!

Every August in the little borgo of Ponticello in northern Tuscany, a  fascinating and picturesque festival is held: I Mestieri nel Borgo, rievocazione storica della vita quotidiana di una piccola comunità contadina della Lunigiana = Trades in the village, historic re-enactment of the daily life of a small peasant farmer community in Lunigiana.

This year, for the first time since we moved to Lunigiana, we managed to pay a visit to the festival. In fact, we enjoyed it so much that we went back again a couple of days later. Here is the first part of a photo documentary recording what we saw in Ponticello:

Ponticello 1

Il Ciodin = The Nail Maker

Ecco il ciodin, il fabbricante di chiodi, che scalda delle piccole barre di ferro nella fornace con un piccolo mantice. Quando le barre sono arroventate, il ciodin adopera un pesante martello e un’incudine per dargli la forma dei chiodi

Here is the ciodin = the nail maker, who is heating small iron bars in the furnace using a small bellows. When the iron bars are red hot he uses a heavy hammer, and an anvil to shape them into nails.

Ponticello 2

La Filatrice e la Magliaia = The Spinner and the Knitter

La signora in primo piano sta filando la lana con l’aiuto di un semplice fuso, mentre la sua amica fa una sciarpa con la lana

The lady in the foreground is spinning wool using a simple spindle, while her friend knits the wool into a scarf

Ponticello 3

Il Moleta (L’Arrotino) = The Knife Grinder

Il moleta è il nome dialettale dell’arrotino, che usa una mola a pedale per arrotare non solo coltelli, ma anche asce, falcetti, falci, e così via

Moleta is the name in dialect for the arrotino, who uses a pedal driven grinding wheel to sharpen not just knives but axes, sickles, scythes and so on

Ponticello 7

Gli Impagliatori = The Chair Menders

Impagliatore deriva dalla parola ‘paglia’, e letteralmente significa ‘colui che riempie o copre cose con la paglia’. Nella foto due impagliatori usano un corda fatta di canapa intrecciata per riparare i sedili di sedie di legno

Impagliatore derives from the word paglia = straw, and means literally ‘the person who stuffs or covers things with straw’. In the photo two impagliatori use string woven from hemp to repair the seats of wooden chairs

Ponticello 8

La Rammendatrice = The Mender

La rammendatrice, dal verbo ‘rammendare’, è seduta fuori dal locale dove le lavandaie stanno stirando il bucato appena lavato. La rammendatrice usa ago e filo per cucire del pizzo ad una federa.

The rammendatrice, from the verb rammendare = to mend clothes/to darn, is sitting outside the room where le lavandaie = the washer women, are ironing the freshly washed clothes. She uses a needle and thread to sew a piece of lace into a pillow case.

In my last blog Quanto Tempo I explained the use of two important expressions that we use when we talk about how long things take. Today, I’m going to continue with the ‘time’ theme by looking at possible replies to the question quanto spesso? – how often?

spesso – often: vado spesso a Bergamo per lavoro – I often go to Bergamo for my job, or non faccio le lasagne in casa molto spesso – I don’t make lasagne at home very often

frequentemente – frequently: vado frequentemente a Bergamo per lavoro – I frequently go to Bergamo for my job

raramente – rarely/seldom: faccio le lasagne in casa raramente – I rarely make lasagne at home

volta – time: una volta al giorno – once a day, due volte all’anno – twice a year, tre volte al mese – three times a month, etc.

a volte/delle volte – sometimes: a volte la macchina non parte – sometimes the car won’t start, or delle volte non riesco a svegliarmi la mattina – sometimes I can’t manage to wake up in the morning

ogni – every: ogni giorno pratico lo yoga – I practice yoga every day, or il treno per Firenze parte ogni quaranta minuti – the trains to Firenze leave every forty minutes. (N.B. we also use the expression tutti i giorni as an alternative to ogni giorno, e.g.: annaffio l’orto tutti i giorni – I water the vegetable patch every day)

ogni tanto – now and again, or una volta ogni tanto – every once in a while: ogni tanto facciamo un salto al mare – now and again we pop down to the sea, or una volta ogni tanto andiamo a Sarzana a trovare mia cugina – every once in a while we go to Sarzana to see my cousin

saltuariamente – from time to time, or occasionalmente – occasionally: saltuariamente mi concedo una fetta di torta al cioccolato – from time to time I allow myself a slice of chocolate cake

regolarmente – regularly: vado in piscina regolarmente – I go to the swimming pool regularly

un _ sì e uno no – every other: durante la settimana pubblico un blog un giorno sì uno no – during the week I publish a blog every other day, or lavoriamo al Bed & Breakfast un finesettimana sì uno no – we work at the Bed & Breakfast every other week end

tutto il tempo – all the time: questa è una cosa che succede tutto il tempo – this is something that happens all the time

in continuazione - continually: il prezzo della benzina aumenta in continuazione – the price of petrol goes up continually

mai – never: il prezzo della benzina non scende mai – the price of petrol never goes down

giornalmente/quotidianamente – daily/on a daily basis: Deve fare questo esercizio quotidianamente – You have to do this exercise on a daily basis

settimanalmente – weekly/on a weekly basis: vado in piscina settimanalmente – I go to the swimming pool on a weekly basis

mensilmente – monthly: la rivista ‘Focus’ è pubblicata mensilmente – the magazine ‘Focus’ is published monthly

annualmente – yearly: annualmente a San Remo si tiene il festival della canzone italiana – the festival of the Italian song is held in San Remo yearly

ogni morte di Papa – every once in a blue moon: lavo la macchina ogni morte di Papa – I wash the car every once in a blue moon

Let’s continue with our discussion about how we name the members of our family. In part 1 we talked about the immediate family. This blog will widen out to include the extended family.

mia nonna = my grandmother: la mamma di mio papà, cioè  la mia nonna paterna, si chiamava Rosetta – my father’s mother, in other words my paternal grandmother, was called Rosetta. La mamma di mia mamma, cioè la mia nonna materna, si chiamava Vincenza – my mother’s mother, in other words my maternal grandmother, was called Vicenza

mio nonno = my grandfather: here we follow the same rule as above, i.e.: il mio nonno paterno/materno

mio zio = my uncle: Zio Luciano è il marito della sorella di mia mamma – Uncle Luciano is my mother’s sister’s husband – in realtà Luciano è uno zio acquisito – actually he’s an acquired uncle – non è un consanguineo – he’s not a blood relative

mia zia = my aunt: Zia Vicky, la sorella di mia mamma, abita in Inghilterra ormai da tantissimi anni – aunt Vicky, my mother’s sister, has lived in England for many years now

Now for something a bit confusing: in Italian we use the same words for nephews and grandchildren.

mio nipote = my  nephew, or my grandson, mia nipote = my niece, or my granddaughter. We differentiate either by the context of the conversation, or by clarifying who we’re referring to, e.g. mio nipote Carlo, cioè il figlio di mia figlia, ha ventisei anni – my grandson Carlo, that is my daughter’s son, is twenty six

N.B. we often use the expression nipotino = little nephew/grandson, and nipotina = little niece/granddaughter: La mia nipotina Margherita ha i capelli biondi e ricci – My little niece Margherita has blond curly hair

mio marito = my husband: mio marito è Inglese –my husband is English. Il marito di Roberta è Francese – Roberta’s husband is French

mia moglie = my wife: la moglie di Claudio si chiama Annalisa – Claudio’s wife is called Annalisa

i miei suoceri = my parents in law: mio suocero = my father in law and mia suocera = my mother in law

mio cognato = my brother in law: non ho nessun cognato – I don’t have any brothers in law

mia cognata = my sister in law: ho quattro cognate – I’ve got four sisters in law

mio genero = my son in law: il genero di Giorgio fa l’ingegnere – Giorgio’s son in law is an engineer

mia nuora = my daughter in law: la nuora di Franco ed Elisa non ha figli – Franco and Elisa’s daughter in law doesn’t have any children

mio cugino/mia cugina = my cousin (masculine/feminine): mio cugino Paolo abita in Germania e mia cugina Francesca abita in Svizzera – my cousin Paolo lives in Germany and my cousin Francesca lives in Switzerland

 

P.S. A lot of people get confused about where to use the article when speaking about relatives, e.g. we say mia sorella – my sister, but le mie sorelle– (the) my sisters. This is quite a difficult topic so I will deal with it in the next blog.

Alla prossima

La Famiglia è tutto – family is everything, as we say in Italy.

Let’s have a look at how we name the immediate members of our family, beginning with our parents.

Here we have a classic example of un falso amico – a false friend, i.e. a word that sounds the same in both Italian and English but which has a different meaning.

In Italian parente (plural = parenti) means not parent but relative:

To talk about a female relative we might say: Giovanna è una mia parente –  Giovanna is a relative of mine

To talk about a male relative we might say: Luca è un mio parente –  Luca is a relative of mine

So what do we call our parents? I miei genitori – my parents, often shortened to simply i miei:

stamattina vado a trovare i miei – this morning I’m going to visit my parents

I genitori di Giovanna abitano a Sarzana  – Giovanna’s parents live in Sarzana

My father is mio padre, although I usually call him papà. Some people use the word babbo which also means dad.

Il babbo di Luca fa il falegname – Luca’s dad is a carpenter

Mia madre is my mother, but I usually call her mamma – mum

Fratello means brother: Mio fratello Francesco abita vicino a Lucca – my brother Francesco lives near Lucca

Ho tre fratelli – I’ve got three brothers, però non ho sorelle – I haven’t got any sisters however

Geoff ha quattro sorelle – Geoff has four sisters, sua sorella più piccola abita in Francia – his youngest sister lives in France

N.B.when we talk about siblings in general we use the masculine fratelli, e.g.

Quanti fratelli hai? – how many brothers and sisters do you have? Ho un fratello e due sorelle – I’ve got one brother and two sisters.

Figlio (plural = figli) is son, and figlia (plural = figlie) is daughter, however, when talking about children in general we use the masculine form figli:

Michele e Giada hanno tre figli, tutti e tre maschi – Michele and Giada have three children, all boys

Luca, quanti figli hai? … ne ho due, un maschio ed una femmina – Luca, how many children have you got? … I’ve got two, a boy and a girl

Roberta, quanti figli hai? … Ho due figlie – Roberta, how many children have you got? … I’ve got two daughters

N.B. Luca replies: ne ho due, un maschio ed una femmina rather than ho un figlio e una figlia. Roberta, on the other hand, could have replied ho due femmine – I’ve got two girls.

Armando è figlio unico – Armando is an only (male) child, and Carolina è figlia unica – Carolina (female) is an only child.

Cecilia ha due figli adottivi, una ragazza di diciannove anni ed un ragazzo di diciassette anni – Cecilia has two adopted children, a nineteen year old girl and a boy of seventeen

 

In part two we’ll have a look at the extended family.

Back to the Top