Posts under "Italian Language"

In my last blog we looked at the language we use when describing our homes. Today we’ll look at the jargon that you have to face if you want to buy a house here in Italy. Here are a few examples taken from un’ agenzia immobiliare (an estate agency) in my local town, Pontremoli.

1. Un rustico (A rural house):

Rustico indipendente di circa 240 mq da recuperare. Composto attualmente da due grandi vani su due livelli di 120 mq ciascuno. L’immobile è circondato da 3200 mq di terreno con altro terreno boschivo poco distante. La parte inferiore è interamente in sasso. La parte superiore potrà essere rivestita in sasso o intonaco. Molto interessante.

Detached rural house of around 240 square meters in need of restoration. At presently consisting of two big rooms of 120 square meters each on two floors. The building is surrounded by 3,200 square meters of land with more wooded land nearby. The lower part [of the building] is completely in stone. The upper part could be covered in stone or plaster. Very interesting.

2. Villetta indipendente (Detached house):

Immersa nella campagna, a pochi chilometri dal casello autostradale, casa indipendente di 240 mq. su due piani con bellissima vista sulle Alpi Apuane. In posizione dominante e soleggiata, la casa è circondata da oltre 20.000 mq. di terreno accorpato. Composta al piano terra da garage, tre cantine e ripostiglio e al piano primo da ingresso, soggiorno, cucina abitabile, disimpegno, tre camere, bagno e due balconi. Riscaldamento a gas propano. Ideale anche per un’attività ricettiva. Abitabile da subito.

Immersed in the countryside, just a few kilometres from the motorway exit, detached house covering 240 square meters on two floors with beautiful views over the Apuan Alps. In a sunny and dominant position, the house is surrounded by more than 20,000 square meters of unified land. The ground floor consists of: garage, three cellars and storage room, the first floor consists of: entrance hall, living room, habitable kitchen, hallway, three bedrooms, bathroom and two balconies. Heated with propane gas. Also ideal for holiday letting. Immediately habitable.

3. Appartamento in un palazzo storico (Apartment in an historical building):

Al centro del paese, con affaccio sulla piazzetta, porzione di terratetto in palazzo nobile disposto su quattro livelli con terrazza pensile. Aia, taverna, salone con camino, cucina abitabile, 2 ripostigli, tre camere, cinque bagni. Sottotetto e terrazza.

In the centre of the village, overlooking the small piazza, part of a townhouse (terratetto literally means: ground floor to roof) in an aristocratic building on four floors with roof terrace. Courtyard, tavern (in Italian a taverna is a kind of separate kitchen dining space), big living room with fireplace, habitable kitchen, 2 storage rooms, 3 bedrooms, 5 bathrooms. Attic and terrace.

4. Appartamento moderno (Modern apartment):

In posizione CENTRALISSIMA, ampio e luminoso appartamento all’ultimo piano con ascensore in palazzina recentemente ristrutturata. 130mq calpestabili suddivisi in cucina abitabile, dispensa/lavanderia, soggiorno, sala da pranzo, 3 camere da letto, 2 bagni e due balconi. Parcheggio condominiale coperto. Termoautonomo. Cantina.

In very central position, large well lit apartment on the top floor accessible by lift in small recently restored condominium. 130 square meters of useable floor space subdivided into: habitable kitchen, pantry/laundry room, living room, dining room, 3 bedrooms, 2 bathrooms and two balconies. Indoor shared parking. Independent central heating. Cellar.

The most common form of housing in modern Italy is un appartamento in un palazzo (an apartment in a a condominium or block of flats). I miei genitori, per esempio, abitano in un appartamento al quarto piano di un condominio (My parents, for example, live in an apartment on the fourth floor of a condominium or block of flats). Those who live on the outskirts of towns or in the countryside often inhabit una villetta indipendente (a detached house). La villetta è generalmente su due piani ed ha il giardino (the detached house normally has two floors and its own garden). Le villette o casette a schiera (terraced houses), which are a fairly common site these days on the outskirts of towns, started to become popular in Italy in the Nineties. Today I’m going to describe the houses of my parents and a couple of my friends to give you an idea of the vocabulary that we use when describing where we live.

Descriviamo la nostra casa (Let’s describe our house):

1. Un appartamento (An apartment):

L’appartamento dei miei è composto da due camere da letto, un soggiorno, un bagno, una cucina e un ripostiglio. Ci sono anche due balconcini e un piccolo scantinato.

My parents’ apartment consists of two bedrooms, a living room, a bathroom, a kitchen, and a storage room. There are also two little balconies and a small basement.

Il palazzo non ha il giardino ma solo un cortile per le macchine. Il riscaldamento è centralizzato

The building doesn’t have a garden, just a courtyard for cars. The heating is shared by the whole condominium.

-

2. Una villetta indipendente (A detached house ):

La mia amica Lucia abita in una villetta indipendente su due piani. La casa è composta da due camere da letto, un soggiorno, una cucina-tinello e due bagni

My friend Lucia lives in a detached house on two floors. The house consists of two bedrooms, a living room, a kitchen-dining room, and two bathrooms.

Non c’è il garage, ma c’è la soffitta. Inoltre ci sono due scale, una interna e una esterna. Il giardino corre tutto intorno alla casa.

There’s no garage, but there is a loft. There are also two staircases, one inside and one outside. The garden runs all around the house.

-

Here is an example of another fairly common design for a modern detached house:

La mia amica Sara abita in una villetta indipendente a due piani. Al pianterreno ci sono due mini appartamenti indipendenti, uno per i genitori di Sara e uno per i suoceri di Sara. Sara abita al primo piano che comprende due camere da letto, una sala, una cucina-soggiorno, e un bagno.

My friend Sara lives in a two floored detached house. On the ground floor there are two small independent flats, one for Sara’s parents and one for her parents in law. Sara lives on the first floor which consists of two bedrooms, a sitting room, a kitchen-living room, and a bathroom.

Accanto alla casa c’è il garage, e una bella veranda con pergola. Al primo piano ci sono due balconi. La casa è circondata da un bel giardino.

Next to the house is the garage, and a lovely veranda with a pergola. On the first floor are two balconies. The house is surrounded by a nice garden.

Venerdì sera, verso le sette, è suonato il telefono. Era la vicina di casa dei miei: “Tua mamma è caduta e si è rotta la gamba… L’ambulanza è già venuta e l’ha portata all’ospedale” mi ha detto.

On Friday evening at about seven o’clock the phone rang. It was my parents’ neighbour: “Your mother has fallen and broken her leg… the ambulance has already come and taken her to hospital” she told me.

Oddio!

Oh God!

Siamo partiti subito per l’ospedale dove ci siamo recati al pronto soccorso.

We set off straight away to the hospital where we made our way to the emergency first aid department.

“Sua madre è già a radiologia a fare le lastre” ci ha detto l’infermiera, “si accomodi in sala d’attesa e quando sua madre torna su la faccio entrare”.

“Your mother is already in radiology having an x-ray done” the nurse told us, “make yourselves comfortable in the waiting room and when your mother comes back up I’ll let you in”.

Abbiamo aspettato una mezz’oretta, e poi finalmente l’abbiamo vista. Era stordita e dolorante ma molto sollevata di vederci.

We waited for around half an hour, and then we finally saw her. She was confused and in pain but very relieved to see us.

Più che altro era preoccupata per mio papà, che ha 90 anni ed era rimasto solo a casa, e per la sua gattina che non aveva niente da mangiare (mio papà non vuole avere niente a che fare con la gatta!).

More than anything she was worried about my father, who is 90 and had been left on his own at home, and about her little cat who didn’t have anything to eat (my father doesn’t want anything to do with the cat!)

So, at the moment my mind is full of hospital words! Here is a bit of hospital vocabulary which hopefully you’ll never have to use but non si sa mai!

l’ospedale the hospital
l’ambulanza the ambulance
essere ricoverato/a to be admitted to hospital
il pronto soccorso emergency first aid
la barella the stretcher
il reparto di radiologia the x-ray department
fare le lastre/i raggi to take x-rays
l’infermiere/a the nurse (male/female)
il dottore/la dottoressa the doctor (male/female)
il medico di turno the duty doctor
il reparto the ward/department
il reparto di ortopedia the orthopaedic department
la sala operatoria the operating room
il chirurgo the surgeon
fare l’intervento/operare to operate
l’analgesico the pain killer
l’anestesia the anaesthetic

È risultato che mia mamma si è rotta il femore. L’hanno già operata e le hanno messo i chiodi.

It turned out that mother has broken broke her femur. They have already operated on her and pinned the bone (literally put in the nails).

Per il momento sta bene di umore, ma dovrà restare in ospedale per circa una settimana

At the moment she is quite positive, but she’ll have to stay in hospital for about a week.

Speriamo bene!

Apparently one of the most frequently asked questions on internet search engines is ‘how do you say “I love you” in Italian… or Spanish, or German, or Greek, etc. etc. Well, this must be good news for international relations, and it’s certainly a lovely antidote to all the scaremongering perpetrated by politicians and the media who would have us believe that the world is full of nothing but terrorism, crime, hatred, murder, and misery. Wake up media managers and politicians, what people really want to know is how to say “I LOVE YOU” to foreigners!!

In Italy we are famous for being open with our sentiments. Just study the graffiti!

ti amo 1

Here we have the answer to the question ‘how do you say “I love you” in Italian?’, or at least part of it, as we shall see. The message in the photo says ‘Alex ti amo’ = ‘I love you Alex’, and is composed of ti = ‘you’ (familiar) and amo = ‘I love’, the first person singular of the verb amare = ‘to love’. Let’s have a look at how to say I love you to more than one person at a time:

ti amo 4

‘NICKY E SILVY VI AMO UN [SACCO] SIETE LE MIE MIGLIORI AMICHE’ = ‘Nicky and Silvy I love you a lot, you are my best friends’. Here we have: vi =  you (plural) and amo = ‘I love’

If you want to tell someone that you really love them, or love them a lot you could say: Ti amo troppo = I love you too much. You could also say ti amo tanto, or, as in the photo above, ti amo un sacco = I love you a lot. I recently saw an impressive declaration of love written along about 10 meters of metal guard rail which read: ti amo tanto tanto tanto tanto tanto tanto tanto etc. = I really really really really really really really really love you. (unfortunately I couldn’t fit it all into a photo!)

I’ve become quite fascinated with, and touched by some of the romantic  graffiti that I’ve read here in Italy. Here are some of my favourites:

“Un anno fa c’eravamo promessi di sposarci, è passato un anno e abbiamo mantenuto la promessa – Barbara e Sergio X sempre!!” = “A year ago we promised that we would marry each other, a year has passed and we have kept that promise – Barbara and Sergio 4 ever!!” (written on a building wall in Montemarcello)

“Laura ti adoro, 6 (shorthand for ‘sei’) la mia stella più bella” = “Laura I adore you, you are my most beautiful star” (found on a toilet door in Sarzana)

and this one that I photographed on the Ligurian coast

ti amo 5

“BECAUSE IN THE WHOLE WORLD I LOVE ONLY YOU… Patato best wishes I LOVE YOU”. (Patato/a = Potato, is often used as an affectionate nickname)

However, whereas in English the word love is used in any situation where we have a strong emotional bond with someone, in Italian we differentiate between romantic and non-romantic love. Ti amo is how we say I love you to someone that we are ‘in love with’ romantically, but for friends, family, and animals we use volere bene a qualcuno = ‘to love someone in a non romantic way’, literally ‘to want well for someone’. Here is how we use it:

ti voglio bene = I love/really care for you

vi voglio bene = I love/really care for you (plural)

voglio bene  a mia sorella = I love/really care for my sister

Note that as with ti amo, you can add tanto = ‘very much/a lot’ to this expression:

ti voglio tanto bene = I really care for you a lot

If you want to text this message to someone you can abbreviate it to TVB = ti voglio bene, or TVTB = ti voglio tanto bene

Remember that although it is fairly common to use the expression volere bene with someone that you are romantically in love with, the opposite rule does not apply, i.e. we never use ti amo for non-romantic relationships. If, on the other hand, you want to say ‘I love something’  you would say ‘adoro il gelato’ = I love ice-cream, adoro la musica di Lacuna Coil = I love Lacuna Coil’s music, etc.

Text and photos by Geoff

If you are interested in learning how to say i love you in Italian, you can hear it said by a native speaker here.

O.K. I know you all like to read my blogs about our wonderful landscapes, delicious food, and deeply rooted traditions, but sometimes we have to deal with some of the less pleasant realities of life. What happens, for example, if you’re on holiday in Italy and you have mal di denti? = tooth ache?

Don’t worry, here is Serena and Geoff’s guide to dealing with Italian dentists, inspired by Geoff’s recent visita dal dentista = visit to the dentist.

Firstly note that dentista is one of those words that doesn’t change its ending according to gender. We simply change the article to denote whether it’s a male or female dentist: il dentista (male) la dentista (female).

Now, what does a dentist look after? I denti = the teeth (singular il dente = the tooth). Yes, simpler than English: denti = teeth therefore dentista = ‘toother’.

So, let’s have a look at a bit of dental vocabulary taking Geoff’s experience as a starting point:

ieri Geoff aveva l’appuntamento dal dentista

yesterday Geoff had an appointment with the dentist

qualche giorno fa, mentre faceva colazione, ha sentito un fortissimo dolore ad un dente

a few days ago, while he was having breakfast, he felt a really strong pain in one of his teeth

una vecchia otturazione si era rotta, e il nervo del dente gli faceva così male che ha dovuto prendere degli analgesici

an old filling had broken, and the nerve hurt him so much that he had to take pain killers

all’ambulatorio, il dentista lo ha invitato ad accomodarsi sulla sedia reclinabile e ad aprire bene la bocca

at the surgery, the dentist invited him to sit in the reclining chair and open his mouth wide

poi gli ha chiesto dove gli faceva male mentre con uno strumento gli toccava gentilmente i denti

he then asked him where it hurt whilst gentle tapping his teeth with a surgical instrument

nel frattempo l’infermiera ha messo la radiografia, detta comunemente la lastra, sul light-box

in the meanwhile the nurse put the x-rays, commonly known as ‘the plate’, on the light box

individuato il dente colpevole, il dentista ha cominciato a prepararlo col trapano

once the guilty tooth had been identified, the dentist began preparing it with his drill

ha deciso che in questo caso non c’era bisogno di fare l’anestesia

he decided that in this case it wouldn’t be necessary to anaesthetise him

pulito il dente, ha chiesto all’infermiera la matrice, e di preparare l’amalgama

once the tooth was cleaned, he asked the nurse for the matrix (that thingy that they fit on your tooth when they do a filling), and to prepare the amalgam

siccome non aveva dato a Geoff l’anestetico, quando gli ha messo la matrice gli ha fatto un po’ male alla gengiva

as he hadn’t given Geoff an anaesthetic it hurt his gum a bit when he fitted the matrix

ha usato l’amalgama per fare la nuova otturazione

he used the amalgam to do the new filling

poi ha chiesto a Geoff di mordere una striscia di carta impregnata con inchiostro blu per controllare il contatto fra i denti

then he asked Geoff to bite on a strip of paper impregnated with blue ink in order to check the contact between his teeth

infine lo ha invitato a sciacquarsi la bocca

finally he asked him to rinse his mouth

e adesso la cosa più dolorosa: pagare la parcella!

and now for the most painful bit: pay the bill!

Key words:

l’appuntamento = the appointment

il/la dentista = the dentist

il dente / i denti = the tooth / teeth

la gengiva / le gengive = the gum / gums

la carie = tooth decay

l’otturazione = filling

un analgesico = a painkiller

l’anestetico = the anaesthetic

fare l’anestesia = to anaesthetise

la radiografia / la lastra = the x-rays

il trapano = the drill

l’amalgama = amalgam

apra la bocca = open your mouth, please

si sciacqui la bocca = rinse your mouth, please

l’estrazione = extraction

la placca = the plaque

l’ablazione tartaro = tartar removal

Back to the Top