Posts under Italian Language

Omaggio ad Alda Merini, poetessa

Posted by Serena

On Saturday 31st October I heard the sad news that la poetessa (the female poet) Alda Merini had died from cancer, aged 78. I only discovered her poems a couple of years ago, and I was immediately taken by their delicate sensitivity. Through her poetry, Merini describes her inner torment, longing for love, and mysticism.

Alda Merini was born in Milano on the 21st of March 1931. She started writing poetry at an early age, and when she was 19 two of her poems were included in the Antologia della poesia italiana 1909-1949 (Anthology of Italian Poetry 1909-1949) edited by Spagnoletti. Alda Merini published the first of several books of her verses in 1953, however in 1961 she was taken into psychiatric care due to mental health problems and did not publish any more work for over 20 years. Finally in 1984 she published La Terra Santa, in which she describes her experience of being in the psychiatric hospital, and frequent references to this experience reappear in her later work. Despite being a troubled soul, Alda Merini never lost her sense of irony and irreverent wit, and in 2004, for the occasion of her seventy-third birthday, she asked for a “hot man”. Her friends duly organized  a visit from the male stripper Ghibly.

Merini won many Italian literary awards and was twice nominated for the Nobel Prize, firstly by the Académie Francaise in 1996, and then in 2001 by P.E.N. Italia. A selection of her works have been translated into English by the American poet Susan Stewart in “Love Lessons: Selected Poems of Alda Merini”, published earlier this year by Princeton University Press.

I’ve chosen a self-portrait poem to share with you entitled Alda Merini taken from the collection Vuoto d’amore (Void of Love), published in 1991. Here it is below with my own translation into English.

 

Alda Merini

 

Amai teneramente dei dolcissimi amanti

senza che essi sapessero mai nulla.

E su questi intessei tele di ragno

e fui preda della mia stessa materia.

In me l’anima c’era della meretrice

della santa della sanguinaria e dell’ipocrita.

Molti diedero al mio modo di vivere un nome

e fui soltanto un’isterica.

 

I tenderly loved some very sweet lovers / without them ever knowing anything. / And over them I weaved spider’s webs / and I was prey to my own material. / In me there was the soul of the prostitute / of the saint of the bloodthirsty and of the hypocrite. / Many gave a name to my way of living / and I was simply a hysterical person.

 

Grazie Alda!

 

Tavolo or Tavola?

Posted by Serena

Following my article about new trends in Italian kitchens, a reader asked me whether the words tavolo (table) and tavola (table) are interchangeable, and if there is any difference between the two. Well, I’m afraid that this is yet another idiosyncratic use of the Italian language, so let’s see if I can clarify it for you.

Nowadays the masculine word tavolo, which originates from the feminine word “tavola” (Latin “tabula”), is used almost exclusively to describe a piece of furniture, e.g. il tavolo della cucina (the kitchen table), il tavolo da pranzo (the dining table), il tavolo da disegno (the drawing table), il tavolo da stiro (the ironing board), il tavolo da biliardo (the snooker table). We also use the word “tavolo” for a table in a restaurant, so if you want to book a table for four people, you’ll have to say vorrei prenotare un tavolo per quattro per favore (I would like to book a table for four please).

On the other hand, the feminine word tavola, which also means a plank or a board, is used to describe the dining table, not as a piece of furniture, but with reference to the table as a place where meals are eaten. In this case we have a whole series of idiomatic expressions based around the act of eating a meal at the table. These are the most common ones:

apparecchiare la tavola (to lay the table)

sparecchiare la tavola (to clear the table)

portare / servire in tavola (to bring food to the table)

il pranzo / la cena è in tavola (lunch / dinner is on the table)

andare / mettersi / sedersi a tavola (to sit down to eat at the table)

essere / stare a tavola (to be sitting eating at the table)

chiamare a tavola (to call people to the table)

tutti a tavola! or simply a tavola! (everybody to the table! i.e. come and sit down to eat!)

servizio da tavola (dining set, i.e. plates, cutlery, glasses)

biancheria da tavola (table linen)

uva da tavola (eating grapes)

Now please don’t ask me why a table in a restaurant is called un tavolo and not, as you might expect, una tavola, because I haven’t got a clue!

However, don’t forget that leggere il giornale a tavola è maleducato (to read the newspaper while eating is bad manners), but it’s OK leggere il giornale al tavolo (to read the newspaper at the table)!  

To finish with, a funny proverb: chi canta a tavola e fischia a letto, è matto perfetto (whoever sings at the dinner table and whistles in bed, is perfectly crazy)!

 

Colloquial Italian - 1. Ecco

Posted by Serena

As many students of the Italian language have discovered, there is a big difference between the Italian learnt in a language class and everyday colloquial Italian. In fact many students suffer a serious blow to their confidence when, having diligently studied in their language class, they first set foot in Italia and come face to face with the natives, e non capiscono un cavolo di niente (and they don’t understand ‘a cabbage of’ anything)! There are various reasons for this phenomenon, but probably one of the main ones is that everyday spoken Italian is peppered with little phrases and expressions which are largely neglected in language classes with their tendency to focus much more on grammar and rules. Amongst the most difficult colloquial expressions to grasp are those with multiple meanings, such as today’s subject: ecco.

Ecco, a little word which we Italians use all the time, can often be difficult for foreigners to pin down because it doesn’t have a single equivalent in English. So here are some everyday examples which illustrate its usage:

1. with the meaning of ‘well’ or ‘well now’ when you are beginning an explanation, or working out what to say:

Ecco, io lavoro per il comune (well now, I work for the council)

2. used frequently in everyday conversation as an exclamation of agreement meaning ‘that’s right’ often followed by appunto or esatto (exactly): ecco, appunto! (that’s right, exactly!)

3. with the meaning of ‘here’ or ‘there’:

Eccoci arrivati a casa (no satisfactory translation for this into English, but it means something like ‘here we are, we’re home’), eccovi finalmente! (there you are, finally!), dove sei? – eccomi (where are you? – here I am). As you can see, in this case the word ecco is combined with the direct personal pronoun mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le e.g. ecco (here/there) + vi (you [plural]) becomes eccovi (here/there you are). Obviously the choice of ‘here’ or ‘there’ depends on the situation.

4. with the meaning of ‘here is / are’ or ‘there is / are’:

Ecco il libro che mi hai prestato (here is the book which you lent me), ecco lassù il castello (there is the castle up there), ecco le tue scarpe (here are your shoes). 

5. with the meaning of ‘this is’ or ‘that is’:

Ecco come vanno fatte le cose in Italia! (this is / that is how things are done in Italy!), vuoi il mio consiglio? eccolo (do you want my advise? this is / that is it).

6. with the meaning of ‘that’s why’:

Giorgio: Sono stato in vacanza per tre settimane – Lucia: ecco perché non ti ho più visto! (Giorgio: I’ve been on holiday for three weeks – Lucia: that’s why I haven’t seen you!).

7. at the end of a summary or explanation we sometimes say ecco tutto (that’s all).

8. to say that something is done, or finished we often use ecco fatto (‘that’s it’ or ‘it’s done / finished’)

Ecco fatto il blog (that’s the blog finished).

 

La Vendemmia – un po’ di vocabolario

Posted by Serena

One of the great pleasures of living in our little village in Lunigiana, is being surrounded by nature and her changes of season. The lives of the contadini (peasant farmers) are still closely tied to the ancient rituals that have always accompanied natures rhythms. Late September, for example, is the period of la vendemmia, a word that originates from the Latin Vinum (vino) + Demere (levare), meaning ‘the grape harvest’. We also have the verb vendemmiare (to harvest the grapes), e.g. Ormai l’uva è matura, ed i contadini sono tutti nei vigneti a vendemmiare (The grapes are now ripe, and the peasants are all in the vineyards harvesting them).

It has taken l’uva (the grapes) all summer to reach maturity, and during that period they require quite a lot of care. In primavera le viti  vengono potate (In the spring the vines are pruned), poi vengono legate con rametti di salice (then they are tied with willow shoots). Salice (willow trees) are grown near the vineyards specifically for this purpose. They are pollarded, and each year the resulting shoots are cut when they are about a meter long, soaked in water to soften them, and used as a kind of string for tying the vine shoots in place. Even though there are now synthetic strings available for the purpose, salice is still the preferred material da noi (where we live), as it has been for centuries. Durante l’estate le viti vanno trattate sia con il verderame che con lo zolfo (During the summer the vines must be treated with both Bordeaux mix and sulphur). If you have ever travelled through vineyards in Italy and have noticed that the vine leaves are a strange bluish-green color then what you are actually seeing is the verderame, which is a copper sulphate solution, that has been sprayed on the vines. Questi prodotti servono per evitare le malattie a cui sono soggette (these products are used in order to avoid the diseases which they are subject to).    

Notice that in Italian we say l’uva in the singular form to mean grapes collectively. So if you want to offer a friend a few grapes to eat you would say ‘vuoi un po’ di uva?’ (would you like a few/some grapes?). A bunch of grapes is called un grappolo, and each individual grape is un acino.

The grapes, which are either bianca (white) or nera (literally black, we don’t say ‘uva rossa’ - red grapes), are grown in rows, each of which is called un filare di viti (a row of vines). We use two similar words to describe a vineyard: la vigna or il vigneto, but dalle nostre parti (in our area) il vigneto is probably the most commonly used term. During la vendemmia, i grappoli are cut from le viti and placed in baskets to be transported back to la cantina (the cellar). These days people mostly use il trattore (the tractor) or la motocariola (a motorized wheelbarrow with caterpillar tracks) for transporting the grapes, but in the past it would have been the job of the ubiquitous asino (donkey).

Alla prossima.

 

La Mantide Religiosa

Posted by Serena

September is the time of year when we start noticing le mantidi religiose (the praying mantises), which are very common here in Italy. I had always wondered why they seemed to appear so late in the year, and where they arrived from, but a quick investigation revealed the simple fact that they are already present from about May or June, when they hatch out of their ooteche (a kind of hard cocoon containing up to 200 eggs), but are simply too small and too well camuffate (camouflaged) to be easily seen.

Le Mantidi religiose take their name from the fact that they keep their two powerful front legs folded before them in an attitude of prayer in preparation for a lightning strike on their preda (prey). Their leafy green coloring, and plant like shape enables them to camuffarsi (camouflage themselves) easily amongst the foliage as they patiently await an unsuspecting mosca (fly) or other small insect. They are able to rotate their strange alien like head through 180 degrees in order to detect their pasto (meal), and when the opportune moment arrives their zampe anteriori (front legs), which are armed with sharp spines, spring out to grab the unsuspecting prey, which has the pleasure of being eaten alive.

But the worst is yet to come. Let’s just say that the mating habits of le mantidi leave a lot to be desired, and if you want to know exactly what they get up to you will have to do a bit of homework and translate this!:

L’accoppiamento delle mantidi è caratterizzato da cannibalismo: la femmina, dopo essersi accoppiata, o anche durante l’atto, divora il maschio partendo dalla testa mentre gli organi genitali proseguono nell’accoppiamento. Questo comportamento è dovuto al bisogno di proteine nella rapida produzione di uova; prova ne sia che la femmina allevata in cattività, essendo ben nutrita, spesso “risparmia” il maschio.

Buon appetito!