Posts under "Italian Language"

Let’s take a look at some of the vocabulary which describes ways in which we use la nostra voce (our voice):

sussurrare / bisbigliare (to whisper): Laura ha sussurrato qualcosa alla sua compagna di classe (Laura whispered something to her classmate), or non capisco quello che stai bisbigliando (I don’t understand what you’re whispering)

mormorare / farfugliare (to mutter, or murmur): l’anziano signore mormorava delle parole indistinte (the old man murmured some indistinct words), or smettila di farfugliare parole incompresibili! (stop muttering incomprehensible words!)

mugugnare (to grumble): lui è il tipo che mugugna sempre (he’s the sort of person who’s always grumbling)

borbottare (to mumble): è difficile capire quando borbotti così (it’s difficult to understand when you mumble like that)

balbettare (to stammer, or stutter): quando Pietro era nervoso aveva l’abitudine di balbettare (Pietro had the habit of stuttering when he was nervous)

parlare (to speak): Gianni parla correntemente cinque lingue (Gianni speaks five languages fluently)

parlare sottovoce (to speak in a low voice): parla sottovoce che svegli il bambino (speak quietly or you’ll wake the child)

parlare piano (to speak slowly): puoi parlare più piano, per favore? (can you speak more slowly please?)

parlare ad alta voce / forte (to speak loudly): devi parlare ad alta voce / forte perché mio nonno è sordo (you need to speak loudly because my grandfather is deaf)

urlare / gridare (to shout, cry out, yell, etc.): i tifosi urlavano insulti all’arbitro (the fans yelled insults at the referee), or non gridare, c’ho il mal di testa! (don’t shout, I’ve got a headache!)

strillare (to scream, screech, shriek, etc.): quando ha visto il topo Cecilia ha cominciato a strillare (when she saw the mouse Cecilia began screaming)

frignare (to whine): non cominciare a frignare! (don’t start whining!)

cantare (to sing): mi piace cantare (I like singing)

canticchiare / canterellare (to hum): Annalisa canticchia sempre mentre stira i panni (Annalisa always hums when she does the ironing)

And to finish with, what do we say when we want someone to stop using their voice?

Sta’ zitta! (be silent!), chiudi la bocca (shut up, or shut your mouth), chiudi il becco! (shut your beak!), piantala! (stop it!), or if we want to be polite we say: silenzio, per favore (silence, please).

One of the main aims of my blogs is to help you to understand the Italian language. It’s important to remember, however, that due to the complex social and historical reasons Italian isn’t necessarily the first language of all Italians. There are, for example, linguistic minorities in Italy whose first language is German (in Trentino Alto Adige), French (in Val d’Aosta), Sardinian (in Sardegna), Albanian (mostly in small pockets of Calabria, Sicilia and Molise), and Ladino (the unique language of the Friuli-Venezia Giulia region, which I’ll cover in another blog).

The existence of linguistic minorities in Italy is recognised in our constitution, which stipulates in article 6: ‘La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze liguistiche’ (The Republic protects linguistic minorities with appropriate laws). In reality though, not all of these minority languages receive the same protection. In Val d’Aosta and Trentino Alto Adige for example, the regional governmental statutes provide for bilingualism in administrative documents and education. But in other regions such as Calabria, where the Albanian speaking communities exist only in small isolated pockets, bilingualism doesn’t officially exist, with the result that in these communities the Albanian language and culture is gradually dying out.

Apart from the linguistic minorities mentioned above there are also millions of Italians who speak a huge variety of dialects. A survey carried out in the 1980’s showed that at that time 47% of Italians spoke dialect at home with their relatives, 24% spoke a mixture of dialect and Italian, and just 29% spoke Standard Italian. In our village, the old people habitually speak dialetto (dialect) amongst themselves. Most of them only learnt Italian at school as a second language, but as they usually left school when they were very young in order to help their families work the land their Italian has remained fairly basic. Standard Italian, in other words, is not a language that they feel at home with. Today’s younger generation, even though they may have grown up hearing their older relatives conversing in dialect, are far more likely to speak Standard Italian most, if not all of the time. This is due to a variety of socio-cultural factors such as better and more consistent education and the standardisation of the Italian language which has been brought about by the diffusion of television.

So, what do young people feel about dialetto these days? Well, to try and answer that question I did a bit of research on the internet. Here are some excerpts from a forum in which the original poster asks the question:

Sondaggio: voi parlate il vostro dialetto? (Survey: do you speak your dialect?)

Answers:

1. No, io lo parlo ma è quasi uguale all’italiano

2. Assolutamente sì, non sempre ma ogni tanto lo parlo, il mio dialetto essendo in provincia è un po’ più paesano rispetto a quello di città quindi con termini anche abbastanza difficili ed incomprensibili; ma sono fiero delle mie radici e della mia terra e quindi parlo il mio dialetto; che è a mio avviso una caratteristica della nostra nazione da salvaguardare, da Bolzano fino a Ragusa!!!!

3. Io vivo in Piemonte però mio padre è pugliese e mia madre è campana. Mia mamma conosce quasi tutti i dialetti e certe volte per scherzare parla piemontese ma a me non piace. Conosco il dialetto napoletano, so parlarlo ma non lo faccio, non è nella mia indole.

4. Qua quasi tutti gli adulti diciamo un po’ provincialotti lo parlano, ma anche io e i miei amici, mi sto riferendo al meraviglioso dialetto Siciliano *-*

5. Certo, ma il mio non è un dialetto, ma una lingua, il Napoletano!

6. Io da piccolo parlavo bene il dialetto lucano, poi mi sono trasferito con i miei in Abruzzo e ho dimenticato un sacco di pronunce.

7. Io dico pochissime parole…sono sarda, ma non capisco il sardo lol. Sinceramente non mi piace parlare il dialetto

8. Purtroppo no, quando ero piccolo non volevo parlarlo e adesso so che ho sbagliato, lo capisco solo

9. Io non so parlare nessun dialetto. Che depressione!

10. Certo, io parlo Siciliano anche se a casa mia :’D Perché a Scuola è proibito, mah! comunque io ADORO la mia regione, quindi la mia risposta è SI

11. Normalmente parlo quasi solo in italiano, però dipende anche dal contesto… il mio dialetto comunque lo so parlare..

12. Solo con i miei parenti, cioè in famiglia.. Lo trovo troppo grezzo

13. Sì ma solo qualche parola! Quelle che so! Non discorsi interi in dialetto.

14. Si, soprattutto in famiglia

15. Quasi mai…non mi piace molto parlarlo!

Written by Geoff

We’ve always written blogs around Christmas time that tell you something about Christmas traditions here in Italy. However, it’s important to remember that not everyone follows these traditions … including us! Our Christmas tradition? … going for a walk in a beautiful place. Our Christmas meal? … panini al formaggio!

Here’s how we spent Christmas day 2011. I haven’t translated this blog into English. I hope you can manage to follow it. If not, try this for an approximate translation. Copy and paste the text into: Google Translate, making sure that it is set to translate from Italian into English. 

Oggi è il giorno di Natale e sembra che siamo molto fortunati perché promette di essere un giorno splendido. Ci siamo alzati prestissimo e abbiamo trovato un cielo limpido senza neanche una nuvola in vista. I primi raggi del sole cominciano ad accarezzare i rami degli alberi nudi davanti alla casa. Facciamo subito colazione e prepariamo i panini che mettiamo negli zaini con una bottiglia di acqua (il nostro ‘spumante’).

È da anni che seguiamo questa nostra tradizione del giorno di Natale. Non ci piace l’aspetto commerciale del Natale, né la grande abbuffata, quindi che senso ha il Natale? Ecco, per noi è più che altro un’opportunità per metterci in contatto con parenti e amici che non vediamo molto spesso. E poi di trovare un bel posto tranquillo dove possiamo goderci la bellezza del mondo.

Quest’anno, come anche l’anno scorso, abbiamo scelto la costa Ligure. Prendiamo l’autostrada giù fino a Sarzana e poi verso Lerici. Un po’ dopo Lerici troviamo parcheggio, impossibile durante l’estate ma facilissimo oggi che non c’è proprio un’anima in giro.

Ci mettiamo gli scarponi e gli zaini coi panini e via. Seguiamo la strada per un po’,  poi vediamo un signore e gli chiedo dove ci porta. Ci consiglia di continuare avanti finché non vediamo sulla sinistra la vecchia strada comunale verso Monte Marcello.

Natale 2011 049

Bel consiglio, andando sempre in su la strada ormai abbastanza ripida diventa un bellissimo sentiero che si snoda fra vecchi uliveti terrazzati, antichi muri a secco, olivi secolari, agave gigantesche, fichi d’India, ed addirittura giunchiglie in fiore. Dietro tutto questo c’è sempre lo sfondo azzurro del mare. Ma che meraviglia, siamo proprio stupefatti!

Natale 2011 063 

Qua ci sono anche vecchi edifici, cascine mezzo diroccate e, com’è nostra abitudine, cominciamo a sognare di come sarebbe ristrutturarne uno e farci il nostro rifugio sereno vicino al mare.

Natale 2011 082

Dopo circa un’oretta di salita arriviamo ad una strada asfaltata che percorre il crinale della collina. Davanti ai nostri occhi si apre una splendida vista sulle Alpi Apuane che portano sui loro picchi una spolverata di neve. Una signora suona una campana al fianco della strada. È mezzogiorno, ora di trovare un posticino per fare il picnic.

Natale 2011 092-001

Ecco Serena al nostro ‘ristorante’! Ha una veduta abbastanza discreta, vero?

Dopo pranzo scendiamo per un altro sentiero ugualmente bello verso Tellaro. Peccato che oggi tutti i bar e i caffè siano chiusi, un buon cappuccino lo berremmo volentieri. Vabbè, non si può avere tutto!

Spero che anche voi, i nostri lettori, abbiate trascorso un buon Natale.

“Ancora una volta il Natale si avvicina fra luci, suoni, colori e tanta speranza che le cose possano andare meglio”. (“Once again Christmas is getting close with its lights, sounds, colours and a lot of hope that things may get better”.) This is the opening phrase in the booklet that I picked up yesterday in Pontremoli advertising eventi e manifestazioni dicembre 2011 a Pontremoli (events and shows during December 2011 in Pontremoli).

Here is a selection of Christmas events taken from the booklet and translated into English. As we are in Italy let’s begin with FOOD! Winking smile

 

Sabato 3 – Domenica 18 dicembre Rassegna del “Gusto Pontremolese”: conferenze, filmati, spettacoli, degustazioni.

Saturday 3rd – Sunday 18th December Review of “The Taste of Pontremoli”: conferences, documentaries, shows, sampling food

Mercoledì 7 dicembre, ore 09.00 – nei vari fondi del Centro Storico: Apertura della Rassegna dei Presepi

Wednesday 7th December, 9:00 am – in various cellars in the Historical Centre: Opening of the Nativity Scene Competition

Giovedì 8 dicembre, ore 18.30 – Piazza Italia: Accensione dell’Albero di Natale in compagnia di Babbo Natale. Dolci, cioccolata calda, vin brulé a cura dell’Associazione Operatori Turistici “Benvenuti in Alta Lunigiana”

Thursday 8th December, 6:30 pm – Piazza Italia: Lighting up the Christmas Tree in the company of Father Christmas. Sweets, hot chocolate, and mulled wine offered by the Tourist Operators Association “Welcome to Alta Lunigiana”

Sabato 10 dicembre, ore 17.00 – lungo le vie del Centro Storico da S.Pietro alla Piazzetta S. Geminiano: “Aspettando Santa Lucia”; ore 20.45 – Chiesa del Convento dei Frati Cappuccini: Poesie e Musiche

Saturday 10th December, 5:00 pm – along the streets of the Historical centre from S.Pietro to Piazzetta S.Geminiano: “Waiting for Santa Lucia”; 8.45 pm – Church of the Convent of the Cappuccini Friars: Poetry and Music

Domenica 11 dicembre, ore 18.00 – Piazzetta del Comune: Spettacolo di Magia per grandi e bambini con il Mago “Marino”

Sunday 11th December, 6:00 pm – The Council Square: Magic show for adults and children with the Magician “Marino”

Sabato 17 dicembre, dalle ore 14.30 alle 17.30 – Piazzetta del Comune: “Il Magico Regno di Babbo Natale” giochi per bambini a cura dei ‘Viaggiatori del Tempo’

Saturday 17th December, from 2:30 pm to 5:30 pm – The Council Square: “The Magical Kingdom of Father Christmas”  children’s games organised by ‘The Time Travellers’

Domenica 18 dicembre, ore 16.00 – Chiesa Cattedrale: Concerto di Natale della Corale Santa Cecilia

Sunday 18th December, 4:00 pm – Cathedral: Christmas Concert by the St.Cecilia Choir

Lunedì 19 dicembre, ore 10.00 – Piazzetta del Comune: Premiazione Rassegna dei Presepi

Monday 19th December, 10:00 am – The Council Square: Prize giving for the Nativity Scene Competition

Sabato 24 dicembre, dalle ore 9.00 – Piazzetta del Comune: Mercatino di Natale; ore 11.30 – Piazza Italia: Spettacolo del Gruppo Storico “Auree Fenici”; ore 15.00 – Piazzetta del Bambarone: Arriva Babbo Natale; ore 16.00 – vie cittadine: Personaggi Itineranti a tema fiabesco e natalizio; ore 17.30 – Piazza della Repubblica: Auguri Musicali a cura della Musica Cittadina Pontremoli   

Saturday 24th December, from 9:00 am – The Council Square: Christmas Market; 11:30 am – Piazza Italia: Show by the Historical Group “Auree Fenici”; 3:00 pm – Piazzetta del Bambarone: Arrival of Father Christmas; 4:00 pm – along the town streets: Wandering Characters from Fairy Tales and Christmas Stories; 5:30 pm – Piazza della Repubblica: Musical Best Wishes performed by Musica Cittadina Pontremoli.

1. casino (con l’accento sulla ‘o’), luogo dove si gioca d’azzardo.

1. casino (with the accent on the ‘o’), a place where one gambles.

2. casino (con l’accento sulla ‘i’), bordello.

2. casino (with the accent on the ‘i’ ), brothel

3. casino (con l’accento sulla ‘i’), confusione, chiasso, caos, molto

3. casino (with the accent on the ‘i’ ), confusion, racket, chaos, ‘a lot’

These days it’s this latter definition that you will hear used most often in everyday speech. Here are some typical examples:

scusa, c’è un po’ di casino in questa stanza (I’m sorry, there’s a bit of a mess in this room)

Oddio, la strada è completamente bloccata, che casino (oh God, the road’s completely blocked, what chaos/what a mess)

ti voglio un casino di bene! (I really like you a lot!).

Che casino fanno quei bimbi! (what a racket those kids are making!)

Let’s have a look at the etymology of the word:

As you can probably guess the word casino derives from casa (house), in fact it literally means ‘little house’. For many centuries the word had the definition found in Salvatore Battaglia’s grande dizionario della lingua italiana published in 21 volumes: “Villino signorile, per lo più di campagna; piccolo e grazioso edificio, in passato adibito a residenza padronale o ad usi particolari – casino di caccia, di pesca ecc.” (“elegant little villa, usually in the countryside; small and gracious building, in the past used as a manor house or for particular purposes – hunting or fishing lodge, etc.”)

Later, the word casino came to signify “un luogo di ritrovo e di ricreazione, pubblico, privato o militare, con sale di lettura, di gioco e di fumo” (“a public, private, or military recreational or meeting place, with reading, gaming, and smoking rooms.”). In other words, the casino became what we might call a ‘gentleman’s club’

The gaming aspect of these casini (clubs) gives rise to the English usage of the word as ‘a place where one gambles’. However, in Italy it was for certain other pleasures that the casino became notorious, and towards the end of the 1800’s the word casino became synonymous with postribolo or bordello (brothel). Battaglia later redefines casino as meaning:  “chiasso, confusione, luogo ove regnano grande trambusto e confusione estrema” (“loud noise, confusion, a place where a lot of hustle, bustle and extreme confusion reigns”).

It’s interesting to see how the use of certain words gradually becomes acceptable in society. When I was a child in the Seventies ‘casino’ was becoming popular  amongst children to describe a chaos, a mess, or a lot of noise. For example “forza, facciamo casino” (“come on, let’s make a racket”) meant let’s run around screaming like hell (and annoy the adults!). However, because of the association of the word ‘casino’ with a brothel, for my parents generation it was una parolaccia (a swearword) and we children were told off for using it. Things have changed since then, and nowadays ‘casino’  is no longer seen as being rude, being commonly used by everyone.

Back to the Top