Posts under "Culture"

As you probably know, 2011 is the 150th anniversary of Italy’s unification. I thought that it might be interesting to have a look at some of the most important Italian innovations that have been conceived during the last 150 years.

1. La Dinamo

In 1859 professor of physics Antonio Pacinotti of Pisa designed what is considered to be the prototype of the electric dynamo. Pacinotti also realised the dynamo’s potential to function in reverse as an electric motor. Unfortunately he failed to brevettare (patent) his invention and the idea was ‘stolen’ by the Belgian Zénobe Gramme, who for decades was erroneously seen as the ‘padre fondatore dell’elettricità’ (founding father of electricity).

2. Il Telefono

The first studies that lead to the development of the telephone were carried out by the Fiorentino (Florentine) Antonio Meucci between 1850 and 1870. Meucci registered his invention, il telettrofono, in 1871, but due to financial difficulties was unable t o renew the patent. Only in 2002 did the Supreme Court of the United States officially recognised that it was Meucci and not the Scot Alexander Bell, who was the true inventor of the telephone.

3. La Radio

The first person to develop a communication system which functioned by means of onde radio (radio waves) and not wires was Guglielmo Marconi. In 1895 he was able to make a bell ring in a room in his house by means of radio waves transmitted from a separate room. He later repeated the experiment by causing the bell to ring on the other side of a hill, once again without the use of wires. This was the birth of wireless radio transmission.

4. La Lampadina

In 1880 the Piedmontese Alessandro Cruto switched on una lampadina (a light bulb) of his own design. It’s true that Edison had already lit the first light bulb five months earlier but Cruto’s design differed from the Edison’s in that the internal filament was more durable and used positive resistance, meaning that the light increased as it warmed up. Cruto founded a company which was later taken over by Philips.

5. Il Pantelegrafo

The pantelegrafo, invented in 1856 by the abbot Giovanni Caselli, is considered to be the precursor of the Fax machine. Caselli’s invention was able to reproduce a drawing transmitted over a distance by means of a telegraphic connection. The original drawing was made on a metal sheet using a special electrical insulating ink. The drawing was then ‘scansionato’ (scanned) by a pen connected to the telegraphic line and reproduced by a receiving pen in another location which then recreated the original drawing based on the electrical impulses received.

“Ancora una volta il Natale si avvicina fra luci, suoni, colori e tanta speranza che le cose possano andare meglio”. (“Once again Christmas is getting close with its lights, sounds, colours and a lot of hope that things may get better”.) This is the opening phrase in the booklet that I picked up yesterday in Pontremoli advertising eventi e manifestazioni dicembre 2011 a Pontremoli (events and shows during December 2011 in Pontremoli).

Here is a selection of Christmas events taken from the booklet and translated into English. As we are in Italy let’s begin with FOOD! Winking smile

 

Sabato 3 – Domenica 18 dicembre Rassegna del “Gusto Pontremolese”: conferenze, filmati, spettacoli, degustazioni.

Saturday 3rd – Sunday 18th December Review of “The Taste of Pontremoli”: conferences, documentaries, shows, sampling food

Mercoledì 7 dicembre, ore 09.00 – nei vari fondi del Centro Storico: Apertura della Rassegna dei Presepi

Wednesday 7th December, 9:00 am – in various cellars in the Historical Centre: Opening of the Nativity Scene Competition

Giovedì 8 dicembre, ore 18.30 – Piazza Italia: Accensione dell’Albero di Natale in compagnia di Babbo Natale. Dolci, cioccolata calda, vin brulé a cura dell’Associazione Operatori Turistici “Benvenuti in Alta Lunigiana”

Thursday 8th December, 6:30 pm – Piazza Italia: Lighting up the Christmas Tree in the company of Father Christmas. Sweets, hot chocolate, and mulled wine offered by the Tourist Operators Association “Welcome to Alta Lunigiana”

Sabato 10 dicembre, ore 17.00 – lungo le vie del Centro Storico da S.Pietro alla Piazzetta S. Geminiano: “Aspettando Santa Lucia”; ore 20.45 – Chiesa del Convento dei Frati Cappuccini: Poesie e Musiche

Saturday 10th December, 5:00 pm – along the streets of the Historical centre from S.Pietro to Piazzetta S.Geminiano: “Waiting for Santa Lucia”; 8.45 pm – Church of the Convent of the Cappuccini Friars: Poetry and Music

Domenica 11 dicembre, ore 18.00 – Piazzetta del Comune: Spettacolo di Magia per grandi e bambini con il Mago “Marino”

Sunday 11th December, 6:00 pm – The Council Square: Magic show for adults and children with the Magician “Marino”

Sabato 17 dicembre, dalle ore 14.30 alle 17.30 – Piazzetta del Comune: “Il Magico Regno di Babbo Natale” giochi per bambini a cura dei ‘Viaggiatori del Tempo’

Saturday 17th December, from 2:30 pm to 5:30 pm – The Council Square: “The Magical Kingdom of Father Christmas”  children’s games organised by ‘The Time Travellers’

Domenica 18 dicembre, ore 16.00 – Chiesa Cattedrale: Concerto di Natale della Corale Santa Cecilia

Sunday 18th December, 4:00 pm – Cathedral: Christmas Concert by the St.Cecilia Choir

Lunedì 19 dicembre, ore 10.00 – Piazzetta del Comune: Premiazione Rassegna dei Presepi

Monday 19th December, 10:00 am – The Council Square: Prize giving for the Nativity Scene Competition

Sabato 24 dicembre, dalle ore 9.00 – Piazzetta del Comune: Mercatino di Natale; ore 11.30 – Piazza Italia: Spettacolo del Gruppo Storico “Auree Fenici”; ore 15.00 – Piazzetta del Bambarone: Arriva Babbo Natale; ore 16.00 – vie cittadine: Personaggi Itineranti a tema fiabesco e natalizio; ore 17.30 – Piazza della Repubblica: Auguri Musicali a cura della Musica Cittadina Pontremoli   

Saturday 24th December, from 9:00 am – The Council Square: Christmas Market; 11:30 am – Piazza Italia: Show by the Historical Group “Auree Fenici”; 3:00 pm – Piazzetta del Bambarone: Arrival of Father Christmas; 4:00 pm – along the town streets: Wandering Characters from Fairy Tales and Christmas Stories; 5:30 pm – Piazza della Repubblica: Musical Best Wishes performed by Musica Cittadina Pontremoli.

1. casino (con l’accento sulla ‘o’), luogo dove si gioca d’azzardo.

1. casino (with the accent on the ‘o’), a place where one gambles.

2. casino (con l’accento sulla ‘i’), bordello.

2. casino (with the accent on the ‘i’ ), brothel

3. casino (con l’accento sulla ‘i’), confusione, chiasso, caos, molto

3. casino (with the accent on the ‘i’ ), confusion, racket, chaos, ‘a lot’

These days it’s this latter definition that you will hear used most often in everyday speech. Here are some typical examples:

scusa, c’è un po’ di casino in questa stanza (I’m sorry, there’s a bit of a mess in this room)

Oddio, la strada è completamente bloccata, che casino (oh God, the road’s completely blocked, what chaos/what a mess)

ti voglio un casino di bene! (I really like you a lot!).

Che casino fanno quei bimbi! (what a racket those kids are making!)

Let’s have a look at the etymology of the word:

As you can probably guess the word casino derives from casa (house), in fact it literally means ‘little house’. For many centuries the word had the definition found in Salvatore Battaglia’s grande dizionario della lingua italiana published in 21 volumes: “Villino signorile, per lo più di campagna; piccolo e grazioso edificio, in passato adibito a residenza padronale o ad usi particolari – casino di caccia, di pesca ecc.” (“elegant little villa, usually in the countryside; small and gracious building, in the past used as a manor house or for particular purposes – hunting or fishing lodge, etc.”)

Later, the word casino came to signify “un luogo di ritrovo e di ricreazione, pubblico, privato o militare, con sale di lettura, di gioco e di fumo” (“a public, private, or military recreational or meeting place, with reading, gaming, and smoking rooms.”). In other words, the casino became what we might call a ‘gentleman’s club’

The gaming aspect of these casini (clubs) gives rise to the English usage of the word as ‘a place where one gambles’. However, in Italy it was for certain other pleasures that the casino became notorious, and towards the end of the 1800’s the word casino became synonymous with postribolo or bordello (brothel). Battaglia later redefines casino as meaning:  “chiasso, confusione, luogo ove regnano grande trambusto e confusione estrema” (“loud noise, confusion, a place where a lot of hustle, bustle and extreme confusion reigns”).

It’s interesting to see how the use of certain words gradually becomes acceptable in society. When I was a child in the Seventies ‘casino’ was becoming popular  amongst children to describe a chaos, a mess, or a lot of noise. For example “forza, facciamo casino” (“come on, let’s make a racket”) meant let’s run around screaming like hell (and annoy the adults!). However, because of the association of the word ‘casino’ with a brothel, for my parents generation it was una parolaccia (a swearword) and we children were told off for using it. Things have changed since then, and nowadays ‘casino’  is no longer seen as being rude, being commonly used by everyone.

Nome (Name):

The month of dicembre (December) takes its name from the Latin word decem (ten) because it was the tenth month in the Roman calendar.

Festività (Festivals):

On the 8th of December we celebrate l’Immacolata Concezione (the Immaculate Conception), which commemorates the belief that the Virgin Mary was conceived free from the taint of original sin. After centuries of theological discussions on the subject Pope Pio IX finally established the dogma of l’Immacolata Concezione on the 8th of December 1854. In 1857 he unveiled and blessed the statue of the Immacolata which is positioned on top of a tall column near the famous Piazza di Spagna (Spanish Steps) in Rome. On the 8th of December, following a tradition initiated by papa Giovanni XXIII in 1958, the Pope places a basket of white roses near the column of the Immacolata, and a crown of fresh flowers is placed on the statue’s right arm, replacing the one from the previous year.

On the 25th of December we celebrate Santo Natale del Signore (literally: ‘Holy Birth of the Lord’ or Christmas). Christmas traditions vary throughout the regions of Italy: in some places la cena della vigilia (Christmas Eve’s dinner) is the main Christmas meal, and is eaten on the 24th whilst waiting for midnight Mass, presents being exchanged after Mass. In other places the main meal is il pranzo di Natale (Christmas lunch), with presents being exchanged afterwards. If you want more information about Italian Christmas traditions you can read my posts Papà Natale and Il menu di Natale.

On the 26th of December we celebrate Santo Stefano Protomartire (Boxing Day, literally: ‘Saint Stefano First Martyr’). On this day we traditionally visit relatives and friends and exchange presents with them. Santo Stefano is considered to have been the first Christian martyr, and for this reason he is commemorated on the first day after Christmas, which is the beginning of the Christian calendar. He was condemned to be stoned to death because of his public preaching of the Christian doctrine in Jerusalem in the year 36 AD.

Detti (Sayings):

Dicembre oscuro annuncia buona annata (A dark December foretells a good year)

Dicembre gelato non va disprezzato (Icy December should not be despised)

Dicembre ogni cosa fa cara e preziosa (December makes everything dear and precious)

Neve dicembrina per tre dì ci sta vicina (December’s snow remains around us for three days)

Se piove per Santa Viviana, piove per quaranta dì e una settimana (If it rains for Saint Vivian, 2nd of December, it will rain for forty days and a week). I hope this is not true, because today, 2nd of December, sta piovendo a catinelle! (it’s raining cats and dogs!)

Santa Lucia, la neve è per la via (Saint Lucia, 13th of December, the snow is on its way)

Per San Valeriano, la neve sul monte e sul piano (For Saint Valerian, 15th of December, the snow is on the mountain and on the plain)

A Natale, freddo cordiale (At Christmas, friendly cold)

Per i Santi Innocentini sono finiti i quattrini (For the Little Innocent Saints, 28th of December, all the money is finished)

Da Natale a Capodanno, gran propositi si fanno (From Christmas to New Year, many great resolutions are made)

Nome (Name):

The month of novembre (November) takes its name from the Latin word novem (nine) because it was the ninth month in the Roman calendar.

Festività (Festivals):

On the 1st of November we celebrate Tutti i Santi (All Saints), which is a national holiday. When I was a child the 2nd of November, Tutti i Defunti (All Souls – literally: all the deceased) also used to be a national holiday, but now it’s just a normal working day. I don’t know why the government decided at some point to cancel this holiday and to leave Tutti i Santi instead, but for the majority of Italians i Defunti is still the most important of the two festivals. In fact people spend days tiding up and polishing the tombs of their beloved departed, adorning them with big bunches of fresh flowers, usually crisantemi (chrysanthemum). Many Italians will travel long distances to their places of origin in order to visit the tombs of their parents, grandparents and other relatives.

On the 4th of November we celebrate the Giornata delle Forze Armate e dell’Unità Nazionale (Army Forces and National Unification Day). It commemorates the end of the First World War and the unification of Trentino Alto Adige and Friuli Venezia Giulia in the North East of Italy, which were previously under Austrian dominion, with the Regno d’Italia (Italian Kingdom). When I was a child this day was also a national holiday, and we used to look forward to visiting le caserme (the barracks), which were open to the public for the occasion.

Tradizioni (Traditions):

On the 11th of November we celebrate San Martino (Saint Martin’s day). In the past, when Italy was mostly an agricultural country, this date was very important for many people, because it marked the end of the annual contracts for farm labourers. If the landlord didn’t renew the contract the farm labourers had to move elsewhere, together with their families and belongings, in the hope of finding another job. You can read more about this in my post Facciamo San Martino

Detti (Sayings):

A novembre i grani seminati e i raccolti rincasati – In November the grains are sowed and the crops stored away

In novembre va in montagna e abbacchia la castagna – In November go into the mountains and shake down the chestnuts

A novembre con le foglie, cadon giù capelli e voglie – In November together with the leaves, hair and desires drop

Giorno bello e giorno brutto, a novembre muore tutto – Fine day or bad day, in November everything dies

Per i Santi, manicotti e guanti – For All Saints day (1st of November), wear muffs and gloves

Caldarroste e nuovo vino tieni pronti a S.Martino – Roasted chestnuts and new wine, have them ready for S.Martin’s day (11th of November)

Molta pioggia in novembre, molto vento in dicembre – If November is very rainy, December will be very windy

Back to the Top