<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A different point of view!</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/italian/a-different-point-of-view/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/italian/a-different-point-of-view/</link>
	<description>Language and Culture of the Italian-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 17:59:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Lydia</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/a-different-point-of-view/comment-page-1/#comment-1625</link>
		<dc:creator>Lydia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 22:25:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=67#comment-1625</guid>
		<description>Grazie Serena!  I was getting really stuck on that one, but now I understand it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie Serena!  I was getting really stuck on that one, but now I understand it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/a-different-point-of-view/comment-page-1/#comment-1622</link>
		<dc:creator>Serena</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 13:14:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=67#comment-1622</guid>
		<description>Salve Lydia, grazie per i complimenti. 
&quot;Piacere&quot; is normally used in the third person singular (e.g. &quot;piace&quot; or &quot;picerebbe&quot;) and plural (&quot;piacciono&quot; or &quot;piacerebbero&quot;). However there are cases in which a different person is used. In fact in your example - ‘I thought that if the parents met me, they would like me’? - the person doing the &#039;action of pleasing&#039; is &#039;me&#039;, therefore the correct translation is: &quot;Ho pensato che se i genitori mi conoscessero, &lt;strong&gt;gli piacerei&lt;/strong&gt;&quot; (literally: &#039;I would please them/be likable to them). Alternately, and probably more commonly, you could say &quot;Pensavo che se i genitori mi conoscessero, gli sarei simpatico/a&quot;. We use &#039;simpatica/o&#039; to mean likable&#039;, e.g. &lt;strong&gt;Giorgio mi è simpatico&#039;&lt;/strong&gt; (I like Giorgio).

Saluti da Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Lydia, grazie per i complimenti.<br />
&#8220;Piacere&#8221; is normally used in the third person singular (e.g. &#8220;piace&#8221; or &#8220;picerebbe&#8221;) and plural (&#8220;piacciono&#8221; or &#8220;piacerebbero&#8221;). However there are cases in which a different person is used. In fact in your example &#8211; ‘I thought that if the parents met me, they would like me’? &#8211; the person doing the &#8216;action of pleasing&#8217; is &#8216;me&#8217;, therefore the correct translation is: &#8220;Ho pensato che se i genitori mi conoscessero, <strong>gli piacerei</strong>&#8221; (literally: &#8216;I would please them/be likable to them). Alternately, and probably more commonly, you could say &#8220;Pensavo che se i genitori mi conoscessero, gli sarei simpatico/a&#8221;. We use &#8216;simpatica/o&#8217; to mean likable&#8217;, e.g. <strong>Giorgio mi è simpatico&#8217;</strong> (I like Giorgio).</p>
<p>Saluti da Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lydia</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/a-different-point-of-view/comment-page-1/#comment-1616</link>
		<dc:creator>Lydia</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Oct 2010 05:33:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=67#comment-1616</guid>
		<description>Wow, this is the best explanation of piacere I have seen, thank you for explaining it so well!  I have one question.  Is it correct to say &#039;Ho pensato che se mi conoscano i genitori, gli piacerebbe me&#039; meaning &#039;I thought that if the parents met me, they would like me&#039;?  Grazie.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, this is the best explanation of piacere I have seen, thank you for explaining it so well!  I have one question.  Is it correct to say &#8216;Ho pensato che se mi conoscano i genitori, gli piacerebbe me&#8217; meaning &#8216;I thought that if the parents met me, they would like me&#8217;?  Grazie.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: serena</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/a-different-point-of-view/comment-page-1/#comment-1293</link>
		<dc:creator>serena</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 12:05:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=67#comment-1293</guid>
		<description>Salve Claude, sì, sono Italiana, ma sono vissuta in Inghilterra per tredici anni e mio marito è inglese. 
Sorry for the late replay. Yes, Italian accents are a big problem and there are no rules. You need to learn each word &#039;a memoria&#039;. &#039;Forza, coraggio&#039;, as my Maths teacher use to say.
Saluti da Serena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salve Claude, sì, sono Italiana, ma sono vissuta in Inghilterra per tredici anni e mio marito è inglese.<br />
Sorry for the late replay. Yes, Italian accents are a big problem and there are no rules. You need to learn each word &#8216;a memoria&#8217;. &#8216;Forza, coraggio&#8217;, as my Maths teacher use to say.<br />
Saluti da Serena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Claude Pickett</title>
		<link>http://www.transparent.com/italian/a-different-point-of-view/comment-page-1/#comment-1279</link>
		<dc:creator>Claude Pickett</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jun 2010 19:27:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/italian/?p=67#comment-1279</guid>
		<description>Gentilissima Serena,
Re where the stress falls on italian words is difficult. There is the occasional accent mark and  &quot;most&quot; words are stressed on the penultimate syllable. Other than that, there seems to be no rhyme or reason (eg partano, desidero, desiderano, etc.). I guess, like many languages, there&#039;s just no way to learn except through constant usage or memorization. Sigh.......

                          
Grazie mille

Lei e italiana?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gentilissima Serena,<br />
Re where the stress falls on italian words is difficult. There is the occasional accent mark and  &#8220;most&#8221; words are stressed on the penultimate syllable. Other than that, there seems to be no rhyme or reason (eg partano, desidero, desiderano, etc.). I guess, like many languages, there&#8217;s just no way to learn except through constant usage or memorization. Sigh&#8230;&#8230;.</p>
<p>Grazie mille</p>
<p>Lei e italiana?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

