A different point of view!

Posted by Serena

Mi piace l’italiano. The preceding sentence is a good example of the confusing difference between English and Italian when we talk about what we like. Literally translated as “Italian pleases me” what it actually means is “I like Italian”. Whereas in English the action of liking moves from the person to the object, in Italian it moves from the object to the person. Not surprisingly English speakers find this a difficult concept to grasp as the point of view is reversed. It’s important to understand that the verb piacere literally means “to please” (“to please” in English comes from the French “plaisir” which in turns comes from the Latin “placere” = Italian “piacere”).

The verb piacere is only used in two basic forms: piace (lit. it pleases) if you like one thing, and piacciono (lit. they please) if you like several things. For example: mi piace l’arte translates literally as “art pleases me” meaning in English “I like art”; mi piacciono le mostre is literally “exhibitions please me” meaning “I like exhibitions”. Let’s have a look at the present tense:

Mi piace il vino = I like wine

Ti piace il vino = you (informal) like wine

Le piace il vino = you (formal) like wine

Gli/le piace il vino = he/she likes wine

Ci piace il vino = we like wine

Vi piace il vino = you like wine

Gli piace il vino = they like wine

Or:

Mi piacciono gli spaghetti = I like spaghetti

Ti piacciono gli spaghetti = you (informal) like spaghetti

Le piacciono gli spaghetti = you (formal) like spaghetti

Gli/le piacciono gli spaghetti = he/she likes spaghetti

Ci piacciono gli spaghetti = we like spaghetti

Vi piacciono gli spaghetti = you like spaghetti

Gli piacciono gli spaghetti = they like spaghetti

Note that the person “who likes” is expressed by the indirect pronoun (dative pronoun): mi, ti, gli, le, ci, vi, gli. However in certain cases piacere is used with a plus the stressed pronouns me, te, lui, lei, noi, voi, loro. Stressed pronouns are more emphatic than indirect pronouns, so we use this construction in a comparison or a contrast: e.g. a me piace il caffè, ma a lui piace il tè (I like coffee, but he likes tea); a me piace il mare, e a te? (I like the sea, how about you?). This type of construction is also used after anche (also) when we agree that we like something: a me piacciono gli spaghetti al pesto. Anche a me! (I like spaghetti with pesto. Me too!). Anche a te piace il vino rosso? (Do you like red wine too?). Using the two constructions together – a me mi piace – is incorrect, but it’s often used by children, who desperately want everybody to know what they like e.g. “a me mi piace il gelato!”

The preposition a is also needed with a person’s name or a noun: e.g. a Stefano piace il tennis (Stefano likes tennis); a mia figlia piace la musica (my daughter likes music).

To finish off, a note on the use of piacere with the passato prossimo (present perfect). The passato prossimo of piacere is built with the present of the verb essere plus the past participle of piacere: piaciuto, piaciuta, piaciuti, piaciute. As we have seen, the action of piacere moves from the object to the person, so the past participle must agree in gender and number with the objects(s), not the person “who likes”: e.g. a Mario è piaciuta la torta di mele (lit: “the apple cake pleased Mario”, meaning “Mario liked the apple cake”); a Giovanna è piaciuto il libro (lit: “the book pleased Giovanna”, meaning “Giovanna liked the book”); mi sono piaciuti i fiori (lit: “the flowers pleased me”, meaning “I liked the flowers”); mi sono piaciute le tue poesie (lit: “your poems pleased me”, meaning “I liked your poems”).

As the title says ‘It’s all about a different point of view’.

If you would like to comment on this blog click on “comments” below.

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Facebook
  • Mixx
  • Slashdot
  • Technorati
  • E-mail this story to a friend!

[Post to Twitter] 

3 Comments

  • Marie (Giuggio) Hodge commented on July 24, 2009 at 10:58 pm |Permalink

    Serena,
    I love your blogs. Some-a-day I’ma gonna parla Italiano perfeto!!

    Woul you please write a blog (if it’s worth your time) to explain the difference between using:

    Per favore o Per piacere

    I personally love per piacere because it is a beautiful word.
    Thanks very much.
    You are wonderful!

  • Christine commented on July 30, 2009 at 2:17 pm |Permalink

    Grazie Serena! This was very helpful!

  • Serena commented on August 7, 2009 at 4:38 am |Permalink

    Salve Marie!

    Sorry for the delay. “per favore” and “per piacere” are used as a form of courtesy when asking for something, and both have the same meaning of ‘please’. I don’t know which one of the two I use more frequently, I’ll have to check.

    There are also two more ways of saying ‘please’, but they are a bit less common: “per cortesia”, and “per gentilezza”.

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*